Обсуждение:Бразильский реал: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 14: Строка 14:
::::::: Игра слов - да, похоже. Но ОКВ (несмотря на его недостатки) - всё же АИ. Я бы не торопился ставить дефис. [[User:Gipoza|Gipoza]] 10:31, 28 июня 2012 (UTC)
::::::: Игра слов - да, похоже. Но ОКВ (несмотря на его недостатки) - всё же АИ. Я бы не торопился ставить дефис. [[User:Gipoza|Gipoza]] 10:31, 28 июня 2012 (UTC)
:::::::: Да, с ОКВ бороться трудно:) Поищу в других словарях. --[[User:Kalashnov|Kalashnov]] 10:52, 28 июня 2012 (UTC)
:::::::: Да, с ОКВ бороться трудно:) Поищу в других словарях. --[[User:Kalashnov|Kalashnov]] 10:52, 28 июня 2012 (UTC)
::::::::: Это ужастно. Я на 100% уверен, что правильно «крузейро-реал», но нигде не могу найти такого написания. Во всех источниках без дефиса. --[[User:Kalashnov|Kalashnov]] 21:10, 3 июля 2012 (UTC)

Версия от 21:10, 3 июля 2012

Рецензирование статьи Бразильский реал

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Выставляю на рецензию по просьбе участника Numizmat 675 (Википедия:Кандидаты_в_хорошие_статьи/9_апреля_2011#Бразильский реал). Zanka 11:54, 10 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Cruzeiro Real

Думаю, это надо переводить как Крузейро-реал. --Kalashnov 14:50, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]

В ОКВ 1994-го года — «Крузейро реал». Gipoza 16:12, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
У них там вечные проблемы с дефисами. Уверен, что тут нужно применять то же правило, которое действует в отношении слов типа "путь-дорога". --Kalashnov 19:06, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
Не уверен, что нужен дефис. На португальском — «Cruzeiro real», в английской, испанской и венгерской статьях дефисов нет. Gipoza 19:13, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
Здесь нельзя ориентироваться на другие языки. См., например, Коста-Рика. У нас с дефисом, везде -- без. --Kalashnov 08:18, 28 июня 2012 (UTC)[ответить]
Real в данном случае - существительное? Тогда действительно «путь-дорога» А если нет? Если это - «реальный, настоящий, подлинный крузейро»? Gipoza 10:08, 28 июня 2012 (UTC)[ответить]
Думаю, что тут игра слов. Но если мы переводим, как «Крузейро-реал», то точно нужен дефис. --Kalashnov 10:18, 28 июня 2012 (UTC)[ответить]
Игра слов - да, похоже. Но ОКВ (несмотря на его недостатки) - всё же АИ. Я бы не торопился ставить дефис. Gipoza 10:31, 28 июня 2012 (UTC)[ответить]
Да, с ОКВ бороться трудно:) Поищу в других словарях. --Kalashnov 10:52, 28 июня 2012 (UTC)[ответить]
Это ужастно. Я на 100% уверен, что правильно «крузейро-реал», но нигде не могу найти такого написания. Во всех источниках без дефиса. --Kalashnov 21:10, 3 июля 2012 (UTC)[ответить]