Википедия:К переименованию/22 ноября 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В 2019 году номинация переименована — Academy Award for Best International Feature Film. Возможны другие переводы названия. — Акутагава (обс.) 00:20, 22 ноября 2019 (UTC)[ответить]

«Международный художественный фильм»? Вам не кажется, что дословный перевод может давать непонятный набор слов? -- 83.220.237.222 09:37, 22 ноября 2019 (UTC)[ответить]
Действительно, путаное название. Я бы название не менял до тех пор, пока текущий узус превалирует в русскоязычных АИ. — Ghirla -трёп- 11:01, 22 ноября 2019 (UTC)[ответить]
На худой конец Премия «Оскар» за лучший иностранный фильм. -- Dutcman (обс.) 11:17, 22 ноября 2019 (UTC)[ответить]
Dutcman, на ваш "худой конец" — не надо, уже было подобное переименование, я его отменил. Согласен с Ghirla, пока не будет русскоязычных АИ, трогать не следует, а у нас в России, похоже о переименовании категории даже и не догадываются. Года 2 АИ придётся ждать. — Alexey2244 (обс.) 15:26, 22 ноября 2019 (UTC)[ответить]
It is given to a feature-length motion picture produced outside the United States with a predominantly non-English dialogue track — вручается [полнометражному (длиннее 40 минут)] фильму, произведённому за пределами США с диалогами преимущественно не на английском языке. Так что Премия «Оскар» за лучший иностранный фильм (иностранный — по отношению к американской премии) на мой взгляд вполне подходит. — Schrike (обс.) 20:05, 22 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Получается, что он должен быть И иностранным, И на иностранном языке. Оба варианта названия в этом смысле равно неточны. Мне кажется, пока узус не поменяется, ничего менять нет смысла. AndyVolykhov 20:03, 24 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • (−) Против категорически. Зачем выносить в заголовок кривой перевод? Когда говорят «international», имеют в виду весь мир минус США. --Moscow Connection (обс.) 17:16, 22 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Не надо только мне рассказывать за International. У них вполне себе было там слово Foreign раньше как «иностранный», ничего не мешало его и здесь поставить, он они выбрали именно международный. я так понимаю, что там даже возможно участие США в производстве, но основной должна быть другая страна. Также, конечно, может быть несколько производителей у фильма. В принципе вариант иностранный художественный фильм можно рассмотреть. Но от языка надо уходить, нет там больше языка в названии. — Акутагава (обс.) 01:25, 23 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • У них вполне себе было там слово Foreign раньше как «иностранный», ничего не мешало его и здесь поставить, он они выбрали именно международный.
      — Я уже объяснил же. Они не выбрали никакой «международный». Они выбрали «international», что с точки зрения Америки означает [фильмы] «всех стран, кроме США». --Moscow Connection (обс.) 14:10, 23 ноября 2019 (UTC)[ответить]

МЕЖДУНАРО́ДНЫЙ, -ая, -ое.

1. Относящийся к сношениям между народами, странами. Международная политика. Международное право. Международный обзор.

2. Существующий между народами, распространяющийся на многие народы; интернациональный. Международное движение за мир. Международная выставка. Международный женский день.

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

МЕЖДУНАРО'ДНЫЙ, ая, ое. 1. Интернациональный, распространяющийся на несколько или на все народы, не ограниченный рамками одного народа. ...Международное значение новой Конституции СССР едва ли может быть переоценено. Стлн. Да здравствует всемирное братство рабочих и международная революция пролетариата! М. обычай. М. язык. 2. Связанный с взаимоотношениями между народами. Международная солидарность. М. почтовый союз. Международное право. Международная политика.

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

МЕЖДУНАРОДНЫЙ

1. относящийся к связям, сношениям между народами, странами

2. существующий или осуществляемый между народами, распространяющийся на многие народы; интернациональный

Источник: https://kartaslov.ru/значение-слова/международный

Вот я и говорю, что предлагается просто кривой перевод. Потому что фильмы, которые выдвигаются в этой номинации, никакие не многонациональные/интернациональные и никакого отношения к взаимоотношениям между странами и народами не имеют.
Любой человек, знающий русский, и так увидел бы, что, как сразу же сказал анонимный участник, вы предлагаете вынести в заголовок просто случайный набор слов. --Moscow Connection (обс.) 14:10, 23 ноября 2019 (UTC)[ответить]
Ок, почему они тогда не использовали Academy Award for Best Foreign Feature Film? А я скажу почему. Потому что у слов Foreign и International несколько разные значения. Речь о том, что сейчас фильмы часто производятся несколькими странами, а не одной (иностранной для США). Поэтому речь именно о International производстве. Надо еще уточнить, не произошло ли изменение в порядке выдвижения фильмов. Также обращаю внимание, что премия «Золотой глобус» ранее называлась Golden Globe Award for Best Foreign Film. При этом вариант иностранный здесь можно рассмотреть, но он менее точен, а мой взгляд. — Акутагава (обс.) 20:25, 23 ноября 2019 (UTC)[ответить]
«А я скажу почему.»
— Нет, не поэтому. Значение слова я уже объяснил. --Moscow Connection (обс.) 00:00, 24 ноября 2019 (UTC)[ответить]

In American English 'international' means 'foreign,' i.e. libraries in countries other than the USA

https://books.google.ru/books?id=N6WeDwAAQBAJ&pg=PT418
Всё, достаточно? Сколько можно уже спорить? (Это было для тех, кто выше не понимает значение слова «international» и спорит.) --Moscow Connection (обс.) 00:09, 24 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Предложенный вариант не очень корректен, и не имеет АИ, а СМИ вовсю используют вариант "Лучший международный полнометражный фильм", и здесь Поэтому переименовать в Премия «Оскар» за лучший международный полнометражный фильм. DragonSpace 14:07, 30 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Всё, вопрос закрыт, наконец? (Кто хочет, может и более корректно поискать. Я намеренно играю по правилам участника, которому отвечаю.) --Moscow Connection (обс.) 16:21, 1 декабря 2019 (UTC)[ответить]
  • зачем сравнивать с вариантом, который был до этого много лет? как бы логично, что оно будет более узнаваемо еще какое то время. еще ни одного оскара с новым названием не прошло, не заметил? DragonSpace 16:28, 1 декабря 2019 (UTC)[ответить]
  • DragonSpace, на каком основании вы вводите в поисковик "Лучший международный полнометражный фильм", без упоминания "Оскар"? Гугл выдаёт 699 результатов, на самом деле их меньше 10, у премии «Сатурн» подобная категория существует с 2007 года (Saturn Award for Best International Film), предположу, что и у других премий есть номинации со схожим названием. Естественно это ни какой не "Предварительный итог". — Alexey2244 (обс.) 17:05, 1 декабря 2019 (UTC)[ответить]
    • на основании того, что это название используется в качестве нового именования номинации на премию. аналогии неуместны, речь про оскар. DragonSpace 17:13, 1 декабря 2019 (UTC)[ответить]
      • Я и спрашиваю, где в вашем поисковом запросе уточнение про "Оскар"? — Эта реплика добавлена участником Alexey2244 (ов)
        • а я и отвечаю, что это названии номинации на оскар. в номинации нет слова оскар. но даже если забивать в поиск Премия Оскар за "лучший международный полнометражный фильм" все равно выдается множество сайтов-сми, которые уже используют название номинации в таком виде. и то ли еще будет после оскара 2020. еще раз: номинация в этом именовании уже есть, на нее уже выдвигают фильмы на 2020 год. это свершившийся факт. DragonSpace 18:23, 1 декабря 2019 (UTC)[ответить]
          • «Номинация в этом именовании уже есть, на нее уже выдвигают фильмы на 2020 год. это свершившийся факт».
            В каком таком именовании? В этом? В Вашем то есть? По-русски она называется, что ли? Да Вы просто криво перевели. Выше уже минимум три раза объяснено, что номинация называется «Academy Award for Best International Feature Film» и что слово «international» в данном контексте означает «иностранный». --Moscow Connection (обс.) 19:12, 1 декабря 2019 (UTC)[ответить]
            • не надо свои фантазии выдавать за действия других. я ничего не переводил, всего лишь нашел как номинация называется после переименования и проверил, узнаваемо ли название. и да, оно узнаваемо и используемо в сми. переводом и ВП:ОРИСС занимаешься здесь ты. DragonSpace 19:18, 1 декабря 2019 (UTC)[ответить]
              • «Я ничего не переводил, всего лишь нашел как номинация называетя после переименования и проверил, узнаваемо ли название».
                — Что-то с логикой тут не то. Как это не переводили? Вы же по-русски написали, а потом вбили этот вариант в поиск. То есть Вы перевели и вбили Ваш перевод в поиск. Ну что же, мы видим, что Вы не одиноки, что есть ещё люди, кто перевёл так же. Но если вбить, например, «лучший фильм на иностранном языке», то Вы увидите, что так пишут намного чаще. --Moscow Connection (обс.) 19:28, 1 декабря 2019 (UTC)[ответить]
                • прекратите фантазировать. я не делал описываемых выше действий. переводом и ориссом занимаешься ты. вбивать старое название которое использовалось десятилетиями и заявлять, что оно используется чаще? мощно. номинацию переименовали, следовательно и статья должна быть переименована. старое название больше не котируется, так что будь добр, возьми и прекрати гуглить «лучший фильм на иностранном языке». DragonSpace 19:42, 1 декабря 2019 (UTC)[ответить]
  • Вот, например, ТАСС пишет, что номинация была переименована из «Лучший фильм на иностранном языке» в «Лучший иностранный художественный фильм» → [1].
    Но я почти не искал, просто попалось на глаза. По-моему, в основном продолжают писать «Лучший фильм на иностранном языке». Так что не вижу смысла беспокоиться. Пусть пока остаётся как есть. --Moscow Connection (обс.) 20:25, 1 декабря 2019 (UTC)[ответить]
  • А воз Википедии и ныне там. Премия три года как переименована, пора уже правильно называть. — Эта реплика добавлена участником Акутагава (ов)
  • Прошло 5 лет. «Оскар» уже получил британский фильм на английском. а статья все еще про иностранный язык. мда… — Акутагава (обс.) 22:02, 11 марта 2024 (UTC)[ответить]

“Heroes” (песня)"Heroes" (песня)[править код]

Что это за странные кавычки там сейчас? Англичане используют обычные двойные, а здесь извращение какое-то. В преамбуле вовсе монстр «„Heroes“». 83.219.136.182 12:26, 22 ноября 2019 (UTC)[ответить]

“Heroes” (альбом)"Heroes" (альбом)[править код]

Такой же вопрос, что это за крылья? А в преамбуле кавычки русские — «Heroes». 83.219.136.182 12:29, 22 ноября 2019 (UTC)[ответить]

По всем[править код]

Кавычки надо убрать. Во-первых, в Википедии кавычки вокруг всего названия статьи (не включая уточнение) не ставятся. Во-вторых, в русском языке есть тенденция не ставить кавычки у названий, написанных латиницей. Vcohen (обс.) 22:05, 28 ноября 2019 (UTC)[ответить]

  • Из статьи: Название намеренно было заключено в кавычки, для того чтобы придать иронический оттенок романтичным и даже торжественным словам и музыке песни. Название песни на латинице и кавычки должны быть как в оригинале. Судя по описанию Кавычки#Кавычки, используемые в других языках: В британском английском языке пользуются ‘английскими одиночными’ для кавычек первого уровня и “английскими двойными” для ‘кавычек “внутри” кавычек’, в американском английском — наоборот". — сейчас стоят как в американском английском “…”. — 80.246.81.163 23:34, 28 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • Но "намеренно было заключено в кавычки" - это на языке оригинала. При переводе на русский эти кавычки все равно исчезают, а на их место встают кавычки, в которые заключаются по правилам грамматики названия художественных произведений. И уже эти кавычки отбрасываются по правилам Википедии. Пример: Аврора (мультфильм) - мультфильм назван в честь крейсера "Аврора", поэтому подразумевается, что в этом названии как бы две пары кавычек, - но двойные кавычки и так никто не пишет, внутренние кавычки убираются из-за наличия внешних, а внешние не ставятся в названии статьи. Vcohen (обс.) 06:51, 29 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Давайте так и сделаем.
    А в самих статьях предлагаю написать «"Heroes"». Как предписывает нам (ну, или не совсем нам) Королевская академия испанского языка. :-) См. es:Wikipedia:Manual de estilo/Música#Nombre de álbumes y canciones. Хотя, конечно, там не про наш случай, а просто про вложенные кавычки. --Moscow Connection (обс.) 23:30, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]
  • Конечно кавычки здесь (в названии) излишни, и на это существует консенсус. А нужны ли двойные кавычки по тексту — сомневаюсь. — Лобачев Владимир (обс.) 06:18, 6 января 2020 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог по всем[править код]

  • Как указал Vcohen, традиция википедии + «тенденция» не ставить кавычек в наваниях на латинице. Переименовано в вариант без кавычек — Хоть кто-то (обс.) 10:23, 21 мая 2020 (UTC)[ответить]
    При именовании статей музыкальной тематики, содержащих латиницу в заголовках, Википедия руководствуется не абстрактными традициями и тенденциями, а правилом ВП:ЛАТ-ТИПОГРАФИКА, требующим сохранять внутренние английские кавычки-запятые “ ‘ ’ ” (пример: The “Chirping” Crickets), не заменяя их машинописными формами " ' ' " и русскими типографскими аналогами « „ “ ». Кавычки в названии альбома Дэвида Боуи “Heroes”, формально не являясь внутренними, представляют собой концептуальный элемент авторской алфавитной композиции, требующей точной передачи в энциклопедическом контексте — независимо от языка вики-раздела, обеспечивающего этот контекст. (NB: в подавляющем большинстве иноязычных разделов, включая собственно английский, кавычки в заголовках статей об альбоме, пусть в упрощённом машинописном виде, корректно сохранены.) Название одноимённой песни, согласно правилу ВП:ЛАТ-ПЕСНИ и так требующее кавычек при упоминании в тексте статьи, представляется разумным оформить оригинальными английскими кавычками-“запятыми” в заголовке и стандартными одиночными кавычками-«ёлочками» в самой статье, пояснив авторский графический замысел прямо в преамбуле (апдейт: сделано). Двойных кавычек в названии, не подразумевавшихся автором и нарушающих регулярные правила пунктуации, both English и русской, в любом случае быть не должно. — ɪ 14:15, 21 мая 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Я согласен с аргументацией участника ɪ и отсылкам к ВП:ЛАТ-ТИПОГРАФИКА, согласно которым названия обоих статей следует оставить без изменений. Что до использования в тексте статей, тут у меня нет определённого мнения: название альбома точно надо писать с кавычками-запятыми и курсивом, но вот то что нельзя комбинировать русские лапки и кавычки-запятые в названии песни - это скорее вызывает сомнения. Однако к названиям статей это никак не относится, они оставлены без изменений. — Good Will Hunting (обс.) 09:38, 2 января 2021 (UTC)[ответить]

Статья по факту и про богиню в образе Эфесской и про её статую. Понятия очень тесно связаны и не имеет смысл их разделять. Дизамбург Артемида Эфесская бессмыслен, так как что-то, а чудо света никто с ней не путает. Это уже обсуждается в путанице на ВикиданныхArtemis of Ephesus (Q50307591)/Статуя Артемиды Эфесской (Q10858700)  Марк1978 (обс.) 14:58, 22 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статья действительно более чем на половину о самой богине. Так как понятия тесно связаны, а предлагаемое название более узнаваемо, то переименовано в Артемида Эфесская, дизамбиг переименован Артемида Эфесская (значения), если кто то считает дизамбиг бессмысленным, может выставить на КУ. — DragonSpace 11:53, 6 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Ошибочная транскрипция, см. ВП:ГН. 83.219.136.182 16:40, 22 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Дефис в подобных названиях обязателен, переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:12, 23 ноября 2019 (UTC)[ответить]