Уилкокс, Элла

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Элла Уилкокс
Ella Wheeler Wilcox
E-W-Wilcox.jpg
Имя при рождении:

Элла Уилер Уилкокс

Дата рождения:

5 ноября 1850(1850-11-05)

Место рождения:

Джонстаун (англ.), Висконсин, США

Дата смерти:

30 октября 1919(1919-10-30) (68 лет)

Место смерти:

Брэнфорд (англ.), Коннектикут, США

Гражданство:

США

Род деятельности:

поэтесса

Язык произведений:

англ. 

Commons-logo.svg Файлы на Викискладе

Э́лла Уи́лер Уи́лкокс (англ. Ella Wheeler Wilcox[1]; 5 ноября 1850 года, Джонстаун (англ.), Висконсин, США30 октября 1919 года, Брэнфорд (англ.), Коннектикут, США) американская поэтесса. В её наиболее фундаментальной работе «The Way Of The World» прозвучала известная английская пословица «Смейся — и весь мир будет смеяться вместе с тобой, плачь и ты будешь плакать в одиночестве» (англ. «Laugh, and the world laughs with you; / Weep, and you weep alone»). В 1991 году вышел фильм Оливера Стоуна под названием «JFK» — история об убийстве Джона Кеннеди. В качестве эпиграфа режиссёр использовал фразу Эллы Уилкокс: «Когда следует протестовать, а мы молчим, это грех молчания, который делает людей трусами» (англ. «To sin by silence when we should protest makes cowards out of men»).

Библиография[править | править вики-текст]

  • Автобиография
    • The Worlds and I
  • Поэзия
    • The Invisible Helpers
    • The Voice of the Voiceless
    • Disarmament
    • Roads to God
    • To An Astrologer
    • Secret Thoughts
    • An Ambitious Man
    • An Englishman and Other Poems
    • Hello, Boys!
    • The Kingdom of Love
    • Maurine and other Poems
    • New Thought Pastels
    • Poems of Cheer
    • Poems of Experience
    • Poems of Optimism

"Solitude" Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone. For the sad old earth must borrow it's mirth, But has trouble enough of it's own. Sing, and the hills will answer; Sigh, it is lost on the air. The echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you; Grieve, and they turn and go. They want full measure of all your pleasure, But they do not need your woe. Be glad, and your friends are many; Be sad, and you lose them all. There are none to decline your nectared wine, But alone you must drink life's gall.

Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by. Succeed and give, and it helps you live, But no man can help you die. There is room in the halls of pleasure For a long and lordly train, But one by one we must all file on Through the narrow aisles of pain.

"Let Them Go" Let the dream go. Are there not other dreams In vastness of clouds hid from thy sight That yet shall gild with beautiful gold gleams, And shoot the shadows through and through with light? What matters one lost vision of the night? Let the dream go!!

Let the hope set. Are there not other hopes That yet shall rise like new stars in thy sky? Not long a soul in sullen darkness gropes Before some light is lent it from on high; What folly to think happiness gone by! Let the hope set!

Let the joy fade. Are there not other joys, Like frost-bound bulbs, that yet shall start and bloom? Severe must be the winter that destroys The hardy roots locked in their silent tomb. What cares the earth for her brief time of gloom Let the joy fade!

Let the love die. Are there not other loves As beautiful and full of sweet unrest, Flying through space like snowy-pinioned doves? They yet shall come and nestle in thy breast, And thou shalt say of each, "Lo, this is best!" Let the love die!

"Worth while" It is easy enough to be pleasant, When life flows by like a song, But the man worth while is one who will smile, When everything goes dead wrong. For the test of the heart is trouble, And it always comes with the years, And the smile that is worth the praises of earth, Is the smile that shines through tears.

It is easy enough to be prudent, When nothing tempts you to stray, When without or within no voice of sin Is luring your soul away; But it's only a negative virtue Until it is tried by fire, And the life that is worth the honor on earth, Is the one that resists desire.

By the cynic, the sad, the fallen, Who had no strength for the strife, The world's highway is cumbered to-day, They make up the sum of life. But the virtue that conquers passion, And the sorrow that hides in a smile, It is these that are worth the homage on earth For we find them but once in a while.

"Morning Prayer" Let me to-day do something that shall take A little sadness from the world's vast store, And may I be so favoured as to make Of joy's too scanty sum a little more.

Let me not hurt, by any selfish deed Or thoughtless word, the heart of foe or friend; Nor would I pass, unseeing, worthy need, Or sin by silence when I should defend.

However meagre be my worldly wealth, Let me give something that shall aid my kind, A word of courage, or a thought of health, Dropped as I pass for troubled hearts to find.

Let me to-night look back across the span 'Twixt dawn and dark, and to my conscience say, Because of some good act to beast or man, "The world is better that I lived to-day."

"Ошибки" Мы в этот мир приходим ошибаться: Бороться, падать – вновь вставать и искушение греха познать, и в горьком вкусе разочароваться.

Терять тропу и по миру бродить. в ночи вслепую в темноте плутать, Молиться, свет без устали искать и все же путь заветный находить.

Но, возвращаясь мысленно в былое, Припоминая боль и напряженье, Борьбу и страх, и тяжкие сомненья, Мы начинаем думать о покое.

Лишь проигравший ценит вкус победы. Кто раз споткнулся, не спешит вперед И, зная, где опасность ждет, Предупредит шагающего следом.

от сна лишь битва душу пробуждает. Мы на ошибках постигаем суть и к правде узнаем тернистый путь. Нас горький опыт предостерегает!

"Все во благо" Знаю я с годами все лучше, Понимаю все больше сейчас, Пусть не так все идет, как надо, Но на пользу оно для нас. не случайно печаль приходит, Хоть порою о том невесть, Но как вновь наступает утро, Нам во благо все то, что есть.

Знаю я, за неправедность жизни, Словно дней и ночей череда, Непременно потом воздастся, Хоть не ведаем мы когда. Знаю я, душа лишь мужает, Если в сердце движенье прочесть. Стать мудрее – познать страданье, Нам во благо все то, что есть.

Знаю я, не бывает просчетов в божественном предначертанье: Все связует единая нить – в общей пользе – вершина исканья. Знаю я, коль душа устремится в запредельно-далекую высь я скажу, путь земной постигая, – Нам во благо все то, что есть!

"Постижение" (К родным пенатам) я возвращаюсь мысленно в пределы Туда, где сердце беззаботно пело.

и снова вижу прошлые мечты – Грядущих дней прекрасные черты.

Припоминаю юность, дни былые, Когда надежды были золотые.

Но доведись их заново прочесть – Они бедней того, что ныне есть.

Лазурь небес стократ синее мне Чем та, что снилась утром по весне.

и жизнь так много радости дает, Что грезы давних дней не в счет!

"С поклажей и налегке" Есть люди двух типов на нашей земле, Известно об этом давно уже мне.

не плохие с хорошими – ясно, как день, Что в каждом найдутся луч солнца и тень.

не счастливые с теми, кому не везет – Каждый в жизни и слезы, и радость найдет.

не богатые с бедными, чтобы судить, их здоровье и честь важно нам оценить.

не тщеславные с робкими – всякий усвоит, Что гордыня и спесь лишь немногого стоят.

Знаю, делятся все лишь на тех, кто несет и на тех, кто с пустыми руками идет.

Где б ты ни был, куда по пути не зайдешь, Только два этих класса людей ты найдешь.

Право, странно, но так очень часто бывает, Что один среди многих свой груз поднимает.

Кто же ты? и стремишься ли другу помочь, Если он с тяжкой ношей бредет день и ночь?

Или ты среди тех, кто собрату готов Уступить свою ношу забот и трудов?

"Сердечные раны" Земля кругла – говорят постоянно, Для меня же квадратна она, увы! Получаем нередко сердечные раны, Натыкаясь на острые всюду углы. и одно наконец я сумела понять, Насмотревшись на белый свет: Только близкие могут боль причинять Те, которых дороже нет.

Те, к кому мы питаем презренье, Гнев и ярость у нас вызывают. не скрываем порой раздраженья к тем, кого мы совсем не знаем. Мимолетно они задевают, и ветер их в даль уносит. Но раны, что не заживают, Лишь любимые нам наносят.

Повелось, что нередко тактичны Мы с людьми по сути чужими, Но угрюмо-меланхоличны Лишь с самыми дорогими. Незнакомых людей встречаем, с милосердием к ним спешим, Ну, а близких своих обижаем Тех, кто любит нас и любим.

Любовь не у всех бывает и в душе расцветает лишь раз. Жаль мне тех, кто об этом узнает Лишь в последний и скорбный час. Но рано иль поздно придется понять, Жизнь дает нам простой ответ: Только близкие могут боль причинять Те, которых дороже нет!

"Забудь довольство" Довольство - вечный враг движенья. Душе к высотам путь стремить. Рождает сытость - удовлетворенье, Но лишь движенью подвиги вершить!

Корням, сокрытым в дебрях темноты, не удалось бы листьям влагу дать, не будь в них вечной и благой мечты - Своею силой рост дерев питать.

Будь человек доволен своей долей, не бороздил бы дальние моря и не бросал бы якорь поневоле Там, где манит цветущая земля.

Цени свое, но не стремись к покою. в Движенье - очищение души! Оно рождает цель и беспокоит, Зовет деянья смелые вершить.

Коль нетерпенье тайное снедает, не сетуй зря и не спеши грустить. То Дух божественный в тебе взывает, Что предначертано - дано свершить!

    • Poems of Passion
    • Poems of Power
    • Poems of Progress
    • Poems of Purpose
    • Poems of Reflection(?)
    • Poems of Sentiment
    • A Woman of the World
    • Yesterday

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]