Landsmålsalfabetet

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Таблицы согласных и гласных (Юхан Лунделль, 1928)

Landsmålsalfabetet («Алфавит шведских диалектов», швед. Svenska landsmålsalfabetet, англ. Swedish Dialect Alphabet), алфавит Лунделла[1] — фонетический алфавит, разработанный шведским лингвистом Юханом Августом Лунделлем для фонетической транскрипции диалектов шведского языка.

Алфавит основан на латинице со многими модификациями, например, буквами с различными вариантами крюка, и расширениями, среди которых греческие буквы γ и φ и кириллические буквы ы и л. При этом та или иная модификация символа соответствует одной и той же модификации обозначаемого звука[2]. Дополнительная артикуляция (например, огубленное произношение [k] перед гласным [u] в англ. cool) обозначается символом в нижнем индексе[3][4]: ku. Также используются диакритические знаки, отображающие суперсегментные единицы языка; в частности, макрон снизу указывает на долготу звука[5]. Обычно Landsmålsalfabetet использует строчные буквы в курсивном начертании, хотя более обобщённая транскрипция записывается прямым шрифтом[6][7].

Первоначально алфавит состоял из 89 букв[8], постепенно он был расширен более чем до 200 графем; стала возможна транскрипция и других языков, в том числе русского, китайского и диалектов английского[9].

Аналогичными системами для датского и норвежского языков являются Дания и Норвегия соответственно[10][11].

История и применение[править | править код]

Юхан Август Лунделль (1911)

В 1870-х годах в Уппсальском университете образовался ряд студенческих ассоциаций, целью которых являлась фиксация диалектов шведского языка, при этом в каждой из них употреблялась своя фонетическая запись. На Юхана Лунделля, тогда ещё студента, было возложено создание универсального алфавита. Возникшая в 1878 году система по сей день используется в лингвистике, преимущественно в Швеции и Финляндии[9].

Для алфавита 42 буквы были заимствованы из системы транскрипции, предложенной Карлом Якобом Сундевалем в работе Om phonetiska bokstafver («О фонетических буквах»; Стокгольм, 1856)[6][8][12].

В 1928 году Лунделлем была опубликована статья в журнале Studia Neophilologica, где подробно описывается его система и приводятся примеры её использования для шведского и русского языков[13]. В алфавите на тот момент насчитывалось 144 символа[6].

Алфавит используется шведским журналом Svenska landsmål och svenskt folkliv[sv] («Шведские диалекты и фольклор»)[9], основанным Лунделлем[14], а также в словаре Ordbok över folkmålen i övre Dalarna («Словарь диалектов в Верхней Даларне»)[15][16]. Архив топонимов Шведского института языка и фольклора[en] в Уппсале содержит картотеки с транскрипциями в Landsmålsalfabetet[17]. Системой пользовались языковеды, такие как Адольф Готтард Нурен[18] и Вильгельм Элиэль Викторинус Весман[fi][19][16].

Производные системы[править | править код]

Многие символы транскрипций, использовавшихся шведским синологом Бернхардом Карлгреном в своей реконструкции среднекитайского языка, были взяты из Landsmålsalfabetet[10]. Первая версия его системы, Karlgren a, относится к 1915—1919 годам[20][21]; в 1922 году в транскрипцию были внесены изменения (Karlgren b), а в 1923 её упрощённый вариант, Karlgren c, был использован в его Analytic Dictionary (с англ. — «Аналитический словарь»). В опубликованном в 1954 году Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic ChineseКомпендиум фонетики древнего и архаичного китайского») Карлгрен в последний раз модифицировал систему (Karlgren d). Ряд фонетических алфавитов, изобретённых другими синологами, в свою очередь основан на транскрипции Карлгрена[22].

Фонетические символы словаря Ordbok över Sveriges dialekter

Ordbok över Finlands svenska folkmål — словарь шведских диалектов, на которых говорят в Финляндии — применяет собственную транскрипцию с заимствованиями из Landsmålsalfabetet, в том числе ⱸ, ⱹ и ⱺ[23][16]. Словарь Ordbok över Sveriges dialekter («Словарь шведских диалектов») использует обобщённый вариант алфавита с урезанным набором символов[16], имеющих и заглавную форму. При этом в качестве заглавной a используется , в то время как прописная A соответствует строчной ɑ. ʃ в верхнем регистре выглядит как вытянутая S ()[24].

Кроме того, некоторые символы Landsmålsalfabetet переняты транскрипцией Фольке Хедблума[25].

Юникод[править | править код]

Некоторые символы диалектологии присутствуют в Юникоде начиная с его первой версии, так как входят в МФА или другие алфавиты. Ещё в 2001 году Консорциуму Юникода был представлен проект кодировки символов фонетической транскрипции[26]. С версией 5.1, вышедшей в 2008 году, три буквы алфавита, ⱸ, ⱹ и ⱺ, были включены в стандарт[27] для словаря Ordbok över Finlands svenska folkmål[16]. Символы находятся в блоке «Расширенная латиница — C» (англ. Latin Extended-C) под кодовыми позициями U+2C78, U+2C79 и U+2C7A соответственно, будучи ошибочно расположены в подблоке «Дополнения для Уральского фонетического алфавита» (англ. Additions for UPA)[28].

В 2008 году Майклом Эверсоном была подана заявка на включение 106 дополнительных букв для этого алфавита, а также символов ряда других фонетических транскрипций, не содержавшая, однако, доказательств их употребления[29]. По состоянию на момент выхода версии 14.0 стандарта предложение не принято, хотя определённые символы, в основном используемые в алфавите Teuthonista, закодированы по результатам других заявок (частично под кодовыми позициями, отличными от предусмотренных у Эверсона)[30][31][32]. Предложенный для блока «Фонетические расширения — A» (англ. Phonetic Extensions-A) кодовый диапазон 1E000—1E0FF на данный момент частично покрывается блоком «Дополнение к глаголице» (англ. Glagolitic Supplement)[33].

По причине отсутствия символов в стандарте кодировки существуют несовместимые с Юникодом шрифты, предназначенные для компьютерного набора текста в Landsmålsalfabetet, как, например, Dialekt Sve[34] и landsm_t[35]. Dialekt Uni совместим с Юникодом и отображает недостающие символы скандинавских диалектологий в Области для частного использования[34].

Галерея[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Блумфилд, Леонард. Глава V. Фонема // Язык = Language. — М.: Прогресс, 1968. — С. 85. — (Языковеды мира).
  2. Lundell, 1928, p. 5.
  3. Lundell, 1928, p. 11.
  4. Grip, 1901, p. 11.
  5. Lundell, 1928, pp. 14—15.
  6. 1 2 3 Lundell, 1928, p. 6.
  7. Lundell, 1878, p. 141.
  8. 1 2 Lundell, 1878, p. 14.
  9. 1 2 3 Lundell, 1928, p. 2.
  10. 1 2 Michaël Stenberg. TMH - QPSR Vol. 51 Phonetic transcriptions as a public service (англ.) (PDF). Королевский технологический институт. Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 12 июля 2019 года.
  11. Patrik Bye. Lydskrift (норв.) (html). uit.no. Университет Тромсё (29 июля 2003). Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  12. Carl Jakob Sundevall. Om phonetiska bokstäver : [швед.] // Kungliga Svenska vetenskapsakademiens handlingar. — 1858. — Т. 1 (1855, 1856), вып. 1 (1855). — С. 25—92.
  13. Lundell, 1928.
  14. Svenska landsmål och svenskt folkliv. ISSN 0347-1837 (швед.). gustavadolfsakademien.se. Королевская академия Густава Адольфа[en]. Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 26 августа 2019 года.
  15. Levander, Lars et al. Ordbok över folkmålen i övre Dalarna. — Uppsala: Dialekt- och folkminnesarkivet, 1961–.
  16. 1 2 3 4 5 Therese Leinonen, Klaas Ruppel, Erkki I. Kolehmainen, Caroline Sandström. Proposal to encode characters for Ordbok över Finlands svenska folkmål in the UCS (англ.) (PDF). unicode.org (26 января 2006). Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 14 июня 2019 года.
  17. Hur man tyder arkivkorten (швед.) (html). sprakochfolkminnen.se/. Шведский институт языка и фольклора. Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 29 сентября 2019 года.
  18. Noreen, Adolf. Vårt språk 1. — Lund: Gleerup, 1903.
  19. Wessman, V.E.V. Samling av ord ur östsvenska folkmål. — Helsinki: Svenska litteratursällskapet i Finland, 1930—1932.
  20. Bernhard Karlgren. Etudes sur la phonologie chinoise (фр.). — Leyde et Stockholm, 1915. Архивировано 20 апреля 2019 года.
  21. Bernhard Karlgren. Qualitative phonetics // A mandarin phonetic reader in the Pekinese dialect (англ.). — Stockholm: K.B. Norstedt & Söner, 1918. — P. 6—9.
  22. Branner, David Prager. Appendix II: Comparative transcriptions of rime table phonology // The Chinese Rime Tables: Linguistic Philosophy and Historical-Comparative Phonology (англ.) / John Benjamins. — Amsterdam, 2006. — Vol. 271. — P. 265–302. — (Current Issues in Linguistic Theory). — ISBN 978-90-272-4785-8.
  23. Hjälp (швед.). Институт исконных языков Финляндии. Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 8 июня 2020 года.
  24. Ordbok över Sveriges dialekter (швед.) / Gunnar Nyström. — 1991–2000. — Т. 1. — С. 9. Архивировано 23 мая 2019 года.
  25. Eriksson, 1961, pp. 138—139.
  26. Benny Brodda, Lars Törnqvist. Encoding of Swedish dialect transcripts (англ.) (PDF). unicode.org (10 марта 2001). Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 14 июня 2019 года.
  27. Unicode 5.1.0 (англ.). Юникод (4 апреля 2008). Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 10 апреля 2010 года.
  28. Latin Extended-C. Range: 2C60–2C7F (англ.) (PDF). Юникод. Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 24 октября 2019 года.
  29. Exploratory proposal to encode Germanicist, Nordicist, and other phonetic characters in the UCS (англ.) (PDF). unicode.org (27 ноября 2008). Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 15 июня 2019 года.
  30. Combining Diacritical Marks Extended. Range: 1AB0–1AFF (англ.) (PDF). Юникод. Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 29 октября 2019 года.
  31. Combining Diacritical Marks Supplement. Range: 1DC0–1DFF (англ.) (PDF). Юникод. Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 11 мая 2011 года.
  32. Latin Extended-E. Range: AB30–AB6F (англ.) (PDF). Юникод. Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 29 октября 2019 года.
  33. Glagolitic Supplement. Range: 1E000–1E02F (англ.) (PDF). Юникод. Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 29 октября 2019 года.
  34. 1 2 Dialekt (швед.). Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано из оригинала 22 апреля 2016 года.
  35. Some fonts / Några typsnitt / teckensnitt (швед.). Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 1 мая 2019 года.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]