Обсуждение:Rammstein

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу

Об Удалении списка саундтреков[править код]

Не понимаю зачем это нужно было делать. Я считаю информацию надо вернуть. Кто несогласен объяснитесь.(MATioriy)

Опять 25)). Да никто их не удаляет, всё вынесено в отдельную статью Дискография Rammstein Mistery Spectre 19:30, 22 мая 2010 (UTC)[ответить]

Rammstein — самая популярных рок-группа Германии[править код]

Самой популярной рок-группой Германии является Scorpions, а не Rammstein как указано в статье.

Или Tokio-Hotel? ;-)
Такой термин в высшей мере спорный, если не указать, что за ним скроется. Ведь опросы населения не проводятся, можно судить только по числу проданных альбомов. — Obersachse 06:17, 22 августа 2009 (UTC)[ответить]

Ага, типа Accept на обочине ;-) Кстати, оф. статистика продаж - хорошо. А куда девать совковый самиздат, PtP, и пиратство, наконец.(lhtrn) Может уместнее назвать "самой популярной в мире группой исполняющей песни на немецком языке"? ShCoder 11:16, 15 апреля 2011 (UTC)По опросам журнала Metall Hammer , в 2011 году , Rammstein обошла по популярности группу Scorpions .[ответить]

Вообще не нужны такие оценки в энциклопеди. --Obersachse 21:37, 24 апреля 2011 (UTC)[ответить]

В переводе звучит как «открыть огонь», а не убрать. А «Du Hast» ближе к тексту переводится как «ты имеешь», поэтому вернее было бы перевести как «у тебя есть». --Agof[K.P.2][Глаго́ль/ Ве́ди] 21:13, 18 мая 2007 (UTC)[ответить]

почему нигде не упоминается что песня Feuer Frei! звучала в фильме хХх ? и нигде не пишется что в фильме также присутствовали сами музыканты? или это были не они?--194.44.50.253 11:45, 22 февраля 2010 (UTC)[ответить]


про du hast я не согласен. Т.к. там есть строчка <<du hast mich gefragt>> , <<которая переводится как ты меня спросила>>

с помощью <<hast>> создается др. время(как в английском) следовательно смысла переводить <<hast>> нет  

82.196.88.131 04:34, 6 мая 2010 (UTC)rammsein`ист82.196.88.131 04:34, 6 мая 2010 (UTC)[ответить]

И всё-таки[править код]

Вот развели тут!!!Во-первых альбома Live aus Berlin не существует - это на самом деле просто DVD. Во-вторых слово hast (из песни Du hast) означает не имение чего-либо(!!!), а прошедшее время впереди идущего глагола - Du hast mich gefragt(ты спросила меня).В-третьих Lust - не удовольствие, а желание.

17:24, 6 марта 2008  81.16.117.142 09:58, 6 августа 2008 (UTC)AvIaToR[ответить]

Существует У меня лицензионная кассета до сих пор лежит — Bagroff 13:48, 3 октября 2009 (UTC)[ответить]

  • Как перевести "Du hast mich gefragt" понятно. Сам немецкий в школе учил. А вот как корректней перевести "Du hast"? Об этом и спор. Ну что не "ненавидишь",как многие предлагают, это точно.Dimon.by

82.211.152.12 09:15, 13 ноября 2009 (UTC)[ответить]

В текстах постоянно встречаются каламбуры, основанные на разном значении или созвучии тех или иных немецких слов. Например, Los можно перевести — «давай» или «поехали», Mann gegen Mann — как «мужчина против мужчины» или «мужчина на мужчине» и т.п. Некоторые слова, встречающиеся в текстах, отсутствуют в классическом немецком языке, Тилль придумал их сам для более полного выражения своих мыслей (например, слово "Zweizamkeit" в песне "Herzeleid").

Это чья такая "интересная" мысль? Что в слове los каламбурного? Давай, поехали, пошли, начинай.. В русском слово "давай" имеет те же значения. Дальше. Mann gegen Mann - это кто вам сказал что может переводиться «мужчина на мужчине»? Впервые слышу.

Тилль придумал их сам для более полного выражения своих мыслей (например, слово "Zweizamkeit" в песне "Herzeleid")

Даже спорить не буду. Открываем Lingvo: zweisamkeit уединение - Universal (Ru-De), примеры уединение вдвоем — Zweisamkeit

Ну я открыл, нету там ничего подобного. :)
И если я не ошибаюсь, то в немецком словаре нет такого слова как "Zweisamkeit". Einsamkeit есть. Zwei- нету...109.188.152.248 10:14, 1 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Есть. Используется не так часто, но встречается. [1] --DR 10:15, 1 апреля 2010 (UTC)[ответить]
[2], [3], [4]. --Peni 10:17, 1 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Herzeleid скорбь, горе, кручина ich habe Herzeleid — у меня сердце ноет

что тут Тилль сам придумал?

Каламбур в том, что -los — это суфикс, однако в ритмике песни кажется отдельным словом «пошел» — Bagroff 16:20, 13 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Если быть точнее, то в контексте песни "los" можно воспринимать как самостоятельное слово и как суффикс к последнему слову. В обоих случаях смысл текста будет довольно сильно отличатся. Где когда что используется, это автор предоставляет на суд слушателя.109.188.152.248 10:13, 1 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Я согласен с тем, что Mann gegen Mann - каламбурное словосочетание, но в одноименной песне оно имеет значение именно "мужчина на мужчине", а не "мужчина против мужчины", как можно подумать из данной статьи. --79.140.11.44 20:10, 7 марта 2011 (UTC)[ответить]

Клип "Moskau"[править код]

Вопрос такой: существует ли? или на ютьюбе - хэндмейд? А если действительно существует то надо бы добавить в список. К примеру вот ссылка: http://ru.youtube.com/watch?v=XCrvLMaDfu8&feature=related (UMNICK 06:26, 12 октября 2008 (UTC))[ответить]

~

Заметил лидер Nine Inch Nails...[править код]

Брехня это. На самом деле они просто с выходом Herzeleid разослали свой альбом известным и не очень режиссерам с надеждой о том, что кто-нибудь снимет по одной из песен клип. Отозвался лишь Линч, но так как он был занят в съемках Шоссе, но песни ему и его жене понравились, он предложил им включить пару их песен в саундтрек своего фильма. Они естественно согласились.

95.52.5.252 06:01, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]

Liebe Ist Fur Alle Da[править код]

Пора бы уже занести в список синглов. 87.252.227.4 16:39, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]

Du Hast - Я Ненавижу, а не Я Имею. Даже английская вариация этой песни называется - I Hate(и поется так-же). Mein Teil - Переводится как Часть Меня. Учите немецкий. Так-же в разговорном Teil может иметь значения - Penis(англ.) Z0mbiner 17:46, 8 сентября 2009 (UTC)Z0mbiner[ответить]

Это я вам как немец скажу: du hast - ты имеешь, du hasst - ты ненавидишь. (Воздержусь от предложения вам учить немецкий.) Здесь имеем умышленную игру слов. А как известно, игру слов нельзя просто перевести. Без объяснения теряется весь прикол. — Obersachse 21:31, 8 сентября 2009 (UTC)[ответить]

На официальном сайте подтверждено название нового альбома - я думаю можно выложить название. Bazelen 17:46, 8 сентября 2009 (UTC)Bazelen[ответить]

Новый албом вряд ли называется так, как вы предлагаете. Rammstein отлично владеют немецким языком. Поэтому они пишут «Liebe ist für alle da». — Obersachse 21:31, 8 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Вообще-то у Rammstein есть традиция называть альбомы одним словом.. Digetix 18:42, 18 сентября 2009 (UTC) Digetix[ответить]


Насчет элементарного правописания. Цитата:"Из некоторых источников становиться известно, что скоро выйдет сингл "Ich tu Dir weh", а соответственно и клип на песню". В данном случае слово "становиТСя" пишется без мягкого знака. Режет глаз просто...93.116.208.17 16:41, 26 ноября 2009 (UTC)Gazuht[ответить]

Вы и сами можете исправлять (ВП:ПС). Bagroff 16:53, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]

каверы[править код]

добавьте, что группа польская дет-метал группа Vader сделала кавер на песню links 2,3,4

89.107.202.24 16:23, 17 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Думаю если добавлять все каверы сделанные на Раммов,то их перечисление займёт много места.А вот Sad but true на MetallicA от Раммов упустили


А вот еще есть "Pussy" Folk Cover в исполнении команды "Зеркало": http://www.youtube.com/watch?v=89jXcWNWP5A


194.186.71.131 11:04, 21 января 2010 (UTC)[ответить]

7 марта концерт группы Rammstein cостоится в Минске.

У Rammstein нет и никогда не было кавера на Sad But True. Как обычно, постарались пираты, выдав кавер на данную песню одной из мало известной группы за кавер Rammstein

Согласен, кавер на Sad But True был исполнен группой In Strict Confidence. Не понятно, почему его выдают как кавер Rammstein --RBMka 07:55, 27 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Неполный список саундтреков[править код]

В фильме "Полный облом", реж. Жан-Батист Андреа ( ориг. назв. "Big nothin", реж. Jean-Baptiste Andrea )с 1 часа 1 минуты 20 секунд по 1 час 7 минут 26 секунд фильма звучит песня "Engel" из альбома "Sehnsuсht" ( дата выхода альбома 22 августа 1997 года). Digetix 19:14, 18 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Внимание

В игре Battlefield 2142 War Factor звучит песня "Ohne Dich". Я думаю это стоит упомянуть.(MATioriy)

Исправьте в Шаблоне о группе год выхода альбома Mutter с 1999 на 2001![править код]

Спасибо... ФСБ 19:55, 20 сентября 2009 (UTC) По немецкому каналу вива цвай анонс Mutter был в 1999 году.[ответить]

78.36.90.102 21:43, 21 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Хех, так в скобках пишется ОФИЦИАЛЬНЫЙ ГОД ВЫХОДА альбома и ни что иное! Так что исправьте, пожалуйста...

ФСБ 12:18, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Просьба[править код]

Немецкие комитеты по морали изымают из магазинов диски нового албома и подменяют их на диски с другой обложкой и без песни Ich Tu Dir Weh

Отразите 87.252.227.4 09:56, 14 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Смелое утверждение. Есть ли у вас ссылки на авторитетные источники, которые об этом сообщают? --Obersachse 13:33, 14 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Утверждение явно преувеличено: песню не запретили, никто ничего не подменяет, просто диск убрали с витрин, и продают его достигшим 18 лет по паспорту. Ссылки: [5], [6], очень подробный источник (жаль, что по-английски) — [7]. — Bagroff 10:36, 15 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Название[править код]

Каким образом никто не замечал, как в статье висит прямая дезинформация? "Некоторые критики пытались связать..." - господи боже, да сами Раммы прямым текстом говорят, что название происходит от трагедии на авиашоу. Я уж не говорю про одноименную песню.

Вот здесь официальная биография Раммов от их директора Герта Хофа, там об этом подробнее. Beaumain 19:00, 18 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Таранный камень[править код]

"Rammstein с двойным 'm' переводится как «Таранный камень», то есть бетонный блок, используемый в Германии для отгораживания тротуара от проезжей части. По мнению музыкантов, это слово звучит довольно мощно и жестко, поэтому соответствует стилю их музыки и пения." Что за бред? Здесь речь идет о таране. Таранный камень, это камень крепившийся на бревне. Крепился для массы и для того, что бы конец бревна не измочалился от частых ударов. При чем тут бетонный блок для огораживания тротуаров? Мощно и жестко выглядит именно таран, а не бордюрный камень. Для полной картины представьте себе потных мужиков раскачивающих таран (то есть бревно на цепях с тем самым таранным камнем на конце) и бьющих им в ворота осажденного города. 95.78.76.228 09:43, 19 декабря 2009 (UTC) Shadow[ответить]

В статье речь идет о немецком слове «Rammstein», а не о том, что значит по-русски «таранный камень», и не о том, что, по Вашему мнению, звучит достаточно мощно и жестко. Бордюр или поребрик здесь также не упоминался, потому как речь идет о бетонном ограничителе. И пожалуйста, не употребляйте психиатрические термины для характеристики деятельности других участников. Bagroff 11:18, 19 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Тексты[править код]

Этот раздел - орисс, в нём нет ни одного источника, слова написаны неграмотно, каламбуры такими не являются, перевод слова "gegen" неверный, слово "Zweisamkeit" Тилл не придумывал. То, что кто-то записал песню Арии в свой любимый сборник на любительском альбоме, никак не относится к разделу "Тексты группы Раммштайн". Неужели я так дико ошибаюсь? --Peni 13:53, 7 января 2010 (UTC)[ответить]

Уже лучше, но "мужик на мужике" - это выдумки. --Peni 14:08, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Beaumain, вы читаете это обсуждение? --Peni 14:09, 11 января 2010 (UTC)[ответить]
  • Я вот не понимаю вообще, с чего вы пристали к несчастному разделу. Вам уже и переводы песен представили, и ссылки на мнения критиков, что у Rammstein песни состоят из сплошных каламбуров.

Вы пишете «не АИ по немецкому языку». Что это за новое понятие — «авторитетный источник по языку, подтверждающий правильность перевода»? «АИ по немецкому языку» являются словари — вам на каждое слово по ссылке на немецко-русский словарь нужно проставить? Нужны рецензии лингвистов на перевод? Тогда, может быть, заодно и на перевод биографии и интервью Rammstein, а то мало ли, там оригинал тоже на немецком, вдруг нас обманывают.)

На существующие переводы песен ссылки проставлены — уж извините, «официальной локализации» для песен не выпускают. По-моему, у вас просто какая-то личная неприязнь именно к песне Mann gegen Mann. Beaumain 20:10, 11 января 2010 (UTC)[ответить]

Боюсь, вы меня не правильно поняли. Моя неприязнь никак не относится ни к песне, ни к группе, а к "кустарным" переводам. Я достаточно хорошо владею немецким языком, чтобы оценить их качество (тут АИ нет, прошу поверить на слово). И перевод фразы "Mann gegen Mann" ни в какой форме не может означать "мужчина на (или с) мужчине/мужчиной", вот и всё. Просто кроме словарей мне не на что сослаться, но могу предложить спросить Томаса, если вы мне не верите :) --Peni 20:42, 11 января 2010 (UTC)[ответить]

Du Hast в Матрице[править код]

Ду Хаста нет и не было никогда в Матрице, это полный бред. Вычеркните из саундтреков эту строку. Одно время пираты распространяли сборник под названием саундтрека к Матрице, и на этом сборнике фигурировал Ду Хаст, но это неофициальный диск. — Эта реплика добавлена участником ENDrain (ов)

http://www.amazon.com/Matrix-Music-Motion-Picture/dp/B00000IFW8/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=music&qid=1267458441&sr=1-1 --Peni 15:48, 1 марта 2010 (UTC)[ответить]

Правки[править код]

Послушай, Peni, что Вы зацепились за мои правки? Другая информация в статье не вызывает сомнений? Мы же это уже обсуждали. И я объяснил, что писал всё по источникам. Мне что теперь ссылку на источник под каждое слово давать? Так я могу тоже запросов понаставить - живого места от статьи не останеться. Шадэ прям какое-то. Я восстановляю цитату полностью, а потом пишу запрос на ЗКА, на каком основании ты её удаляешь. Давай жить дружно, для удаления нет даже повода, не то что причины. ОК? Гюрги 14:03, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]

Вызывает. Но это не повод добавлять новые странные утверждения. Если есть источник - укажите. Цитата из источника восстановлена, не лепите в кучу текст песни и слова музыканта. Этот как минимум две разные цитаты. --Peni 14:26, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ага, вот до моей правки цитата без последней строчки, которая была в статье больше года (по-моему) сомений не вызывала, а теперь вдруг это стало так принципиально, не ерундите ;-) Я не знаю кто поставил туда ту ссылку на источник, но поставлена под мой текст она была позже и не мной. ставьте ещё один запрос, а я в очередной раз пристыжу Вас, что вместо того, чтобы писать статью вы её режите (без причин), при этом режите не вандальные правки, которые кстати висели в статье, пока я был в отлучке, хрен знает сколько, а правки, сделанные (повторю ещё раз) по источникам. И ещё раз вопрос, мне что тоже начать проявлять принципиальность? Гюрги 14:45, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Я не знаю, что такое "ваш текст" или "чужая ссылка на источник", я оцениваю лишь текущее состояние статьи. По тексту лучше всего подходят слова Лоренца без всякого текста песни. А складывать цитату из интервью и слова песни - грубая ошибка. Откачено. --Peni 14:55, 26 июня 2010 (UTC)--Peni 14:55, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
С нетепрением жду ссылку на правило, Что «А складывать цитату из интервью и слова песни — грубая ошибка.» Инача это просто слова. Кстати, что таоке ВП:ВОЙ знаете? Гюрги 14:59, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
А теперь следите за движениями моих рук. Гюрги 15:00, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Не занимайтесь сутяжничеством, а улучшайте энциклопедию. --Peni 15:02, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Очевидно и ВП:ЭП Вы не читали. С Вас пример беру. Я был о Вас лучшего мнения. Гюрги 15:08, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Я так понял, что свои слова «А складывать цитату из интервью и слова песни — грубая ошибка.» правилами Вы подкрепить не можете. Очень не хорошо получается. Восстанавливаю необоснованно удалённую цитату. Гюрги 15:22, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Тогда укажите источник, в котором встречается такая последовательность слов (и автора этих слов). --Peni 15:23, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Я восстанавливаю, то, что я внёс в статью больше года назад (обратите внимание более 5 килотонн) [8], а прошлым летом было покромсано. Вобщем как хотите. Гюрги 15:56, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Год назад источник был также необходим, как сегодня. --Peni 21:24, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Да ради Бога, я же Вам написал в комменте: «ставьте запрос источника», а не удаляйте информацию по своему хотению-велению. Вот это[9]

В 2001 г., чтобы отвести от себя непрекращающиеся обвинения и чётко показать свои политические позиции группа выпускает песню «Links 2 3 4». Как заявил Кристиан Лоренц, песню Тилль Линдеманн написал, чтобы рассеять сложившиеся в отношении Rammstein предубеждения.

я написал не с breakoutmagazin.de. - источник, который кто-то подставил позже. И соответственно цитату-стихи я взял не с этого сайта. Неужели не понятно? Вы просто плюёте на чужой труд. Гюрги 23:33, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
А откуда? Добавленное вами утверждение в полном порядке и находится в статье с нормальным источником. Из источника приведена простая и понятная цитата, не требующая интерпретации, поэтому она замечательно подходит для иллюстрации того, что сказал Лоренц. Почему вы пытаетесь добавить к словам Лоренца слова из песни? --Peni 23:42, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]

Потому-что честь "работать" в холстую я оставляю Вам. или считаете, что после того как перероешь кучу источников (чтобы что-то выбрать и внести в статью) очень приятно наблюдать как твои старания идут коту под хвост? И в энный раз объясняю, что дело было год назад, и если бы я запомнил (проставил) тот источник, то и не было бы этой грязи. «замечательно подходит», а по моему мнению - куцый огрызок. И чем вот Вам так мешает полная цитата? Неужели Вы думаете, что интервью даётся только один раз в жизни, а тексты ответов и стихов имеют только один единственный вариант без вариаций? Гюрги 00:16, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]

Doof, wie wir waren ...[править код]

Откуда взят перевод "Глупо, какие мы были, мы написали Раммштайн с двумя «м», потому что не знали, что в названии того города только одна."? --Max Shakhray 11:11, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]

Galenza/Havemeister: Feeling B. Mix mir einen Drink. Berlin: Schwarzkopf & Schwarzkopf, 2003, стр. 262 --Obersachse 12:24, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
Это книга на русском языке? --Max Shakhray 12:48, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
Нет, это первоисточник. Перевод основан на нём. Он может быть не идеальным, но правильно передаёт факты. --Obersachse 13:17, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
Недавно имело место обсуждение по поводу корректности этого перевода. Положительных отзывов об имеющемся переводе не нашлось. Предлагаю либо заменить его на другой (в идеале, разумеется, - из АИ), либо передать факты с помощью косвенной речи, опустив спорные обороты. --Max Shakhray 13:35, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
Так? --Obersachse 13:49, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
Почти. Если считать оборот "по глупости" спорным - то его можно просто опустить. --Max Shakhray 13:59, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]

Без меня меня женили[править код]

:-( Во-первых, «большое спасибо», что и во второй раз оппонирующую сторону, то есть меня, к обсуждению не «пригласили» и решение опять приняли «в узком кругу» и без долгих прений. Только вот, так дело не пойдёт.
Во-вторых, извини Томас, но твой вариант, с помощью коллеги Max Shakhray получился действительно «кривой».
Третье, обсуждения на форуме, по-моему, скажем так, никакой «юридической силы» не имеет: регламент времени не выдержан, меня Пени не известил (но уже через сутки мою правку откатил с комментом «см. также ВП:Ф-В#Какой перевод цитаты с немецкого правильнее?)». Согласись, непорядок, даже если обсуждение на форуме и имеет какое-то значение. После такого «жеста» с стороны Пени я на форум писать не стал принципиально, а отписал у него на СО[10] «рассуждения на форуме, при кажущейся правильности, поверхностные и ошибочные» и «Там был хоть один филолог, лингвист или кто там ещё считаеся профи в вопросах переводов?».
Четвёртое, сегодня я беседовал (я очень надеюсь, что в отношении меня правило ВП:ПДН действует также как и в отношении других участников) с кандидатом наук (немецкая филология, защита в МГУ), и в моём варианте она не нашла никакой «стилистической кривизны», никакого «переноса в русский язык чужих грммматических конструкций», никакой неправильности и прочее. Так что извините, цитату я возвращаю. Далее без порядка. Переводы цитат или прямой речи, да и вообще переводы в википедии, кто-то отменил или запретил? Нет. Для чего нужны рямая речь и цитаты? Для того, чтобы, в том числе, выразить стилистичесике особености — то есть необходим наиболее точный перевод, это не основной текст, который необходимо писать в научном стиле как изложение. «передать факты с помощью косвенной речи». А какое собственно преимущество имеет косвенная речь перед прямой, которая к тому же составляет возможно одну сотую часть от всего текста? Никакой. «опустив спорные обороты». Какие спорные? Кто владеет немецким языком, тот знает, как звучали бы фразы в прямой речи на немецком, типа «Мы были глупыми» или «когда мы были глупые», или «По глупости мы написали». Они не были глупыми, поскольку допустившего простую орфографическую ошибку глупым назвать нельзя. Глупой была ситуация, в которую они попали, и следующие абзац в разделе это и поясняет. Или, к примеру, если кто-то найдёт в этом моём посте ашипки, это будет значит, что я глупый? Гюрги, ты глупый, потому что в слове _______ пропустил букву. :))))))
Мог бы написать много больше, но думаю и этого достаточно. Гюрги 23:52, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]

Но написали они «Rammstein Flugschau» на немецком. Было бы странно, если бы немцы написали на кириллице русский перевод немецкого названия.--Obersachse 07:34, 5 августа 2010 (UTC)[ответить]
Хочу лишь заметить, что интервью они давали тоже не на русском. Но пусть будет по твоему, поскольку Feeling B тоже латиницей (хотя и вынужденно). Гюрги 15:15, 6 августа 2010 (UTC)[ответить]
Могу лишь повториться: так как АИ для перевода отсутствуют, следует изложить факты, по которым нет разногласий, с помощью косвенной речи, а те обороты, по поводу которых имеются разногласия - опустить (поскольку консенсуса я не замечаю):

По словам Пауля Ландерса, во время поездок с Feeling B у них уже имелись новые названия для группы. Как-то на стенке автобуса они написали «Rammstein Flugschau». Они написали Раммштайн с двумя «м», потому что не знали, что в названии города Рамштайн - только одна.

--Max Shakhray 09:44, 5 августа 2010 (UTC)[ответить]
А тоже могу повторить: А какое собственно преимущество имеет косвенная речь перед прямой? На Вашу косвенную речь не нужны русские АИ? + Сделайте обратный перевод всех форумных вариантов. И вообще, такое впечатление, что мой пост Вами прочитан был не очень внимательно. Гюрги 15:15, 6 августа 2010 (UTC)[ответить]
Преимущество такое: с помощью косвенной речи можно изложить сведения, которые не вызывают разногласий, опустив те, которые вызывают разногласия. В данном случае не вызывает разногласий, что "они написали Раммштайн с двумя «м», потому что не знали, что в названии города Рамштайн - только одна". В то же время вызывает разногласия перевод оборота, вынесенного в заголовок темы. Его и следует опустить, пока не найдутся АИ, которые позволят привести перевод полностью. Мне не вполне понятно, какую альтернативу этому предложению Вы готовы представить. --Max Shakhray 17:15, 6 августа 2010 (UTC)[ответить]
В «преимуществах» Вы ошибаетесь. А вообще, мне становиться всё более и более забавно. Гюрги 22:27, 6 августа 2010 (UTC)[ответить]
В «преимуществах» Вы ошибаетесь - Может быть. Докажите. --Max Shakhray 22:36, 6 августа 2010 (UTC)[ответить]
Возможно, Вы имеете в виду, что прямая речь тоже позволяет опустить спорные обороты. В моем предложении противопоставляются не прямая речь и косвенная речь, а полный перевод и частичный перевод. Очевидно, что полный перевод вызывает разногласия. Поэтому я предлагаю ограничиться частичным переводом - который не будет взывать разногласий. На мой взгляд, проще всего оформить частичный перевод с помощью косвенной речи - но это можно обсудить. Так какую альтернативу Вы предлагаете? --Max Shakhray 10:57, 7 августа 2010 (UTC)[ответить]
Моя альтернатива в статье. Альтернатива, против которой ничего не имела кандидат немецкой филологии. На этом, с Вашего разрешения, своё участие в этом обсуждении я закончу. Поскольку считаю более полезным, к примеру, написание новых статей или хотя бы редактирование уже существующих. MfG Гюрги 11:18, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]
Моя альтернатива в статье - Понятно. Ваша альтернатива очевидно не является консенсусной - в части перевода оборота, вынесенного в заголовок темы. Поэтому я отредактирую текст в соответствии с приведенной мною аргументацией. Думаю, Вы знаете, что мнение кандидата немецкой филологии, не зафикисированное надлежащим образом, не является АИ.
На этом, с Вашего разрешения, своё участие в этом обсуждении я закончу - Не смею Вас задерживать. --Max Shakhray 11:31, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]
У меня есть аргумент, которого нет у Вас, а «консенсу неаргументов» значения не имеет. И вообще, что это за «консенсус» в единственно одном Вашем лице? Вы ничего не напутали? Спасибо. Гюрги 11:47, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]
У меня есть аргумент, которого нет у Вас - Изложите его, пожалуйста.
И вообще, что это за «консенсус» в единственно одном Вашем лице? - Какие у Вас есть возражения к предложенной мною версии? --Max Shakhray 11:49, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]
Я его изложил в пред-предыдущем посте. И почитайте к этому ВП:ПДН. Консенсуса на Вашу последнюю версию нет, точно также, как и на Ваш и другие переводы на форуме. Встати, Вы так и не сделали обратных переводов с форума. На этом я действительно заканчиваю переписку, поскольку ко всему прочему, у меня создаётся впечатление, что спор Вы утсраиваете только ради спора. MfG Гюрги 12:05, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]
Если Вы имеете в виду мнение кандидата филологии, то я уже ответил Вам по этому поводу.
Консенсуса на Вашу последнюю версию нет, точно также, как и на Ваш и другие переводы на форуме - Против Вашей версии имеются возражения. Против моей версии я пока возражений не заметил. Если они появятся - их нужно будет обсудить.
На этом я действительно заканчиваю переписку - И снова не смею Вас задерживать.
у меня создаётся впечатление, что спор Вы утсраиваете только ради спора - Взаимно. --Max Shakhray 12:32, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]
В связи с тем, что Вас интересует мнение специалистов, привожу мнение участника David.s.kats по поводу версии «Глупо, какие мы были, мы написали Раммштайн с двумя «м», потому что не знали, что в названии того города только одна»: «фраза изобилует ошибками». --Max Shakhray 18:26, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]
Мнение Koryakov Yuri‎‎: «Криво, криво.» --Max Shakhray 18:47, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]
  • Аргументов против варианта без прямого перевода цитаты, и без спорного момента с глупостью приведено не было.

Придумано оно было Рихардом Круспе, Паулем Ландерсом и Кристианом Лоренцом. Пауль Ландерс рассказал, что во время поездок с Feeling B у них уже имелись новые названия для группы. Как-то на стенке автобуса они написали «Rammstein Flugschau» (Раммштайн Авиашоу). Они написали Раммштайн с двумя «м», потому что не знали, что в названии города только одна.

Эта версия довольно полно отражает смысл и не имеет двоякого прочтения. Рекомендую на ней и остановиться, проблема не стоит затраченных на нее ресурсов сообщества. --Ликка 19:08, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]

эта версия даёт одну трактовку. В указанной же мной книге говорится о том, что о существовании города они вообще не знали. --Алый Король 19:15, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]
В этой ветке обсуждается один источник. Возможность добавление текста из другого - русскоязычного - никем не оспаривается. --Max Shakhray 19:19, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]
Только сейчас заметил, что перевод ацки перевран :( Bei einer unserer Fahrten mit Feeling B hatten Schneider, Flake und ich schon den neuen Bandnamen. - Во время одной из наших поездок с Feeling B Шнайдер, Флаке и я придумали новое название группы. (никакого множественного числа здесь нет) --Max Shakhray 19:51, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]

Раздел «Название группы»[править код]

Раздел нуждается в правке.

1. Авторство.

  • В первом абзаце дана ссылка на Герт Хоф. Официальная биография Rammstein. Я обнаружил в тексте следующее: «Paul Landers, гитарист: Название Rammstein пошло от Шнайдера, Флаке и меня, нас троих.»
  • Galenza/Havemeister: Paul Landers - «Bei einer unserer Fahrten mit Feeling B hatten Schneider, Flake und ich schon den neuen Bandnamen.»
В статье стоит: «Придумано оно было Рихардом Круспе, Паулем Ландерсом и Кристианом Лоренцом». Откуда взяты эти сведения?

2. Описание возникновения.

  • Герт Хоф: «Просто сначала у нас была идея создания группы, которая называлась бы "Rammstein-Flugschau" ("Авиашоу Rammstein"). Из баловства имя пару раз засветилось и так и прицепилось, хоть некоторые из группы и находили его глупым. Теперь, конечно, они об этом и знать не хотят. Во всяком случае, имя просто приклеилось, как кличка. "Flugschau", естественно, звучало слишком длинным, но Rammstein нам нравился, это и к музыке тоже подходило.»
  • Galenza/Havemeister: «Bei einer unserer Fahrten mit Feeling B hatten Schneider, Flake und ich schon den neuen Bandnamen. Wir hatten den an die Wand von unserem LO geschrieben: Rammstein Flugschau. Doof, wie wir waren, schrieben wir Rammstein gleich mit zwei M, weil wir nicht wussten, dass der Ort Ramstein nur ein M hat. Wir haben uns erstmal aus Quatsch so genannt, aber der Name blieb kleben wie ein Spitzname, den man nicht gut findet. Wir schafften es nicht mehr, den loszuwerden. Rammstein wollten wir eigentlich nicht heißen, das war uns zu festgelegt. Wir haben noch gesucht: Milch oder Erde oder Mutter, aber der Name war schon durch.»
    - «Во время одной из наших поездок с Feeling B Шнайдер, Флаке и я придумали новое название группы. Мы написали его на борте нашего автобуса: Rammstein Flugschau. ... мы написали Rammstein с двумя «м», потому что не знали, что в названии города Рамштайн - только одна. Поначалу мы назвали себя так в шутку, но название прилипло к нам как нелюбимая кличка. Нам больше не удалось от него отделаться. Вообще-то мы не хотели называться Rammstein, это название было для нас слишком конкретным. Мы еще искали: Milch (Молоко), или Erde (Земля), или Mutter (Мать), но название уже закрепилось».
  • Жак Тати «Rammstein. Будет больно» (стр. 47): «По словам ребят, название было выбрано по тому же принципу, что и Rolling Stones. Но когда группа стала немного известной, выснилось, что судьба сыграла с раммштайновцами злую шутку. Дело в том, что о трагедии, произошедшей в августе 1988 года на базе НАТО в маленьком немецком городке Рамштайн (одно "м") во время проведения показательных полетов, участники Rammstein тогда ничего не знали - это была в Западная Германия. А когда узнали, менять название было уже поздно.»
Если считать все приведенные источники АИ, то следует описать в статье все версии. --Max Shakhray 20:03, 8 августа 2010 (UTC)[ответить]
  • Тати бред какой-то несет. То «не знали», то «пытались дистанцироваться»? Это при том, что Пауль прямо говорит, что они назвались «Авиашоу Рамштайн», и при том, что у них на первом же альбоме есть песня про эту катастрофу? Думаю, можно убрать как явную утку. Не видно никакого подтверждения этим словам, а опровержения налицо. Beaumain 19:00, 22 августа 2010 (UTC)[ответить]
Про дистанцирование - из других источников, не из Тати. Книга Тати была предложена участником Алый Король. Может быть, у него есть аргументы в пользу ее авторитетности? --Max Shakhray 19:09, 22 августа 2010 (UTC)[ответить]

Почему нигде в статье не упомянута демозапись Demos 1994? 89.169.101.178 18:18, 22 сентября 2010 (UTC) +1. нужно добавить. кстати, по поводу давно завершившегося обсуждения, Live aus Berlin НЕ студийный альбом, и в их дискографию не входят. это DVD + концертный альбом. Wilder Tier 19:00, 1 октября 2010 (UTC)[ответить]

Год основания группы[править код]

«Rammstein» — немецкая метал-группа, образованная в январе 1994 года в Берлине. Не ошибочна ли эта информация?Из источника http://www.rammsteinfan.ru/about/history известно что группа основана в 1993 году,но в других источниках упоминается 1994 год например: http://rocker.ucoz.com/publ/istorija/rammstein/rammstein/10-1-0-10 Так какой же год основания группы?Мне кажется,что год основания группы все таки 1993.Dark lord454 11:48, 22 декабря 2010 (UTC) Dark lord454[ответить]

На сайте rammstein.de основание группы отнесено к январю 1994 года (правда, это очень неудобно выяснять: нужно крутить временнУю линейку). --Max Shakhray 14:39, 22 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Ну опять этот ваш метал...[править код]

Ну какой метал, какой метал, когда все песни на 4:4, все на рифах, выделена ритм-группа?! Треть песен вообще образец Hard Rock, а остальные Industrial Rock!

EBM это, просто с гитарками.[править код]

Никакой это не индастриал, и уж тем более не шок-рок. Обычный попсоватый EBM с элементами метала, индастриалом здесь и не пахнет. Послушайте Throbbing Gristle, SPK, Coil. Это - индастриал, а Раммштайн помесь EBM с металом.

Да, некорректно называть это индастриал-металом. Neue Deutsche Härte и индастриал-метал вообще относятся к разным направлениям музыки. 128.68.18.95 19:58, 5 октября 2014 (UTC)[ответить]

Своё НЕзнание держите при себе, авторитетных источников можно стопитсот штук привести на индастриал-метал. Тут ещё кто-то ляпнул про EBM; в EBM как и электро-индастриале нет гитар и живых ударных (за исключением отдельных случаев), и в студии обычно такая музыка создаётся с наличием пары синтезаторов, семплера и компа с Pro Tools. «Neue Deutsche Härte и индастриал-метал вообще относятся к разным направлениям музыки» — интересно услышать вашу версию. El Presedente (обс) 20:56, 5 октября 2014 (UTC)[ответить]

Раздел "Тексты"[править код]

Раздел целиком и полностью — ОРИСС. ОЧЕНЬ субъективная точка зрения на творчество группы. Вместо напирания на тему извращений и садомазохизма скорее следует говорить об «остросоциальной» направленности текстов Линдеманна. Он очень любит писать песни на острые и свежие темы. Например, Donaukinder — песня о разливе химикатов в Дунай. Leo 13:27, 7 июля 2012 (UTC)[ответить]


Клипография[править код]

В статьях о менее известных группах список клипов есть, а здесь почему то нет. На это есть какие то причины? Если нет предлагаю добавить.

Термины литературоведения[править код]

Исправьте ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГЕРОЙ на ЛИРИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ (раздел Стиль - тексты) - это грубая терминологическая ошибка.

Нужно внести кавер[править код]

У Андрианова Дениса - гитариста группы Selenseas есть хороший инструментальный кавер на песню "Wilder Wein". Я считаю это должно отображаться на этой странице в разделе каверы - другие группы.

Фамилия продюссера[править код]

Во втором абзаце в разделе альбомов Sehnsucht и Herzeleid упомяулся их продюссер, но фамилия-то у него не "Хельнер", а "Хелльнер", с двумя "л". И он есть в википедии. 91.205.161.2 23:24, 8 июля 2013 (UTC)[ответить]

Работают над новым альбомом[править код]

http://rammstein.de/de/news/392/1/rammstein-es-geht-weiter - новость на оф. сайте немцев. Думаю, нужно в стать данную информацию внести. --188.162.14.12 19:10, 20 октября 2015 (UTC)[ответить]

Исправьте ошибку в примечаниях[править код]

Я тут обнаружил, что в Примечания/Комментарии (https://ru.wikipedia.org/wiki/Rammstein#.D0.9A.D0.BE.D0.BC.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B8) во втором пункте вместо "Moskau" написано "Mockau". Я когда это увидел, чуть глаз не лишился. И вообще зачем страницу от правок отгородили? этим не стоит злоупотреблять. Sporeman4 (обс) 13:40, 13 июня 2016 (UTC)[ответить]

  • Опечатка исправлена, по вопросу снятия полузащиты можно обратиться сюда, а можете просто сделать несколько добросовестных правок и автоматически получить флаг автоподтверждённого. Chaotic Good (обс) 19:16, 13 июня 2016 (UTC)[ответить]

«Язык песен» в карточке[править код]

Указывать русский, испанский и французский языки в карточке — это абсурд. Такой же абсурд, как указывать у Queen японский (Teo Torriatte (Let Us Cling Together)), арабский (Mustapha), испанский (Las Palabras de Amor (The Words of Love)), венгерский (Live in Budapest). — Schrike (обс) 08:35, 21 июня 2016 (UTC)[ответить]

НО эти языки используются. Их нельзя убирать. 176.59.71.229 20:04, 6 июля 2016 (UTC)[ответить]

Про фото с Мэдисон-сквер-гарден.[править код]

Описание на карточке и название файла говорит, что фото сделано на концерте в Мэдисон-сквер-гарден. В то же время, описание на Викискладе говорит, что фото сделано в Белграде. Gleb95 (обс.) 14:23, 5 апреля 2017 (UTC)[ответить]

На всякий случай переделал описание на правильное. Gleb95 (обс.) 14:24, 5 апреля 2017 (UTC)[ответить]


Конец карьеры[править код]

Легендарная группа официально завершила свою карьеру 12 сентября 2017 года

Прости, анон, но...

18 сентября 2017

В отличие от другого сообщения, которое прошло сегодня в прессе, у Rammstein нет «секретных планов» на «прощальный альбом» или «последний тур».

После успешного фестивального тура группа в настоящее время работает над новыми песнями.

C уважением, Gleb95 (обс.) 20:33, 18 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Неграмотность постановки предлогов[править код]

На протяжении всей статьи встречается конструкция "с альбома". Грамотнее говорить/писать "из альбома".

Аннотационный перевод О.Абрамов[править код]

В Раздел "Кавер-версии" - "Другие группы" можно добавить: "Олег Абрамов автор YouTube-канала RadioTapok выпустил кавер-версии песен "Deutschland", "Ich Will", "Mein Herz Brennt", "Links 2 3 4", "Du Hast", "Sonne", "Amerika" исполненных на русском языке с применением анотативного перевода. ВикСкалин (обс.) 09:16, 28 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Рок над Волгой[править код]

Хедлайнеры и 692 000 человек не заслужили упоминания? 95.105.26.87 17:11, 13 июня 2020 (UTC)[ответить]

Языки песен Rammstein[править код]

Рамштай поёт на немецком, английском (напр. Stripped) и испанском (напр. Te Quiero Puta!). Прошу внести соответствующую правку. Galactionation (обс.) 11:35, 4 апреля 2021 (UTC)[ответить]

"Фирменный логотип группы"[править код]

"Фирменных" логотипов не бывает. Сделайте просто "Логотип группы". — Эта реплика добавлена участником Demetrioos (ов) 23:23, 28 октября 2021 (UTC)[ответить]

Актуальное[править код]

https://www.rammstein.de/de/ukraine/ --Rießler (обс.) 09:07, 23 марта 2022 (UTC)[ответить]