Зайцева, Нина Григорьевна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нина Григорьевна Зайцева
Дата рождения 25 мая 1946(1946-05-25) (77 лет)
Место рождения дер. Войлахта, Бабаевский район, Вологодская область
Страна  СССР Россия
Научная сфера вепсский язык, финно-угроведение
Место работы Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН
Альма-матер Вологодский педагогический институт
Учёная степень доктор филологических наук (2002)
Известна как автор учебников и словарей вепсского языка
Награды и премии Орден Дружбы — 2007 Лауреат года Республики Карелия
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
О вепсском языке и корпусе ВепКар рассказывает на вепсском языке Нина Григорьевна Зайцева. См. субтитры на вепсском языке.

Нина Григорьевна Зайцева (род. 25 мая 1946, дер. Войлахта, Бабаевский район, Вологодская область) — советский и российский учёный-языковед, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки Республики Карелия (1995), с 1997 года заведующая сектором языкознания в Институте языка, литературы и истории КарНЦ РАН.

Биография[править | править код]

Родилась в вепсской семье.

После окончания с отличием филологического факультета Вологодского педагогического института в 1969 году, была направлена в Петрозаводск на работу в Институт языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР. В 1973 году окончила аспирантуру Петрозаводского государственного университета, в 1975 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Именное словоизменение в вепсском языке». С 1997 года — заведующая сектором языкознания Институт языка, литературы и истории. В 2002 году защитила докторскую диссертацию на тему «Вепсский глагол. Сравнительно-сопоставительное исследование».

Автор нескольких изданий словарей вепсского языка, перевода на вепсский язык эпоса «Калевала». Переводчик «Детской Библии» (Stokgolm-Helsinki, 1996). Автор вепсского эпоса «Virantanaz» («Двор Вира»; переведён на русский язык Вячеславом Агапитовым)[1].

Н. Г. Зайцева выполнила основу перевода на вепсский язык Нового Завета[2]. В тестировании, обсуждении и улучшении этого перевода «Uz’ Zavet» (Новый Завет) приняли участие многие вепсские писатели, поэты, любители и знатоки вепсского языка, а именно: Алевтина Андреева, Светлана Плюхина, Юрий Мугачев, Валентина Рогозина, Р. П. Лонин, Виктор Ершов, Ольга Жукова, Марина Зарубалова, Вера Медникова, Надежда Кукоева, Марина Гиниятуллина, Анатолий Петухов, Николай Фомин, Николай Абрамов[2].

Член редколлегии журналов «Carelia», «Kipinä».

Иностранный член Финского литературного общества, Общества «Калевалы» (Хельсинки)[fi], Финно-угорского общества.

Лауреат года Республики Карелия (2009), лауреат премии «Сампо» (2012) за особый вклад в развитие вепсского языка и вепсской культуры.

Научные публикации[править | править код]

  • Вепсско-русский, русско-вепсский учебный словарь. — Петрозаводск, 1995. — 190 с.
  • Новый русско-вепсский словарь / Н. Г. Зайцева, М. И. Муллонен . — Петрозаводск, 2007. — 516 с.
  • Очерки вепсской диалектологии. — Петрозаводск, 2016. — 393 с.

Примечания[править | править код]

  1. Вепсский эпос "Virantanaz" переведен на русский язык. www.fucongress.org. Дата обращения: 18 ноября 2021.
  2. 1 2 Zavet, 2006.

Литература[править | править код]

  • Ведущие учёные Карельского научного центра Российской академии наук. — Петрозаводск, 2015.
  • Hüvä lugii! (Предисловие) // Uz’ Zavet (Новый Завет на вепсском языке). — Петрозаводск: Карелия, 2006. — 622 с. — 2500 экз. — ISBN 978-952-5634-06-8. — ISBN 952-5634-06-X.

Ссылки[править | править код]