Википедия:К переименованию/7 мая 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В соответствии с ВП:ГН-У. Основным значением очевидно является город--UVD93 (обс.) 10:12, 7 мая 2018 (UTC)

Итог

Очевидно, что 60-тысячный город, который носит это название уже несколько лет (и с каждый годом всё прочнее идентифицируется под новым названием), является основным значениям в споре морским портом этого города и вымышленным городом (о котором и статьи-то пока нет). Переименовано: Черноморск (город)Черноморск; ЧерноморскЧерноморск (значения). GAndy (обс.) 11:56, 2 мая 2021 (UTC)

"Фрушанте" - это самый неудачный вариант. Кто его придумал? По-английски произносится (см. файл ogg в начале статьи) как Фручанти. Это наиболее точный вариант. Запасной вариант - Фручанте. Но ни в коем случае не Фрушанте. Legioner2016 (обс.) 12:01, 7 мая 2018 (UTC)

  • Фамилия явно итальянская. А откуда там вообще может взяться «ч», по каким правилам? AndyVolykhov 13:29, 7 мая 2018 (UTC)
  • Послушал ogg. Звучит, как и написано в транскрипции, Фрушанте. Зачем на белое говорить черное? Не переименовывать. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:54, 7 мая 2018 (UTC)

Итог

В аудиофайле достаточно четко звучит Фрушанте — при том, что произношение, самозаписанное произвольным участником с неизвестной дикцией без указания опоры на какие-либо нормативные источники, не может служить доказательством какой бы то ни было версии; это иллюстрация, как максимум. Фамилия явно итальянская, плюс в интервиках указаны даже не просто итальянские предки, а их происхождение из конкретного региона Италии, и кириллизация исходя из оригинальной записи Frusciante и итальянско-русской практической транскрипции также однозначно дает Фрушанте, "ч" же никак не следует ни из нее, ни из возможных диалектов региона предков, ни даже из искусственно притянутого чтения по правилам английского (можно было бы подумать о "с" или "ск", а "ч" откуда?) или вообще любого "европейского" языка. Чисто для зваершенности итога: вышесказанное могло бы быть "перебито" сильно преимущественной традицией другого написания в русскоязычных источниках, но в них тоже более чем 400-кратный перевес стандартного варианта по сравнению с буквально считанными случаями "Фручанти" и "Фручанте", из которых по первому вообще нет сколь-нибудь претендующих на авторитетность источников, только diary.ru, вконтактик и эта номинация, а пара случаев второго варианта на хоть как-то весомых "Союзе" и "Звуках-ру" погашаются наличием на тех же ресурсах стандартного варианта. Так что это предложенный вами вариант неизвестно кем придуман; не переименовано. Tatewaki (обс.) 15:51, 7 мая 2018 (UTC)

Комментарий к итогу

Что мы имеем в итоге? Мы имеем совершенно возмутительное поведение администратора, который, пользуясь своей властью, взял и мгновенно подвёл итог, фактически без обсуждения, проталкивая свою версию (если изучить историю правок статьи, то это видно). Разумеется, я этого так не оставлю. Я, конечно, приму во внимание, что кроме него, ещё два голоса поданы против переименования; здесь мы имеем поразительный случай глухоты - там говорят "Фручанти", а глухие и глупые википедисты утверждают совершенно обратное. Legioner2016 (обс.) 23:07, 7 мая 2018 (UTC)
А что касается распространённости в русскоязычных источниках, то наиболее распространённый вариант здесь - Фрусчанте, а вовсе не Фрушанте. Legioner2016 (обс.) 23:11, 7 мая 2018 (UTC)
И ещё, объективности ради, отмечу, что в файле ogg на самом деле произносится звук, который представляет собой нечто среднее между русскими "ш" и "ч". Но в любом случае, это не даёт основания вам так безаппеляционно утверждать, что этот человек произносит "ш". Это с вашей стороны прямая ложь и лицемерие. Legioner2016 (обс.) 23:57, 7 мая 2018 (UTC)
Про итальянца. На самом деле он американец (хотя и итальянского происхождения). Поэтому мы должны стремиться к правильной транскрипции, а она в данном случае будет, только исходя из того, как произносят эту фамилию американцы (а не итальянцы в Италии). В аудиофайле американец произносит Фручанти (наиболее близкий вариант). Теперь, надеюсь, наступило какое-то прояснение в голове? Legioner2016 (обс.) 00:21, 8 мая 2018 (UTC)

  • Я вчера прослушал не только аудиофайл, но и пяток видео с YouTube на английском и других языках. Везде Фрушанте, один раз произнесли Фрушантиии с окончанием на английский манер (причем интевьюер сам говорил с акцентом). Видимо, вам там потому чудится «ч», что там не русское «ш», а более мягкий звук. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:24, 8 мая 2018 (UTC)
    Я думаю, что в любом случае окончание тут должно быть и - по нормам английского языка, хоть с английским акцентом, хоть без. Никакой идиот тут не станет произносить э. Ладно, я умываю руки. Пусть неправильное написание этой фамилии останется на вашей совести. Мне эти тупые споры в Википедии надоели, я почти покинул её. Здесь многих, как я заметил, интересует не истина, а только их гонор и пустые амбиции. В английской Википедии гораздо более приятная атмосфера, более доброжелательная, демократичная, адекватная; кроме того, английская не так страшно забюрократизирована, как русская. Legioner2016 (обс.) 00:39, 9 мая 2018 (UTC)
    • Мне сначала казалось, что вы троллите, но последний ваш комментарий больно убедительно выглядит, так что отвечу всерьез. Я чётко слышу в вашем ogg именно звук "ш" без намёка на "ч". Также в английской статье приведена транскрипция, которая даёт именно фрушанте, а не фрушанти (что странно, вы правы) и уж тем более не фручанти. Если вам слышится что-то другое - не волнуйтесь, это нормально. Один и тот же звук ch в исполнении одного и того же немца части нашего класса казался похожим на хь, а другой части - на щ. Куче русских французское -ent кажется звучащим как "он". В китайском r кто-то слышит р, иные - ж. Просто ваше восприятие оказалось отличающимся от типичного, такое бывает. 2001:4898:80E8:0:0:0:0:234 01:03, 9 мая 2018 (UTC)
  • Поддержу (и даже приведу дополнительный пример - мой американский сенсей, с очень приличной боевой, но без особой языковой подготовки, имея переданную ему транскрипцию сётоканского "додзё-куна" и видя там в начале строк слово hitotsu ("первое", подчеркивает равнозначность правил), произносит его и говорит и даже дает письменную подсказку ученикам произносить shtotz - видимо, ему это кажется наиболее близким к японскому оригиналу для людей с родным английским языком). Я подвел итог досрочно, но помимо этого - в полном соответствии с правилами, предписывающими пользоваться практической транскрипцией, за исключением явно большей употребимости и традиционности в АИ другого варианта, и даже при сравнимых "Фрушанте" и "Фрусчанте" (по семь с чем-то тысяч) при куда меньшей употребимости других вариантов, включая все на "и", итогом по правилам могло быть быть только соответствующее транскрипции "Фрушанте". Возможно, мне и стоило подержать номинацию неделю, но с вашей стороны не все равно было ни одного аргумента, основанного на правилах и авторитетных источниках, а этот дополнительный комментарий лишь подтвердил, что их и не ожидалось - только "Я один верно слышу, остальные все глухие, глупые/тупые/идиоты, нуждающиеся в прояснении в голове и т.п., включая лингвистов, составивших не совпадающие с моим мнением правила и инструкции практической транскрипции". Оспаривайте, если хотите, можете заодно и в демократической англовике /fruːˈʃɑːnteɪ/ на /fruːˈtʃɑːntɪ/ поменять - только тогда прошу не незаметно, а постараться, чтобы заметили, и при вопросах аргументировать подобным же образом; только сомневаюсь, что вас здесь или там поддержат даже без моего дальнейшего вмешательства. Tatewaki (обс.) 03:01, 9 мая 2018 (UTC)
    Ничего я оспаривать не буду, мне плевать. Однако на конце он всё-таки явно произносит и, а не э. И насчёт гонора и пустых амбиций я тоже не собираюсь брать свои слова обратно, учитывая Ваши действия (проталкивание своего варианта). Хотя против Вас лично я ничего не имею; кроме того, я видел в РуВики и не такое. Legioner2016 (обс.) 03:44, 10 мая 2018 (UTC)

Ущелье Кельцюра — sq:Gryka e Këlcyrës у одноимённого города sq:Këlcyra в Албании. — Андрей Бондарь (обс.) 14:04, 7 мая 2018 (UTC)

  • В принципе, не так важно, как называется ущелье наолбанском, гораздо важнее, что в "Советской военной энциклопедии" пишут про Кельцюру. Стоит ли склонять эту Кельцюру при наличии родового слова? 2001:4898:80E8:E:0:0:0:99 18:06, 7 мая 2018 (UTC)
  • А ничего что во всех существующих статьях в других разделах речь идёт о занятии Клисуры ? : - греч. Η Κατάληψη της στενωπού της Κλεισούρας, англ. Capture of Klisura Pass, (аж) аквитанский Premiera batalha dau còl de Klisura, ещё не написанная статья в итальянском разделе забита как Passo di Klisura, а в итальянской статье о войне в целом читаю "aprendosi la strada verso il passo di Klisura", "pesanti combattimenti si verificarono sul monte Tomorr e a Klisura", "quando un nuovo attacco greco nella zona di Tepeleni-Klisura", в приложенной фотографии текст " Truppe greche in trincea a Klisura".

Была бы статья на албанском, то ... с Кельцюрой, можно было бы и согласиться. Но такой статьи нет и не будет (на албанском нет даже статьи об этой войне происходившей на территории Албании, не буду объяснять почему). Вам то зачем это албанское произношение греческого топонима Северного Эпира, в статье о греко-итальянском сражении ? Не мешайте обоим сторонам - участникам ПРАВИЛЬНО именовать сражения ИХ войны. Продолжу. Macedon (обс.) 19:03, 7 мая 2018 (UTC)

    • Так как статья не просто не на албанском, но и ни на греческом, ни на итальянском, а на русском, то и называть надо так, как принято в русском. На Кельцюру в гугль-книгах находится только один источник, зато очень авторитетный: "Советская военная энциклопедия". На Клисуру не находится ни одного. 2001:4898:80E8:E:0:0:0:99 20:38, 7 мая 2018 (UTC)
      • Может процитируете фразу из этого "единственного очень авторитетного источника" и так чтобы речь шла не о том что есть такой посёлок, а о занятии ущелья К. или сражении за ущелье К. ?

И какого года издания этот источник, с тем чтобы связать его с событиями 1940-1941 годов ?Macedon (обс.) 05:20, 8 мая 2018 (UTC)

        • У вас гугль-книги отключили? "9 марта 1941, сосредоточив 26 дивизий против 15 греческих, итал. командование начало контрнаступление на центр, участке фронта. Гл. удар силами 12 дивизий наносился на Кельцюру". Предлагаете считать, что мартовские события следует писать как Кельцюрские, а события январские - как Клисурские, потому что так его называют греки и, прости-господи, википедия на окситанском языке? Особенно абсурдно звучит ваше предложение с учётом того, что клисура - это славянское имя нарицательное, означающее как раз "ущелье". По сути, вы настаиваете на названии Занятие ущелья Ущелье. 2601:600:987F:E3A0:8844:4A40:8284:DC10 07:29, 8 мая 2018 (UTC)
      • Ну насчёт славянского Вы перебрали. Термин из средневекового греческого (не буду развивать этимологию слова) и топоним встречается на (бывших) византийских территориях -см. Греция, Албания, Сербия, Болгария и т.д..

Значения в русском словаре : -горное ущелье, долина, проход или перевал, как перегороженные укреплением, так и без него. В другом значении - византийское административное подразделение провинции (менее фемы), обычно особо важная крепость и ее район. Начальник клисуры - клисурарх. -- укрепленное ущелье; под клисурой могла также подразумеваться небольшая область с клисурой-укреплением в качестве центра. http://vslovare.info/slovo/klisura Мартовские события 1941 именуются Итальянское весеннее наступление и не иначе, как там при этом в российском источнике именуются разные пункты, суть не важно. Имя Клисура используют воевавшие армии- греческая и итальянская - и обратите внимание, это уже не март, а АПРЕЛЬ - немецкая армия : "В то время как 9-я танковая дивизия двигалась на юг, мой разведывательный батальон устремился в направлении озера Кастория. ... когда мы увидели темные горы и нужный нам перевал Клисура. Нашей целью был город Корча и штаб III греческого корпуса, но до этого перед нами был перевал Клисура, который сам по себе был серьезным препятствием для техники" (ну разве что речь идёт о другой Клисуре) https://www.e-reading.club/chapter.php/1005384/7/Meyer_-_Nemeckie_grenadery.html Если продолжить мысль номинатора, то открывается целина и следует переименовать : Взятие Месемврии (1829) во "Взятие Несебыра" Трапезундская операция (1916) в "Трабзонская операция" Осада Адрианополя (1912) в "Осада Эдирне" Зачем использовать эти топонимы (а не переиначенные болгарские или турецкие или албанские) ? "потому что так их называют греки" ? Если бы в российской историографии существовала полная фраза-имя "Занятие Кёльцюры", то и вопроса бы не было. Но этой фразы нет и следует принимать событие под ИМЕНЕМ КОТОРОЕ ЕМУ ДАЛИ ВОЮЮЩИЕ. Викиантропы не могут выступать в роли крёстных.Macedon (обс.) 09:36, 8 мая 2018 (UTC)

    • Не вижу логики в ваших аналогиях. Трапезунд по-русски назывался и до сих пор нередко называется Трапезундом, хотя теперь также называется и Трабзоном. Кельцюра тогда называлась по-русски Кельцюрой и теперь так называется, а главное, при описании военных столкновений итальянцев и греков в начале 1941 года по-русски используется название Кельцюра. Да, я не вижу русскоязычных АИ именно на захват ущелья в январе 1941 года, но на контрнаступление марта 1941 года - вижу. Это статья "Итало-греческая война 1940-41" в третьем томе СВЭ (1977). Помимо текста насчёт контрнаступления на Кельцюру в марте, статья содержит общую карту на период 28 октября 1940 - 16 марта 1941, где город подписан как Кельцюра. Буква ё в энциклопедии не используется (Влёра подписана как Влера), так что следует понимать под Кельцюрой Кёльцюру. То же самое написано в новом издании 1995 года: ряд статей СВЭ изменился, но статья "Итало-греческая война 1940-41" всё так же пишет про Кельцюру. Прочие крупные АИ на тему итало-греческой войны (академический трехтомник "История Италии" Сказкина-Мизиано-Дорофеева, работа Смирновой "Балканская политика фашистской Италии (1936-1941)") эту местность не упоминают, однако совершенно нормально считается передавать прочие албанские названия так, как принято по-албански с поправкой на русскую традицию (а не как по-гречески или по-итальянски). Например, в книге Г. Д. Кирьякидиса "Греция во второй мировой войне" (изд. "Наука", 1967, утверждено Институтом истории АН СССР - достаточно авторитетная книга в вопросах итало-греческой войны?) Кельцюра не упомянута ни под каким названием, зато упомянуты Корча (по-гречески и по-итальянски - Кориц[ц]а), Влёра (гр. Авлонас, ит. Валона), Воскопоя (гр. и ит. - Моск[х]ополи). Так что это совершенно нормально и полностью соответствует русской традиции - описывая войну греков и итальянцев в Албании, использовать албанские названия. 2001:4898:80E8:E:0:0:0:99 20:02, 8 мая 2018 (UTC)
    • Вопрос не в том, что "нормально и соответствует русской традиции", а что нормально и соответствует этому проекту. Был бы представлен русскоязычный АИ о "занятии К" не было бы и разговора. Был бы (даже) албанский источник о "занятии К" , то я бы отдал ему предпочтение. Но албанская историография свистит (якобы) безразлично.

Посему имя сражения, принятое как греческой, так и итальянской и британской историографией является самым приемлемым (проект то МЕЖДУНАРОДНЫЙ). Номинатор сделал своё предложение основываясь на анг. статье о населённом пункте-ущелье, вы добавили и делаете упор на упоминание населённого пункта К. в русскоязычных АИ. Но это не меняет дела - АИ о СОБЫТИИ у Вас и у вас нет. Теперь о логике (по албански logjike), но не будем забывать, что это греческий термин: "Трапезунд по-русски (удивительно, и по гречески тоже :-) ) назывался и до сих пор нередко называется Трапезундом, хотя теперь также называется и Трабзоном". К моему сожалению, город "теперь" называется, и "не также", Трабзоном. Будь я турком, я может быть и оспорил название Трапезундская операция, ссылаясь на современные карты (включая российские) и на то что и в 1916 году турки именовали город Трабзоном. И проиграл бы. Почему  ? Потому что в российской историографии есть ТЕРМИН Трапезундская операция. Подобного термина в данном случае нет ни у номинатора ни у Вас. Вы выступаете в роли крёстных отцов, что не принято в проекте, и тратите на это уйму своего и моего времени. Macedon (обс.) 12:38, 9 мая 2018 (UTC)

      • В русской историографии контрнаступление итальянцев на Кельцюру в начале 1941 года называется контрнаступлением итальянцев на Кельцюру. Ваш вариант, основанный ровно на нуле русскоязычных АИ, предполагает, что занятие Кельцюры в январе мы должны называть занятием Клисуры (потому что так решил участник Macedon за неимением вообще никаких русскоязычных АИ о событии), а произошедшее два месяца спустя в том же месте контрнаступление - контрнаступлением на Кельцюру (потому что так написано в АИ, но это якобы совсем другое дело). Что до Трапезунда, то встречаются АИ, где он назван Трапезундом при описании событий Второй мировой войны, в новостной сводке 1980-х годов ("во время стоянки в порту Трапезунд, в трюме произошел пожар...") и даже при описании современной энергетики в книге 2010 года. 2001:4898:80E8:0:0:0:0:234 18:48, 9 мая 2018 (UTC)
    • Capture of Klisura Pass.

http://netlibrary.net/articles/eng/capture_of_klisura_pass https://www.wwiidogtags.com/today-in-wwii-history/january-18/ Я не отношусь к категории людей, считающих английский главным языком нашей планеты. Найдите аналогичное Capture of Кельцюра Pass на русском, албанском, турецком и разговора не будет. Не найдёте, тогда придётся принять это название существующее как минимум на трёх языках ( без аквитанского), к тому же языках стран участниц этого события. Иначе именно Вас (или вас) обвинят в изменении существующего в историографии термина потому что "вы так решили". Пора прекратить это переливание из пустого в порожнее. Macedon (обс.) 06:21, 10 мая 2018 (UTC)

      • Это русская википедия, а не английская, не албанская, не турецкая. И не греческая, и не итальянская. Я нашёл АИ на то, что при описании итало-греческой войны на территории Албании в начале 1941 года в русском языке используется название Кельцюра. Это только одно АИ, но очень солидное. Вдобавок я нашел АИ по той же войне, в котором и другие топонимы этого времени и места передаются на албанский манер, а не на греческий и не на итальянский, даже когда греки и итальянцы в своих названиях едины - между прочим, этот АИ написан греком, примерно как вы, только известным и авторитетным в вопросах истории. Он почему-то не стеснялся передавать албанские топонимы на албанский манер, хотя сам он грек, писал про Грецию и по-гречески и итальянски эти топонимы передаются совсем иначе. Вы же не привели ни одного АИ на Клисуру. 2001:4898:80E8:E:0:0:0:99 22:08, 10 мая 2018 (UTC)
      • И если на то пошло, я без труда нашел англоязычный источник: John Carr (англичанин, наполовину грек, живет в Греции), "The Defence and Fall of Greece 1940-1941". Более того, в английских военных сводках того времени говорили именно про Кельцюру: Royal Air Force Quarterly and Commonwealth Air Forces Journal, 1946 называл ущелье, куда 8 января 1941 продвинулись войска, Kelcyre-Tepelene gorge. То же самое - захват Kelcyre, Kelcyre-Tepelene line - фигурирует в описании событий января 1941 года в книге Owen Pearson, "Albania in the Twentieth Century". В книге Christopher Buckley, "Greece and Crete, 1941" написано, что к 10 января 1941 года греки заняли Kelcyre. И кстати, непонятно, почему вы ссылаетесь на английский вариант Klisura Pass, но настаиваете на "ущелье Клисура", если pass - это не ущелье, а перевал. В общем, ваш и без того не очень убедительный аргумент, будто в английском это место не называет Кельцюрой, оказался ошибочным: очень даже называют. 2001:4898:80E8:E:0:0:0:99 00:54, 11 мая 2018 (UTC)
    • При игре в нарды, наступают позиции когда нет смысла продолжать игру, даже если игроки сидят в тюрьме с пожизненным сроком.

Вы высказали свою позицию, её повторение в n-й раз ничего не меняет. Я высказал свою позицию, которую Вы вынуждаете меня повторить : Capture of Klisura Pass не есть выдумка каких либо W-антропов, а существующее и вне проекта имя военной операции, подкреплённое АИ. Это находит отражение в названии статей в четырёх языковых разделах. С другой стороны, предложенное Capture of Кейцура будет выдумкой двух (пока что) W-участников (избегаю этого страшного слова ОРИСС). (К слову, с моей колокольни я не различаю Р-Вики, а лишь Р-языковой раздел единого проекта). Я предложил Вам "уступку", которая в другом случае была бы достаточной для переименования более чем очевидного и существующего в русской историографии термина Дарданелльская операция (или Галлиполийское сражение) в Битву при Чанаккале, следуя турецкому названию этой операции. Вы не можете воспользоваться и этим, поскольку предлагаемого вами термина в природе не существует. Я не намерен продолжать эту никому не нужную полемику. И Вам советую успокоиться и дожидаться мнения других участников и подведения итога. Macedon (обс.) 08:38, 11 мая 2018 (UTC)

      • Я абсолютно спокоен. Вы забиваете это обсуждение длиннющим текстом, я же отдельно повторяю, чтобы он не затерялся, тот факт, что (1) есть минимум один русскоязычный АИ на сражения у Кельцюры, но нет ни одного АИ на Клисуру; (2) есть ряд русскоязычных АИ, где при описании сражения греков с итальянцами на территории Албании в 1940-41 годах топонимы называются на албанский манер, примеры обратного не приведены; (3) ваши аргументы, будто в иноязычной историографии сражения не называются битвами за ущелье Кельцюра, во-первых, нерелевантны (какая нам разница, что там в иноязычной историографии), во-вторых, непоследовательны (в цитированном вами английском варианте и слова "ущелье" нет), а в-третьих, просто неверны: по-английски этот топоним в контексте событий называется Kelcyre-Tepelene gorge как минимум в нескольких АИ). А так-то да, я давно жду, пока придут другие участники. 2001:4898:80E8:E:0:0:0:99 18:58, 11 мая 2018 (UTC)

Итог

Ну, в общем-то, анонимный участник всё аргументированно сказал:

  • есть весьма авторитетный русскоязычный источник на Кельцюру и не приведено ни одного русскоязычного на Клисуру;
  • согласно правилу именования статей, для целей именования статей первичны источники на русском языке, а иноязычные названия могут быть использованы, только если в русскоязычных источниках вообще нет вариантов;
  • даже если бы не было бы вариантов в русскоязычных источниках, согласно существующей практике использовалось бы транскрибирование с языка государства, на территории которого находится этот топоним — то есть, с албанского.

На использование варианта Клисура не приведено ни одного приемлемого довода, только общие рассуждения. Исходя из вышесказанного, переименовано в Занятие ущелья Кельцюра (правило не рекомендует склонение топонима при наличии родового названия). GAndy (обс.) 21:14, 25 апреля 2021 (UTC)

Узурпация слова Nation каким-то альбомом. Есть еще, например, старейший американский журнал, еще десяток газет, станция парижского метро и т.п. Даже музыкальные альбомы с таким названием есть и другие. 2001:4898:80E8:E:0:0:0:99 21:39, 7 мая 2018 (UTC)

  • Узурпация не есть хорошо, но на данный момент других статей с названием "Nation (уточнение)" в рувики нет. Как только появится хоть одна — надо будет переименовать. --2.95.253.173 11:57, 10 мая 2018 (UTC)
  • → Переименовать, и можно было даже не выставлять на КПМ. Случай, по-моему, очевидный. Legioner2016 (обс.) 02:29, 11 мая 2018 (UTC)

Итог

Переименовано в Nation (альбом Sepultura). На место Nation нужен дизамбиг. Deltahead (обс.) 09:40, 7 октября 2018 (UTC)