Хасанагиница

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Хасанагиница
Hasanaginica

Жанр баллада
Дата написания 1646-1649
Дата первой публикации 1774

Хасанагиница, также Асанагиница (в русском языке впервые появилась под названием «Жалостная песенка на смерть племенитыя Асан-Аги»)[1] — это южно-славянская народная баллада, созданная в 1646—1649 годы в регионе Имотски (в современной Хорватии), который в то время был частью Боснийского эялета в составе Османской империи.

«Герцеговинка поит лошадей» (1878) — картина Ярослава Чермака.

Баллада существовала в устном творчестве до 1774 года, когда итальянский путешественник и этнограф Альберто Фортис записал её латинским шрифтом и опубликовал итальянский перевод в своей книге «Путешествие по Далмации» (итал. Viaggio in Dalmazia) после предпринятой поездки в Далмацию в 1770 году[1][2]. Во время своего путешествия он назвал балладу «морлахской балладой», чтобы отличать жителей прибрежной Далмации от жителей равнин. Это обозначение раскритиковал хорватский писатель Иван Ловрич, а также указал на ряд ошибок в своих «Заметках о „Путешествии по Далмации“ аббата Альберто Фортиса»[3].

Впоследствии баллада была переведена на немецкий язык Гёте (1775), английский Скоттом (1798), русский Пушкиным (не завершён, 1835) и Ахматовой (1950-е полностью), французский Мериме (1827) и Мицкевичем (1841), другие языки мира, став неотъемлемой частью мирового литературного наследия уже в XVIII веке. В России балладу в оригинале опубликовал Пачало как образец «иллирийского наречия», Фёдр Васильевич Каржавин в книге «Вожак» (1794). В 1827 году в «Северных цветах» опубликован перевод баллады Александра Христофоровича Востокова под названием «Жалостная песня благородной Асан-Агиницы»[1]. Сегодня Хасанагиница переведена на более чем 40 языков. Баллада является частью боснийского, хорватского и сербского литературного наследия.

Когда рукопись обнаружили в семейных вещах семьи Папалич из города Сплита, выяснилось, что версия Фортиса не оригинальна, а скопирована с данной рукописи. Её содержание изучили филологи. У друга Фортиса Матея Совича (протодиакона Осорской капитулы на острове Црес) имелся оригинальный текст на штокавском наречии, скопированный с западной кириллицы, который Фортис или некто перевёл на латиницу.

Метрическая система баллады придерживается классического южнославянского десетераца, где в стихе 10 слогов. Гёте перевёл балладу хореем. По мнению Михаила Гаспарова, после Гёте эпос и/или траурные оды, записанные хореем, получили популярность в немецкой поэзии. Эта семантическая особенность позже заимствовалась в русской поэзии.

Костюм актрисы Нины Вавра, исполнившей роль Хасанагиницы в 1909 году.

Хасанагиница — баллада о мусульманской семье Араповичей в Далмации. Сюжет проходит в боснийском эялете, на границе с Врдолом (сегодня Загвозд), недалеко от горы Биоково, где ага Хасан Арапович (также Асан Арапович) владел большими наделами. И сегодня сохранились руины башни Хасана и место захоронения Хасанагиницы на юго-западной стороне Голубого озера.

В балладе говорится, что после битвы раненный Хасан-ага призывает жену, Фатиму Арапович (урождённую Пинторович), которая отказывается ехать на поле боя. Возмущённый Хасан-ага шлёт жене письмо, приказывая оставить дом и детей, чтобы явиться на зов. Её брат приносит эту весть и документы на развод. Фатима возвращается в отчий дом, но страшно тоскует по своим пятерым детям и отказывается вступать в брак с богатым кадием. Брат уговаривает её согласиться. Тогда Фатима просит принести ей длинный платок, чтобы родные дети не узнали её, когда свадебный кортеж поедет мимо старого дома. Однако, дети и узнают мать и зовут её. Остановившись попрощаться с ними, Хасанагиница умирает от горя.

Остаётся спорным вопрос, является ли баллада поэтическим вымыслом или основана на реальных событиях. Названные люди баллады существовали в действительности, став прототипами героев:

  • Хасан Арапович — Хасан-ага, видимо, пограничник.
  • Фатима Арапович (урождённая Пинторович) — жена Хасана-аги.
  • Бей Пинторович — брат Фатимы Арапович.

Культурные отсылки

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Эпос сербского народа = Іуначке Песме Српског Народа / Голенищев-Кутузов И. Н., Виноградов В. В.. — М.: Академия наук СССР, 1963. — 359 с.
  2. Wolff, Larry. Venice and the Slavs: The Discovery of Dalmatia in the Age of Enlightenment (англ.). — Stanford University Press, 2003. — P. 191—192. — ISBN 0-8047-3946-3.
  3. Maggs, Barbara W. Three Phases of Primitivism in Portraits of Eighteenth-Century Croatia (англ.) // Slavonic and East European Review[англ.] : journal. — 1989. — October (vol. 67, no. 4). — P. 546—563.
  4. «Хасанагиница» (англ.) на сайте Internet Movie Database(англ.) на сайте Internet Movie Database
  5. "Hasanaginica, prva opera na CD-u". Radio Free Europe. 2006-01-24. Архивировано 4 марта 2016. Дата обращения: 31 марта 2018.
  6. "Zagreb: jubilarna 50. izvedba 'Hasanaginice'". Culturenet. 2009-03-14. Архивировано 10 февраля 2018. Дата обращения: 31 марта 2018.
  7. "Dan Narodnog pozorišta". RTS. 2009-11-22.

Литература

[править | править код]