Википедия:К переименованию/8 декабря 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Орфография. С уважением Кубаноид; 08:01, 8 декабря 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в соответствии с правилами русского языка. GAndy (обс.) 01:56, 17 декабря 2016 (UTC)

Унифицированная простота. С уважением Кубаноид; 08:05, 8 декабря 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в вариант с более коротким названием. GAndy (обс.) 01:47, 17 декабря 2016 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 09:56, 8 декабря 2016 (UTC)

Итог

Статья называется «Чёрная дыра», поэтому смежная должна также содержать ё. — Эта реплика добавлена участником Arbnos (о · в) 15:37, 8 декабря 2016 (UTC)

Или улицу не сокращать, или вторым названием именовать, или как-то ещё. С уважением Кубаноид; 10:10, 8 декабря 2016 (UTC)

Итог

Уточнение по улицы перекочевало от поляков. А им оно понадобилось, чтобы развести два храма (может, в Кракове и больше двух церквей с таким названием, но пока в польской Википедии всего две статьи) — он существующий, о котором написано в этой статье, а другой — исчезнувший два века назад. В общем, уточнение по улице в любом случае неудачно — уточнение должно помогать идентификации, а не просто технически «разводить» названия, а географию польских городов русскоязычная аудитория знает плохо. И вообще, коль речь идёт о паре «современный храм» — «исчезнувший храм», то уточнения целесообразней делать именно такие. Впрочем, так как статьи о несуществующем храме пока нет, лучше пока дать уточнение Церковь Всех Святых (Краков). Потом, когда появится статья о исчезнувшем костёле, её можно будет назвать Церковь Всех Святых (Краков, несуществующая), а текущую либо переименовать в Церковь Всех Святых (Краков, современная), либо вообще не трогать, обойтись шаблоном {{О}}. Ну, а пока переименовано в Церковь Всех Святых (Краков) без оставления перенаправления. GAndy (обс.) 02:42, 17 декабря 2016 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 10:54, 8 декабря 2016 (UTC)

§186. GAndy (обс.) 13:57, 9 декабря 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в соответствии с правилами русского языка. GAndy (обс.) 02:06, 17 декабря 2016 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 10:57, 8 декабря 2016 (UTC)

Итог

С Паттайей разобрались, переименовано. MisterXS (обс.) 12:55, 7 февраля 2017 (UTC)

Предположительно, в течение всей своей жизни футболист носил фамилию Колле, а под фамилией Самуэлс сыграл только два матча за сборную. Anonimus Vulgaris (обс.) 11:31, 8 декабря 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора. GAndy (обс.) 01:24, 27 апреля 2019 (UTC)

Потому что создавать отдельно статью для флагов ВМФ РФ бессмысленно в силу практической идентичности сводов, но именно Свод сигналов РФ является текущим. — Эта реплика добавлена участником Drobatch (ов)

  • Это статья про свод сигналов СССР. Авторитетные источник про СССР причем здесь Россия? У неё свод почти такой же, но не такой он отличается, у Беларуси тот же и на Украине. Номинация по ошибке.--Inctructor (обс.) 22:29, 4 февраля 2017 (UTC)
  • Извиняюсь, в статью сначала были внесены вандальные правки, а потом предложение к переименованию, вандализм убрал, если кто то хочет писать про Россию, Белоруссию и Украину - то пожалуйса, но совсем не обязательно вандалить статьи о СССР.--Inctructor (обс.) 22:50, 4 февраля 2017 (UTC)

Итог

В таком случае, раз разобрались, то закрою по аргументам в обсуждении, без проставки шаблона на СО статьи. --ЯцекJacek (обс.) 09:03, 6 декабря 2017 (UTC)
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.

Согласно наиболее свежему источнику, соответствующему правилу ВП:ГН.
Дополнительная информация. Согласно BGN, утверждённым названием вершины является тибетское Qowowuyag (Чововуяг). Для Непала утверждено название Cho Oyu (Чо-Ою). Информация о названии из KNAB (основное — Чововуяг).
Текущее название вообще не соответствует правилам передачи.--31.180.233.34 17:10, 8 декабря 2016 (UTC)

  • (−) Против, приведённые геонеймы для непальской и тибетской передачи названия (в статье приведены), в русском же это устоявшееся название аля Париж-Парис, Вашингтон-Уошингтон. Если и переименовывать, то в Чо-Ою (Поспелов, 1986). --Kosta1974 (обс.) 20:07, 8 декабря 2016 (UTC)
    • Можно было бы попросить Вас привести АИ, подтверждающие, что это традиционное название, но поскольку таковых точно нет, то не буду. Кстати, а Вы сможете объяснить, с какого языка и по каким правилам появилось «Чо-Ойю»?--31.180.233.34 06:56, 9 декабря 2016 (UTC)
  • Вообще-то бремя доказательств лежит на номинаторе, но поскольку АИ, подтверждающих, что это традиционное название, нет, приведу пару вообще неавторитетных :-) (про всякие там упоминания на официальных ресурсах типа Федераций альпинизма, тем более гайдов и пр. альпинистских сайтах речи даже не идёт): Первой на Чо-Ойю нам намекает БСЭ, вторят ей почему-то Географическая энциклопедия, География: Современная иллюстрированная энциклопедия (Горкин А.П., 2006, с. 567), Страны мира. Словарь. 1998. и т. д. Из менее популярного: Книга Тихи Герберта: Чо-Ойю – Милость богов (Физкультура и спорт, 1960) (там есть в начале приписка, что транскрипция географических названий приведена в соответствие с Атласом Мира), есть книга Канаева Л. А. Белые молнии гор. (Под ред. и с предисл. член-корр. АН СССР В. М. Котлякова. Л., Гидрометеоиздат, 1987.), там тоже Чо-Ойю довольно популярный термин, есть журналы типа Вокруг света и NG, и даже Русское географическое общество. Ну а уж Гугл с его Результатов: примерно 58 300 (Чововуяг - 0) заставляет немного переживать :-). С уважением, --Kosta1974 (обс.) 11:58, 9 декабря 2016 (UTC)
  • Так мной и был добавлен в статью АИ, и по правилам, вообще-то, статью можно было уже переименовывать без обсуждения, поскольку в предыдущей номинации это название не рассматривалось. Про БСЭ упоминать нет смысла, т. к. она устарела, и ей на смену пришла БРЭ. Книгу «География: Современная иллюстрированная энциклопедия» в плане географических названий лучше вообще не упоминать, ибо там не только проблемы с правильной передачей иноязычных названий, но даже с русским языком в принципе. Остальные приведённые Вами источники даже рассматривать смысла нет. Нам ведь важны настоящие АИ, не так ли?--31.180.233.34 13:27, 9 декабря 2016 (UTC)
  • Авторитетность приведённых мной АИ в части касающейся несомненна (в статью добавлю), данная тема тогда, ввиду явного несоответствия между рекомендованными правилами и распространённостью названия, должна быть вынесена на арбитраж (ВП:ГН-И). Помимо приведённого Вами АИ, в русском языке более не встречается ни одного АИ, в котором бы использовалось название Чововуяг (тоже относится и к европейским). --Kosta1974 (обс.) 20:14, 9 декабря 2016 (UTC)
  • (!) Комментарий: В БРЭ используется как предлагаемый вариант названия, так и Чо-Ою. Alexandronikos (обс.) 16:30, 12 декабря 2016 (UTC)
  • (−) Против. Можно сделать редирект и вставить второе упоминание в статье, но не переименовывать. Вы же сами утверждаете, что в Непале официальное название одно, в Тибете другое. В России, согласно БРЭ, можно использовать оба. В таком случае предлагаю прислушаться к статистике, которая говорит (Yandex) о 17 млн. упоминаний названия Чо-Ойю в интернете, и 6 тыс. упоминаний названия Чововуяг. --KpokeJlJla (обс.) 15:13, 3 марта 2017 (UTC)
  • Категорически (−) Против: 17 млн. упоминаний названия Чо-Ойю в интернете, против альтернативных 6 тыс. упоминаний... Цифры красноречивы (такие болтливые — ух!)--AndreiK (обс.) 13:21, 30 ноября 2017 (UTC)

Итог

Остаётся Чо-Ойю.

Согласно актуальному источнику, соответствующему правилу ВП:ГН.
Тибетское название горы (тиб. ལྷོ་རྩེ, тиб. пиньинь: Lhozê) передаётся по правилам как Лходзе.--31.180.233.34 19:20, 8 декабря 2016 (UTC)

  • Аналогично выше. На любимых всеми топокартах генштаба 1977 года - Лхаце... Первоисточник тут не тибетские карты, а карты английские, по правилам транслитерации Lhotse - Лхоцзе, ИМХО (с учётом опять-таки общепринятого распространения, не тот случай, когда стоит что-то выдумывать на ровном месте). --Kosta1974 (обс.) 20:23, 8 декабря 2016 (UTC)
    • В правиле ВП:ГН карты ВТУ ГШ не упоминаются вообще, поскольку не признаны АИ. Дальнейшие рассуждения о первоисточнике и неких весьма своеобразных правилах транслитерации комментировать вообще нет смысла, т. к. это выражение личного мнения. Вообще, странная манера голосовать и не приводить АИ в ответ на номинацию с АИ.--31.180.233.34 07:05, 9 декабря 2016 (UTC)
    • С английского Lhotse вообще-то передаётся как Лхоце или Лхотсе, но при чём тут английский? Можно и через амхарский или суахили попробовать, много интересного получится. AndyVolykhov 11:10, 10 декабря 2016 (UTC)
  • В данном случае это буквы, передающие транскрипцию с местного. Лходзе мне нравится даже больше, но есть такое понятие, как распространённость названия... Логично тогда разобраться и с Нупцзе и прочими подобными названиями. --Kosta1974 (обс.) 16:43, 10 декабря 2016 (UTC)

Итог

Товарищи, плашка висит с 2016 года, большинство высказалось против переименования, аргументы я прочитал. Русскоязычная норма -- вариант Лхоцзе, время, кажется, всё расставило на свои места. Не вижу смысла тянуть резину, удалю шаблон и постараюсь соблюсти формальности. — Poker™ (обс.) 20:03, 25 января 2020 (UTC)