Википедия:К переименованию/7 августа 2016
С подавлением редиректа. "Герой-любовник" в русском языке - это общеизвестное амплуа (известное, как правило, даже людям, не знающим, что значит "амплуа"), а статья эта - о паршивеньком фильме, позабытом уже в том году - почти тридцать лет назад - когда его сняли, и в тех дырах, где его показывали. 2601:600:9201:7180:A8BF:445:D296:93E7 05:50, 7 августа 2016 (UTC)
- поддерживаю. --М. Ю. (yms) (обс) 06:22, 7 августа 2016 (UTC)
- Можно было и без обсуждения сделать - случай очевидный. ~Fleur-de-farine 10:29, 7 августа 2016 (UTC)
- Театральное амплуа много важнее!--ArsenG (обс) 01:58, 8 августа 2016 (UTC)
- А где статья? Шурбур (обс) 11:25, 10 августа 2016 (UTC)
Итог
В целом у нас допускаются уточнения статей, даже если статьи об основном значении еще нет, ВП:ТОЧНО этого так же не запрещает. В обсуждении выявился консенсус, что данная номинация является одним из таких случаев. Не вижу причин, чтобы не зафиксировать консенсус в итоге. Переименовано с подавлением перенаправления.--Luterr (обс.) 19:57, 25 октября 2017 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: "Лупита Нионго" • "Лупита Ньонго" • "Люпита Нионго" |
Google Книги: "Лупита Нионго" • "Лупита Ньонго" • "Люпита Нионго" |
Яндекс: "Лупита Нионго" • "Лупита Ньонго" • "Люпита Нионго" |
Запросы в Яндексе: "Лупита Нионго" • "Лупита Ньонго" • "Люпита Нионго" |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Лупита Нионго" • "Лупита Ньонго" • "Люпита Нионго" |
Не знаю, с какого языка надо передавать это имя, но вроде бы при передаче с латиницы на русский сочетание "лу" более употребительно, чем "лю" (если только там не звучит какое-нибудь Ü). Vcohen (обс) 08:26, 7 августа 2016 (UTC)
- Можно воспользоваться инструкцией по передаче географических названий. По ней выходит Ньонго, Лупита. Шурбур (обс) 10:49, 10 августа 2016 (UTC)
- Это по инструкции для какого языка? Vcohen (обс) 11:07, 10 августа 2016 (UTC)
- На слух звучит мягкое л [1]--Francuaza (обс.) 14:39, 26 января 2019 (UTC)
- В этом ролике говорят по-английски, т.е. там произношение уже изменено. И если передавать с английского, то по правилам точно будет Лу-. Но мы постараемся передавать не с английского, а с языка оригинала, каким бы он ни был. Vcohen (обс.) 15:27, 26 января 2019 (UTC)
- Она же родилась в Мексике, а Лупита — уменьшительное от имени Гвадалупе, не вижу никаких причин писать его через ю. В суахили ny обозначает звук [ɲ] (как в венгерском или каталанском), так что вариант Ньонго мне кажется правильным. Опять же ориентироваться на правила для географических названий — хорошее предложение. Поэтому я за вариант Ньонго, Лупита. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:03, 26 января 2019 (UTC)
- Предлагаю всем поддержать этот вариант. Vcohen (обс.) 16:30, 26 января 2019 (UTC)
Оспоренный итог
Переименовано в Ньонго, Лупита, согласно результатам обсуждения--Francuaza (обс.) 09:17, 2 февраля 2019 (UTC)
- Предупреждение участнице Francuaza, в последнее время подводящей итоги со скоростью бота. Прекратите уже подобную деятельность, итоги нужно подводить с анализом аргументов, а не как вам нравится. Выше поставил таблицу распространённости её именования, "Ньонго" наименее известное. --Alexey2244 (обс.) 11:22, 2 февраля 2019 (UTC)
- Самоименование [2] Люпита (это про Конго, Уганду, Южную Родезию и т.п.). --Alexey2244 (обс.) 19:41, 20 февраля 2019 (UTC)
- Она там по-английски говорит. В английском, если его писать русскими буквами, не бывает "лю". Vcohen (обс.) 20:51, 20 февраля 2019 (UTC)
- Самоименование [2] Люпита (это про Конго, Уганду, Южную Родезию и т.п.). --Alexey2244 (обс.) 19:41, 20 февраля 2019 (UTC)
Итог
Давайте обратимся к узнаваемости. Люпита Нионго 69 700, Лупита Нионго 138 000. Разница в два раза. ВП:Именование статей/Персоналии нам говорит: заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». Mrs markiza (обс.) 20:52, 13 ноября 2019 (UTC)
Русское название подотряда. Из других значений - только разговорное название ленивых голубцов. Sic dixi REX NIGER 11:08, 7 августа 2016 (UTC)
- Конечно, надо переименовать. А текущую статью «Ленивцы» — в «Ленивцы (значения)». А ещё есть статья «Ленивец»... Наверное, это можно как-то оптимизировать. --Black Raddler (обс) 08:30, 9 августа 2016 (UTC)
- Ох, «Ленивцы» и «Ленивец» уже были на переименовании, но их так и не переименовали. Но Folivora тоже не вариант. --Black Raddler (обс) 08:42, 9 августа 2016 (UTC)
- За такое переименование. В современной русскоязычной научной и учебной литературе термин «Ленивцы» прочно утвердился как синоним термина «Folivora». Бытовавшие одно времени сомнения в монофилии этого подотряда отпали. С уважением, --Diademodon (обс) 17:42, 23 августа 2016 (UTC)
- Ох, «Ленивцы» и «Ленивец» уже были на переименовании, но их так и не переименовали. Но Folivora тоже не вариант. --Black Raddler (обс) 08:42, 9 августа 2016 (UTC)
Итог
переименовано--Quaerite (обс) 12:44, 27 августа 2016 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: "Битва при Боругбридже" • "Битва при Боробридже" |
Google Книги: "Битва при Боругбридже" • "Битва при Боробридже" |
Яндекс: "Битва при Боругбридже" • "Битва при Боробридже" |
Запросы в Яндексе: "Битва при Боругбридже" • "Битва при Боробридже" |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Битва при Боругбридже" • "Битва при Боробридже" |
Из-за узости темы источников на именование на русском практически нет, в оригинально русскоязычных академических работах, которые в руки попали (вроде «Истории Англии» Штокмар) упоминаний события с местом битвы найти практически не удалось, так что остаются переводы — пусть не под научной редакцией, но какие-никакие источники. Варианта с «Боругбриджем» в литературе не нашла.
Аргументы за Боробридж:
- Банальная транскрипция с английского языка — «г» там читаться не должно.
- Употребляется в переводах: «Французская волчица» Уэйр, «Битвах мировой истории» Харботла, «Истории Великобритании» под редакцией Кеннета.
- Если верить интернету, так и во всяких энциклопедиях указывают: http://hrono.ru/biograf/bio_e/eduard2plant.php.
В переводе «Эпохи рыцарства» Брайанта пишут «Бургбридж», но такого варианта не нашла больше нигде.Rose of Noonvale (обс) 11:51, 7 августа 2016 (UTC)
- Первый аргумент про "банальную транскрипцию" мы таки вычёркиваем. Николай Эйхвальд (обс) 16:07, 7 августа 2016 (UTC)
- Хорошо, не совсем банальная, но "borough" как "боро" передаётся вполне традиционно, а международная транскрипция в английской версии отсутствие "г" там таки подтверждает. --Rose of Noonvale (обс) 19:27, 7 августа 2016 (UTC)
- Строго говоря, произношение в XIV веке было другим. Burghbrig могло произноситься примерно как Бурхбридж. Шурбур (обс) 10:39, 10 августа 2016 (UTC)
- Строго говоря, произношение и в XXI веке не такое. Буквосочетание borough читается по-разному в зависимости от того, отдельное ли это слово или часть названия, и в любом случае это не "боро", а "баро" или "беро". Но традиционно на русский оно всегда передается как "боро". 2001:4898:80E8:3:0:0:0:99 20:55, 10 августа 2016 (UTC)
- Там обычно гласный средний между русскими ударными а и о, так что традиционная передача через о может и не хуже. Шурбур (обс) 22:24, 10 августа 2016 (UTC)
- Строго говоря, произношение и в XXI веке не такое. Буквосочетание borough читается по-разному в зависимости от того, отдельное ли это слово или часть названия, и в любом случае это не "боро", а "баро" или "беро". Но традиционно на русский оно всегда передается как "боро". 2001:4898:80E8:3:0:0:0:99 20:55, 10 августа 2016 (UTC)
Итог
Боругбридж только в вики, её клонах и в текстах, скопированных из вики. Переименовано в Боробридж. Mrs markiza (обс.) 10:40, 7 марта 2020 (UTC)
Узнаваемость + кажется, что значимость этот человек получил прежде всего благодаря творчеству (аналогичный случай — Псой Короленко). Судя по странице Хелависа (значения), можно переменовать и с уточнением «музыкант», «певица» и т. п. Pavel Alikin (обс) 11:59, 7 августа 2016 (UTC)
- Да, разумеется. Уточнений не надо, про волшебницу даже в англовики статья почти никакая, а у нас её ещё меньше знают. AndyVolykhov ↔ 13:15, 7 августа 2016 (UTC)
- За переименование. Узнаваемость по сценическому псевдониму явно большая.--Гетман (обс) 15:30, 10 августа 2016 (UTC)
Итог
Переименовано с сохранением перенаправления и без уточнения. Скорее всего, оно не понадобится даже после появления статьи о волшебнице, а пока такой статьи нет, нет смысла и обсуждать этот вопрос. --Dmitry Rozhkov (обс) 20:07, 15 августа 2016 (UTC)
Это англоязыкие каждое второе государство именуют империей. В русскоязычных АИ понятия "Брунейская империя" не встречается. --Ghirla -трёп- 14:20, 7 августа 2016 (UTC)
- А во что переименовать-то? Если «султанат Бруней» — так он и по сей день султанат. AndyVolykhov ↔ 14:42, 7 августа 2016 (UTC)
- Цель КПМ и состоит в том, чтобы определить оптимальное название. Возможно, что-то типа Ранняя история Брунея (название соответствующего раздела в статье История Брунея). --Ghirla -трёп- 14:59, 7 августа 2016 (UTC)
- P.S. Как по мне, отдельная статья тут вообще не требуется, но это для вопроса о названии несущественно. --Ghirla -трёп- 17:54, 7 августа 2016 (UTC)
- Может быть, «Доколониальная история/Доколониальный период истории Брунея/Доколониальный Бруней», раз уж в первом предложении определение темы статьи даётся именно такое?--Rose of Noonvale (обс) 19:25, 7 августа 2016 (UTC)
- Может быть. Хотя Бруней и в XVIII веке не был ничьей колонией. --Ghirla -трёп- 18:38, 8 августа 2016 (UTC)
- В этом аспекте получается забавно: статья про имперскую (то есть колониальную) эпоху Брунея будет называеться "Доколониальная история Брунея". 2001:4898:80E8:3:0:0:0:99 20:10, 8 августа 2016 (UTC)
- Может быть. Хотя Бруней и в XVIII веке не был ничьей колонией. --Ghirla -трёп- 18:38, 8 августа 2016 (UTC)
- Может быть, «Доколониальная история/Доколониальный период истории Брунея/Доколониальный Бруней», раз уж в первом предложении определение темы статьи даётся именно такое?--Rose of Noonvale (обс) 19:25, 7 августа 2016 (UTC)
Итог
Султанат Бруней был основан в 1368 году, в 1888 году он превратился в протекторат англичан. Современный же Бруней получил независимость в 1984 году от англичан. Переименовано в Доколониальный Бруней, так как этот вариант наиболее соответствует историческому характеру государства. Senior Strateg (обс) 11:13, 1 июня 2017 (UTC)
Предложено такое переименование. Вопрос хорвато-украинско-русской транскрипции. Русскоязычных АИ в статье нет. Может ли кто привести такие АИ с официальными или общепризнанным названием на русском языке? Александр Румега (обс) 18:48, 7 августа 2016 (UTC)
- Это что, шутка? Вообще-то для этого уже существует специальный свод правил (источник — любое пособие по сербскохорватскому языку), согласно которому Ријека →
РийекаРиека, Осијек →ОсийекОсиек, Приједор →ПрийедорПриедор, Широки Бријег →Широки-БрийегШироки-Бриег, Сарајево →СарайевоСараево… и, соответственно, Кијево →КийевоКиево. Кстати, согласно этой же транскрипции название Коњиц должно передаваться в русском языке как Кониц, но уж точно не в том виде, в котором оно существует в данный момент, ибо Прњавор → Прнявор, Цетиње → Цетине, Мркоњић Град → Мрконич-Град. А Украина тут вообще не причём. Пєрєвєртєњ 00:01, 8 августа 2016 (UTC)
- Надо пользоваться вот этой штукой, а статья о практической транскрипции с сербского и хорватского таки должна существовать отдельно от гаевицы. Переименовать, конечно. --М. Ю. (yms) (обс) 06:35, 8 августа 2016 (UTC)
Итог
Источник добавлен, переименовываем по ВП:ГН (для чего обсуждение уже не требуется). --М. Ю. (yms) (обс) 06:36, 8 августа 2016 (UTC)