Обсуждение:Leroy Merlin

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Автор статьи типичный "надмозг" не знающий французской фонетики (как и некоторые советчики, которые думают, что латиница используется только в английском языке). Во-первых фамилия Адольфа не "Леруа", а Лёруа. Во вторых в фамилии Розы последняя буква не читается, а предпоследняя звучит как что-то среднее между "а" и "о" произнесённая "в нос". Так-что представленная в статье "транскрипция" является всего лишь официальным названием "Leroy Merlin" на русском языке, в России (как и у кучи других брендов, ведь кто-то решил, что почти все названия должны читаться по правилам английской фонетики, независимо от страны происхождения). Вот что такое транскрипция: [ləʁwa mɛʁlɛ̃], и читается она примерно так - "Лёруа Мерла" (т.к. некоторых звуков в русском языке нет, вариант в кавычках не передаёт точного произношения).

Произношение[править код]

чтобы слово читалось "леруа" оно должно писаться по-другому, так, как оно написано сейчас (Leroy) скорее читается "лерой" 37.203.200.196 18:59, 12 июня 2016 (UTC)me[ответить]

Вопрос по источникам[править код]

Вижу, что даже среди администраторов есть разночтения, что считать подобающим источником: ShinePhantom вернул, а Wanderer777 произвёл повторное удаление фрагмента. Может ли кто-то дать комментарий, почему «Коммерсантъ» и «Ведомости» не годятся? Откуда берётся столь запретительное прочтение правил о допустимых источниках? --Gruznov (обс.) 14:15, 5 декабря 2016 (UTC)[ответить]

НТЗ и локальные рынки[править код]

Поскольку прозвучали упрёки об однобоком освещении рынков, зафиксирую здесь несколько мыслей, важных для понимания, почему статья была переработана именно так:

  • Взгляните на последнюю версию статьи до переработки. Кроме отсутсвия каких-либо источников бросается в глаза, что как-то описаны два рынка — России и Украины. При этом есть перечисление городов. Эти «идеи» — описать для начала рынки, интересные русскоязычному читателю и хорошо освещенные в русскоязычных же СМИ, и попутно актуализировать список городов — перешли в новую версию статьи. Список городов, впрочем, действительно излишне удлинял раздел (и я его в итоге и удалил).
  • Соотношение между разделами о российском и украинском рынке объясняются просто. В Украине только три магазина, там писать особенно нечего, а Россия для компании является важнейшим рынком после домашней Франции. Сюда нацелены их инвестиции, здесь точка роста — и это важно показать, чтобы в полной мере описать компанию сегодняшнего дня (и для этого есть все источники).
  • В описании локальных рынков в той версии, которую мы выкатили, мы ограничились двумя странами, так как эти рынки, как было сказано выше, лучше всего описаны в русскоязычных СМИ. Исследование материалов на иных языках требовало времени и могло быть отложено на потом, так как в общем разделе об истории компании было более-менее проговорено, когда и как компания выходила на конкретные локальные рынки. Этого, по нашему мнению, вполне достаточно для соблюдения нейтральности.
  • Нехватка подробного рассмотрения каждого из 12 рынков — возможно, это единственное, что отделяло статью от получения какого-нибудь статуса качества. Но, повторюсь, мы не видели смысла сразу выкатывать статью уровня избранной (вроде бы это правила позволяют). В любом случае новый вариант был на порядок лучше старого, и он был внутренне непротиворечив.--Gruznov (обс.) 15:56, 5 декабря 2016 (UTC)[ответить]
  • Михаил, а ведь можно все эти тезисы вкратце, буквально в паре предложений и с подтверждающими ссылками изложить между заголовками «Локальные рынки» и «Россия». Вообще, убедился уже давно, что между заголовками разных уровней почти всегда можно вставить несколько поясняющих фраз, значительно улучшающих общее восприятие текста. Дарю ноу-хау :)--Dmitry Rozhkov (обс.) 19:19, 5 декабря 2016 (UTC)[ответить]