Хобсон, Мэри

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Мэри Хобсон
англ. Mary Hobson
Дата рождения 24 июля 1926(1926-07-24)
Место рождения
Дата смерти 2020(2020)
Гражданство Великобритания
Род деятельности переводчица
Годы творчества с 1966 по настоящее время
Язык произведений английский
Награды премия «Подвижник», Золотая Пушкинская медаль, Griboedov Prize
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
«Евгений Онегин». В переводе Мэри Хобсон
Автограф Мэри Хобсон на странице издания «Евгения Онегина». После презентации в МПГУ

Мэри Хобсон (англ. Mary Hobson, 24 июля 1926 года – 2020 год) — английская писательница, поэтесса, переводчик. Написала три романа, перевела комедию в стихах Александра Грибоедова «Горе от ума» и его переписку. Также переводила произведения Александра Пушкина. Удостоена Золотой Пушкинской медали и премии «Подвижник».

Личная жизнь

[править | править код]

Хобсон вышла замуж за джазового музыканта по имени Нил, у них родились четверо детей. В возрасте 25 лет у него случился церебральный паралич, сковавший всю правую сторону тела и лишивший его речи. Мэри ушла от него в пожилом возрасте, будучи старше 60 лет. Её сын Мэттью остался с отцом[1][2].

В 1999 году Мэттью погиб в автокатастрофе. Вместо того, чтобы замкнуться, Мэри стала жить более насыщенной жизнью, писать стихи и даже написала о нём поэму[1][2]. По убеждениям она атеистка, живёт в южной части Лондона, пишет стихи, и каждый год приезжает в Москву[1].

Когда её муж проходил музыкальную терапию, в возрасте примерно 40 лет, Хобсон написала первый из трёх своих романов. Все они были впоследствии опубликованы издательством Heinemann Press[3]. Русский язык начала изучать[3] в возрасте 56 лет, чтобы прочитать в оригинале роман Толстого «Война и мир», — эту книгу в английском переводе ей подарила её дочь, когда Мэри лежала в больнице после операции, и она настолько потрясла её, что Мэри решила непременно получить полное и неискажённое представление об этом произведении. Первой преподавательницей русского стала для неё пожилая эмигрантка из России[1][2] Татьяна Борисовна Бер, которая привила своей ученице любовь к Александру Пушкину, предложив ей «Медного всадника».

В 62 года она поступила в Лондонский университет на отделение славистики и Восточной Европы[1][3]. Политически нестабильный 1991 год провела в Москве, изучая русский язык и литературу и проживая в хостеле[2]. Закончила обучение, будучи уже старше 60 лет[3].

Перевод «Горе от ума» Грибоедова был издан в 2005 году, и эта тема стала предметом её докторской диссертации. Кроме того, Хобсон перевела на английский письма Грибоедова, некоторые из которых сочла весьма скандальными. Докторскую степень она получила в возрасте 74 лет.

Перевод «Евгения Онегина» был издан в виде аудиокниги, в исполнении актёра Нэвилла Джейсона. После этого Хобсон получила известность, преимущественно в России, в качестве эксперта-пушкиниста. Перевод «Евгения Онегина» был представлен 16 февраля 2012 года в МГПУ.

В 2003 году начала изучать древнегреческий. По состоянию на февраль 2017 года Хобсон, которой уже за 90, продолжает заниматься новыми проектами. В частности, она переводит на английский сказки Пушкина.

Переводы русской литературы

  • Mary Hobson; Aleksandr Sergeyevich Griboyedov. Aleksandr Griboedov’s Woe from wit: a commentary and translation. Edwin Mellen Press; 2005. ISBN 978-0-7734-6146-8.
  • Mary Hobson; Alexander Puskhin. Evgenii Onegin: A New Translation by Mary Hobson. 2011. ISBN 978-5-91696-012-9
  • Mary Hobson; Alexander Puskhin. «Friendship of Love.» In Love Poems. Alma Classics Ltd, 2013. ISBN 978-1-84749-300-2

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 Caroline Scott.
  2. 1 2 3 4 «Later Life Linguist: Mary Hobson.» Архивировано 19 апреля 2014 года.
  3. 1 2 3 4 «February News: Gazprom School Welcomes Mary Hobson.» Архивировано 19 апреля 2014 года.