Бирманская арфа (роман): различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение, иллюстрация
дополнение
Строка 23: Строка 23:
Роман рассказывает историю отряда японских солдат под командованием капитана Иноуэ, воевавших в конце [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]] в [[Бирма|Бирме]]. Оказавшись в джунглях, они видят, что на войне им противостоят не только силы неприятеля, но препятствиями становятся и чужая земля, иной климат, странное поведение местных. Солдат охватывают разные эмоции — тут и тоска по дому и ощущение бессмысленности ведения войны. Сохранить присутствие духа им помогают песни и капитан, обучивший их хоровому пению. Вскоре после начала повествования объявляется [[капитуляция Японии]].
Роман рассказывает историю отряда японских солдат под командованием капитана Иноуэ, воевавших в конце [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]] в [[Бирма|Бирме]]. Оказавшись в джунглях, они видят, что на войне им противостоят не только силы неприятеля, но препятствиями становятся и чужая земля, иной климат, странное поведение местных. Солдат охватывают разные эмоции — тут и тоска по дому и ощущение бессмысленности ведения войны. Сохранить присутствие духа им помогают песни и капитан, обучивший их хоровому пению. Вскоре после начала повествования объявляется [[капитуляция Японии]].


Один из членов отряда, солдат по имени Мидзусима, стал мастером бирманской арфы, исполняя на ней для своих товарищей. Он вызывается убедить сопротивляющиеся японское подразделение сдаться. Его попытка проваливается, а в последовавшей за этим битве его оставляют позади, решив, что он погиб. Мидзусима переодевается в одежды [[Буддийское монашество|буддийского монаха]] и путешествует в них по стране. Он видит множество погибших вдали от дома японских солдат. В буддийских одеждах Мидзусима предстает перед своими бывшими соратниками, не открываясь им, хотя многие подозревают в монахе его. Когда отряд отправляется домой, он решает остаться в Бирме, чтобы хоронить погибших японских солдат.<ref>Keiko I. McDonald — From Book to Screen: Modern Japanese Literature in Films 1315292394 2016 "
Один из членов отряда, солдат по имени Мидзусима, стал мастером бирманской арфы, исполняя на ней для своих товарищей. Он вызывается убедить сопротивляющиеся японское подразделение сдаться. Его попытка проваливается, а в последовавшей за этим битве его оставляют позади, решив, что он погиб. Мидзусима переодевается в одежды [[Буддийское монашество|буддийского монаха]] и путешествует в них по стране. Он видит множество погибших вдали от дома японских солдат. В буддийских одеждах Мидзусима предстает перед своими бывшими соратниками, не открываясь им, хотя многие подозревают в монахе его. Когда отряд отправляется домой, он решает остаться в Бирме, чтобы хоронить погибших японских солдат.<ref>Keiko I. McDonald — From Book to Screen: Modern Japanese Literature in Films 1315292394 2016</ref>
Among them was Michio Takeyama’s Biruma no tategoto (The harp of Burma). Published in 1946, this novel’s mission was frankly didactic: to inspire youth with hope for the future of a nation struggling to survive defeat in war. Takeyama sought to do this by emphasizing the traditional value system, the Buddhist ideal of altruism, as embodied in his soldier hero, Mizushima. …</ref>


== История создания ==
== История создания ==
Написание романа было заказано автору журналом [[Akatombo]].<ref name="ess" /> В нем же изначально роман и публиковался в виде отдельных историй. Первая из них была в мартовском выпуске 1947 года, а затем с июля 1947 по февраль 1948 года. После небольшой редакции он был издан целиком.<ref name="iiclo" /> Текст сопровождает множество акварельных иллюстраций [[Инокума Гэнъитиро|Инокумы Гэнъитиро]], как в версии в журнале, так и в формате книги.<ref name="iiclo" /><ref name="ess" />
Написание романа было заказано автору журналом [[Akatombo]].<ref name="ess" /><ref name="popc"/> В нем же изначально роман и публиковался в виде отдельных историй. Первая из них была в мартовском выпуске 1947 года, а затем с июля 1947 по февраль 1948 года. После небольшой редакции он был издан целиком.<ref name="iiclo" /><ref name="popc"/> Текст сопровождает множество акварельных иллюстраций [[Инокума Гэнъитиро|Инокумы Гэнъитиро]], как в версии в журнале, так и в формате книги.<ref name="iiclo" /><ref name="ess" />


Такэяма написал историю, желая дать юным читателям надежду после поражения страны во [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]], подчеркнув традиционные [[Буддизм|буддийские]] идеалы [[альтруизм]]а, отображенные в лице персонажа-солдата по имени Мидзусима.<ref name="cjcr" /> В эссе годы спустя Такэяма указывает, что после поражения в войне солдат, воевавших в ней, в Японии считали «злыми людьми», им не выказывалось ни уважения, ни сочувствия. Сама идея молитв за тех, кто погиб на войне, не возникала у людей. Но Такэяма считал, что причины войны и уважение к павшим, исполнявшим свой долг, — разные вещи.<ref name="ess" />
Такэяма написал историю, желая дать юным читателям надежду после поражения страны во [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]], подчеркнув традиционные [[Буддизм|буддийские]] идеалы [[альтруизм]]а, отображенные в лице персонажа-солдата по имени Мидзусима.<ref name="cjcr" /> В эссе годы спустя Такэяма указывает, что после поражения в войне солдат, воевавших в ней, в Японии считали «злыми людьми», им не выказывалось ни уважения, ни сочувствия. Сама идея молитв за тех, кто погиб на войне, не возникала у людей. Но Такэяма считал, что причины войны и уважение к павшим, исполнявшим свой долг, — разные вещи.<ref name="ess" />
Строка 33: Строка 32:
От одного из приятелей, вернувшихся из [[Бирма|Бирмы]], он услышал историю про солдата, ставшего монахом, и как-то прочел историю про молодого учителя музыки, который обучил своих товарищей на войне петь, а они в ответ в бою стали прикрывать его от пуль, а потом вернулись на Родину в гораздо лучшем расположении духа, чем прочие солдаты.<ref name="ess" /> Как минимум однажды среди вернувшихся с войны солдат, теперь попрошайничающих на улицах, Такэяма узнал одного из своих бывших учеников.<ref name="ess" />
От одного из приятелей, вернувшихся из [[Бирма|Бирмы]], он услышал историю про солдата, ставшего монахом, и как-то прочел историю про молодого учителя музыки, который обучил своих товарищей на войне петь, а они в ответ в бою стали прикрывать его от пуль, а потом вернулись на Родину в гораздо лучшем расположении духа, чем прочие солдаты.<ref name="ess" /> Как минимум однажды среди вернувшихся с войны солдат, теперь попрошайничающих на улицах, Такэяма узнал одного из своих бывших учеников.<ref name="ess" />


Изначально Такэяма планировал развернуть действие романа в [[Китай|Китае]], где ему доводилось бывать, но для сюжета нужна была песня, которая бы объединила солдат по разные стороны фронта и которую бы знали с обеих сторон. Таких песен для Китая и Японии он не знал, так что выбор пал на ''{{iw|Home! Sweet Home!|Home! Sweet Home!|en|Home! Sweet Home!}}'', что означало британских солдат, то есть Бирму.<ref name="ess" /> В Бирме ему бывать не приходилось, но студентом Такэяма посещал [[Тайвань]] и был знаком с тамошними [[Джунгли|джунглями]]. В романе Бирма стала тропическим раем, а жители страны были счастливы и принимали жизнь, как есть, даже когда к ним пришли с войной.<ref name="ess" />
Изначально Такэяма планировал развернуть действие романа в [[Китай|Китае]], где ему доводилось бывать, но для сюжета нужна была песня, которая бы объединила солдат по разные стороны фронта и которую бы знали с обеих сторон. Таких песен для Китая и Японии он не знал, так что выбор пал на ''{{iw|Home! Sweet Home!|Home! Sweet Home!|en|Home! Sweet Home!}}'', что означало британских солдат, то есть Бирму.<ref name="ess" /> В Бирме ему бывать не приходилось, но студентом Такэяма посещал [[Тайвань]] и был знаком с тамошними [[Джунгли|джунглями]].<ref name="ess" />


Несмотря на то, что в начале романа автор говорит, что историю ему рассказал знакомый, — это лишь стилистический прием, который многими был воспринят на веру. Режиссёр анимационной адаптации 1986 года был удивлен, когда при встрече с автором узнал об этом.<ref name="popc"/>
Название книги является указанием на [[саунг-гаук]], музыкальный инструмент, играть на котором взялся солдат. В романе более четко, чем в фильме 1956 года говорится об ответственности Японии за прошедшую войну. Один из солдат говорит об «ужасных проблемах», которые Япония навлекала на Бирму, а главный герой критикует колониальные амбиции Японии как «бесполезные желания» и говорит, что японцы «забыли о самых важных в жизни вещах».<ref>Philip A. Seaton Japan’s Contested War Memories: The 'Memory Rifts' in Historical …- 2007 1134150059

-"Mizushima volunteers to persuade a group of Japanese soldiers who are still resisting to surrender. Mizushima’s attempts fail, so the British launch an artillery assault. Mizushima is wounded, but the British think he is dead and leave him behind. He recovers with the help of a monk before stealing the monk’s clothes and returning to the vicinity of the POW camp. But Mizushima does not reveal his identity to his unit: having seen all the bodies of soldiers scattered around the Burmese …</ref><ref name="ess" />
Название книги является указанием на [[саунг-гаук]], музыкальный инструмент, играть на котором взялся солдат. В романе более четко, чем в фильме 1956 года говорится об ответственности Японии за прошедшую войну. Один из солдат говорит об «ужасных проблемах», которые Япония навлекала на Бирму, а главный герой критикует колониальные амбиции Японии как «бесполезные желания» и говорит, что японцы «забыли о самых важных в жизни вещах».<ref>Philip A. Seaton Japan’s Contested War Memories: The 'Memory Rifts' in Historical …- 2007 1134150059</ref><ref name="ess" />


== Признание ==
== Признание ==
Сразу после выхода книга сыскала популярность среди аудитории всех возрастов в Японии.<ref name="jt"/> В центре книги приключенческий сюжет, в завершении которого остается [[Клиффхэнгер|открытый конец]].<ref name="jt"/> В ней оказался удачно смешаны духовность, колониальные фантазии и мальчишеский милитаризм.<ref name="cjcr" /> Роман стал своеобразным [[реквием]]ом по погибшим японским солдатам.<ref name="iiclo" />
Сразу после выхода книга сыскала популярность среди аудитории всех возрастов в Японии.<ref name="jt"/> Тысячи ветеранов после ее прочтения вернулись в Бирму, чтобы отдать дань уважения павшим товарищам.<ref name="hdic" /> В центре книги приключенческий сюжет, в завершении которого остается [[Клиффхэнгер|открытый конец]].<ref name="jt"/> В ней оказался удачно смешаны духовность, колониальные фантазии и мальчишеский милитаризм.<ref name="cjcr" /> Роман стал своеобразным [[реквием]]ом по погибшим японским солдатам.<ref name="iiclo" />


Книга поднимает серьезные темы о цене войны и исцеляющей силе музыки.<ref name="jt"/> В свое время роман оказал громадное влияние своим осуждением [[милитаризм]]а и графическим изображением павших вдали от дома солдат.<ref name="jt"/> Вместе с «24 глаза» (1952) «Бирманская арфа» представляет, как о войне говорили в первые годы после ее окончания. Этот первый период в японской прозе о войне характеризуется отсутствием вины, фокусированием на изображении Японии в виде жертвы, концепцией «мы, японцы», которая объединяет всех граждан в единое сообщество, и избегания описания самой войны.<ref name="ess" />
Книга поднимает серьезные темы о цене войны и исцеляющей силе музыки.<ref name="jt"/> В свое время роман оказал громадное влияние своим осуждением [[милитаризм]]а и графическим изображением павших вдали от дома солдат.<ref name="jt"/> Вместе с «24 глаза» (1952) «Бирманская арфа» представляет, как о войне говорили в первые годы после ее окончания. Этот первый период в японской прозе о войне характеризуется отсутствием вины, фокусированием на изображении Японии в виде жертвы, концепцией «мы, японцы», которая объединяет всех граждан в единое сообщество, и избегания описания самой войны.<ref name="ess" />


Не обошлось без критики. Так как книга создана с расчетом на детей серьезные темы о войне затрагиваются, но не слишком глубоко.<ref name="jt"/> Выбор места действия не раз подвергался критике, так как автор был не знаком со страной и с событиями, разворачивавшимися в ней во время войны.<ref name="ess" /> Кроме того, в книге был замечен неприкрытый [[расизм]].<ref name="jt"/> [[Риэко Такада]] в своей книге указывает, что армия в книге больше напоминает [[Итико]], высшую школу старого образца, в которой преподавал автор, а не реальную боевую единицу. Школу, в которой вместо вопросов субординации и подчинения ученики ищут дружбу и чувство общности с равными, и в книге они распространяют это желание и на британских солдат, и на бирманских людоедов. Такада характеризует роман, говоря, что «это не история о войне, это история о школе, история о Итико», будь то сделано Такэямой намеренно или нет.<ref name="ess" /> Баба Кимихико обращает внимание, что в романе Такэямы вопрос о чувстве вины перед странами, на которые было совершено нападение, оказывается далеко не главным, в центре вопрос о том, как обращаться со своими погибшими и только со своими. Книгу сложно отнести к военной литературе, отмечает он, так как в ней нет сцен боев или достаточной исторической достоверности, это скорее [[Утопия|утопическая]] история для детей.<ref name="ess" />
Не обошлось без критики. Так как книга создана с расчетом на детей серьезные темы о войне затрагиваются, но не слишком глубоко.<ref name="jt"/> Выбор места действия не раз подвергался критике, так как автор был не знаком со страной и с событиями, разворачивавшимися в ней.<ref name="ess" /> Он описывает жителей Бирмы как простых мирных людей. Впрочем, они в основном служат лишь фоном повествования<ref name="hdic" /> и должны отображать видение автора на прошлое и будущее Японии.<ref name="ess" /> Кроме того, в книге был замечен неприкрытый [[расизм]].<ref name="jt"/> [[Риэко Такада]] в своей книге указывает, что армия в книге больше напоминает [[Итико]], высшую школу старого образца, в которой преподавал автор, а не реальную боевую единицу. Школу, в которой вместо вопросов субординации и подчинения ученики ищут дружбу и чувство общности с равными, и в книге они распространяют это желание и на британских солдат, и на бирманских людоедов. Такада характеризует роман, говоря, что «это не история о войне, это история о школе, история о Итико», будь то сделано Такэямой намеренно или нет.<ref name="ess" /> Баба Кимихико обращает внимание, что в романе Такэямы вопрос о чувстве вины перед странами, на которые было совершено нападение, оказывается далеко не главным, в центре вопрос о том, как обращаться со своими погибшими и только со своими. Книгу сложно отнести к военной литературе, отмечает он, так как в ней нет сцен боев или достаточной исторической достоверности, это скорее [[Утопия|утопическая]] история для детей.<ref name="ess" />


Роман был награжден {{iw|Премия Майнити к области культуры|Литературной премией Майнити в области культуры|ja|毎日出版文化賞}} {{nihongo||毎日出版文化賞|Майнити Сюппан Бункасё:}} в 1948 году<ref name="off-en" /><ref name="iiclo" /> и получил премию министра образования за вклад в искусство в 1951 году.<ref name="iiclo" />
Роман был награжден {{iw|Премия Майнити к области культуры|Литературной премией Майнити в области культуры|ja|毎日出版文化賞}} {{nihongo||毎日出版文化賞|Майнити Сюппан Бункасё:}} в 1948 году<ref name="off-en" /><ref name="iiclo" /> и получил премию министра образования за вклад в искусство в 1951 году.<ref name="iiclo" />
Строка 63: Строка 63:
<ref name="ess">{{Книга |автор=Richard H. Minear |часть=Introduction |ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=nsmyHjbT4tUC&pg=PA12 |заглавие=The Scars of War: Tokyo During World War II : Writings of Takeyama Michio |ответственный=Michio Takeyama |место=Lanhalm, Boulder, New York, Toronto, Plymonth |издательство=Rowman & Littlefield |год=2007 |pages=12—19 |allpages=207 |isbn=0742554805 |isbn2=9780742554801}}</ref>
<ref name="ess">{{Книга |автор=Richard H. Minear |часть=Introduction |ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=nsmyHjbT4tUC&pg=PA12 |заглавие=The Scars of War: Tokyo During World War II : Writings of Takeyama Michio |ответственный=Michio Takeyama |место=Lanhalm, Boulder, New York, Toronto, Plymonth |издательство=Rowman & Littlefield |год=2007 |pages=12—19 |allpages=207 |isbn=0742554805 |isbn2=9780742554801}}</ref>
<ref name="iiclo">{{Cite web |url=http://www.iiclo.or.jp/100books/1946/htm-e/frame003-e.htm |title=Biruma no Tategoto [Harp of Burma] |website=One Hundred Japanese Books for Children |publisher=Международный институт детской литературы |lang=en}}</ref>
<ref name="iiclo">{{Cite web |url=http://www.iiclo.or.jp/100books/1946/htm-e/frame003-e.htm |title=Biruma no Tategoto [Harp of Burma] |website=One Hundred Japanese Books for Children |publisher=Международный институт детской литературы |lang=en}}</ref>
<ref name="hdic">{{Книга |автор=Donald M. Seekins |часть=Harp of Burma |ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=Nmc2DgAAQBAJ&pg=PA244 |заглавие=Historical Dictionary of Burma (Myanmar) |издательство=Rowman & Littlefield |год=2017 |pages=244 |allpages=684 |isbn=1538101831 |isbn2=9781538101834}}</ref>
<ref name="popc">{{Книга |автор=Lorna Fitzsimmons |часть=Engaging with the Valley of Death: The Dialogue with Modernity in The Burmese Harp |ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=a7AYhKfb2VsC&pg=PT25 |заглавие=Popular Culture in Asia: Memory, City, Celebrity |ответственный=Lorna Fitzsimmons, John A. Lent |издательство=Springer |год=2013 |allpages=222 |isbn=1137270209 |isbn2=9781137270207}}</ref>
}}
}}



Версия от 22:12, 22 июня 2018

Бирманская арфа
ビルマの竪琴
Обложка первого издания романа Chuokoronsha, 1948 г.
Обложка первого издания романа
Chuokoronsha, 1948 г.
Жанр роман для детей
Автор Митио Такэяма
Язык оригинала Японский
Дата написания 1946

Бирманская арфа (яп. ビルマの竪琴 Бирума но татэгото), также известный как Арфа Бирмы — роман для детей, написанный Митио Такэямой. Впервые опубликован в 1946 году, и дважды экранизирован режиссёром Коном Итикавой — в 1956 и 1985 годах. Оба фильма стали успешными. Роман был переведен на английский Говардом Гиббеттом и впервые опубликован в 1966 году издательством Charles E. Tuttle Company совместно с UNESCO (ISBN 0-8048-0232-7).

Сюжет

Роман рассказывает историю отряда японских солдат под командованием капитана Иноуэ, воевавших в конце Второй мировой войны в Бирме. Оказавшись в джунглях, они видят, что на войне им противостоят не только силы неприятеля, но препятствиями становятся и чужая земля, иной климат, странное поведение местных. Солдат охватывают разные эмоции — тут и тоска по дому и ощущение бессмысленности ведения войны. Сохранить присутствие духа им помогают песни и капитан, обучивший их хоровому пению. Вскоре после начала повествования объявляется капитуляция Японии.

Один из членов отряда, солдат по имени Мидзусима, стал мастером бирманской арфы, исполняя на ней для своих товарищей. Он вызывается убедить сопротивляющиеся японское подразделение сдаться. Его попытка проваливается, а в последовавшей за этим битве его оставляют позади, решив, что он погиб. Мидзусима переодевается в одежды буддийского монаха и путешествует в них по стране. Он видит множество погибших вдали от дома японских солдат. В буддийских одеждах Мидзусима предстает перед своими бывшими соратниками, не открываясь им, хотя многие подозревают в монахе его. Когда отряд отправляется домой, он решает остаться в Бирме, чтобы хоронить погибших японских солдат.[1]

История создания

Написание романа было заказано автору журналом Akatombo.[2][3] В нем же изначально роман и публиковался в виде отдельных историй. Первая из них была в мартовском выпуске 1947 года, а затем с июля 1947 по февраль 1948 года. После небольшой редакции он был издан целиком.[4][3] Текст сопровождает множество акварельных иллюстраций Инокумы Гэнъитиро, как в версии в журнале, так и в формате книги.[4][2]

Такэяма написал историю, желая дать юным читателям надежду после поражения страны во Второй мировой войны, подчеркнув традиционные буддийские идеалы альтруизма, отображенные в лице персонажа-солдата по имени Мидзусима.[5] В эссе годы спустя Такэяма указывает, что после поражения в войне солдат, воевавших в ней, в Японии считали «злыми людьми», им не выказывалось ни уважения, ни сочувствия. Сама идея молитв за тех, кто погиб на войне, не возникала у людей. Но Такэяма считал, что причины войны и уважение к павшим, исполнявшим свой долг, — разные вещи.[2]

От одного из приятелей, вернувшихся из Бирмы, он услышал историю про солдата, ставшего монахом, и как-то прочел историю про молодого учителя музыки, который обучил своих товарищей на войне петь, а они в ответ в бою стали прикрывать его от пуль, а потом вернулись на Родину в гораздо лучшем расположении духа, чем прочие солдаты.[2] Как минимум однажды среди вернувшихся с войны солдат, теперь попрошайничающих на улицах, Такэяма узнал одного из своих бывших учеников.[2]

Изначально Такэяма планировал развернуть действие романа в Китае, где ему доводилось бывать, но для сюжета нужна была песня, которая бы объединила солдат по разные стороны фронта и которую бы знали с обеих сторон. Таких песен для Китая и Японии он не знал, так что выбор пал на Home! Sweet Home!?!, что означало британских солдат, то есть Бирму.[2] В Бирме ему бывать не приходилось, но студентом Такэяма посещал Тайвань и был знаком с тамошними джунглями.[2]

Несмотря на то, что в начале романа автор говорит, что историю ему рассказал знакомый, — это лишь стилистический прием, который многими был воспринят на веру. Режиссёр анимационной адаптации 1986 года был удивлен, когда при встрече с автором узнал об этом.[3]

Название книги является указанием на саунг-гаук, музыкальный инструмент, играть на котором взялся солдат. В романе более четко, чем в фильме 1956 года говорится об ответственности Японии за прошедшую войну. Один из солдат говорит об «ужасных проблемах», которые Япония навлекала на Бирму, а главный герой критикует колониальные амбиции Японии как «бесполезные желания» и говорит, что японцы «забыли о самых важных в жизни вещах».[6][2]

Признание

Сразу после выхода книга сыскала популярность среди аудитории всех возрастов в Японии.[7] Тысячи ветеранов после ее прочтения вернулись в Бирму, чтобы отдать дань уважения павшим товарищам.[8] В центре книги приключенческий сюжет, в завершении которого остается открытый конец.[7] В ней оказался удачно смешаны духовность, колониальные фантазии и мальчишеский милитаризм.[5] Роман стал своеобразным реквиемом по погибшим японским солдатам.[4]

Книга поднимает серьезные темы о цене войны и исцеляющей силе музыки.[7] В свое время роман оказал громадное влияние своим осуждением милитаризма и графическим изображением павших вдали от дома солдат.[7] Вместе с «24 глаза» (1952) «Бирманская арфа» представляет, как о войне говорили в первые годы после ее окончания. Этот первый период в японской прозе о войне характеризуется отсутствием вины, фокусированием на изображении Японии в виде жертвы, концепцией «мы, японцы», которая объединяет всех граждан в единое сообщество, и избегания описания самой войны.[2]

Не обошлось без критики. Так как книга создана с расчетом на детей серьезные темы о войне затрагиваются, но не слишком глубоко.[7] Выбор места действия не раз подвергался критике, так как автор был не знаком со страной и с событиями, разворачивавшимися в ней.[2] Он описывает жителей Бирмы как простых мирных людей. Впрочем, они в основном служат лишь фоном повествования[8] и должны отображать видение автора на прошлое и будущее Японии.[2] Кроме того, в книге был замечен неприкрытый расизм.[7] Риэко Такада в своей книге указывает, что армия в книге больше напоминает Итико, высшую школу старого образца, в которой преподавал автор, а не реальную боевую единицу. Школу, в которой вместо вопросов субординации и подчинения ученики ищут дружбу и чувство общности с равными, и в книге они распространяют это желание и на британских солдат, и на бирманских людоедов. Такада характеризует роман, говоря, что «это не история о войне, это история о школе, история о Итико», будь то сделано Такэямой намеренно или нет.[2] Баба Кимихико обращает внимание, что в романе Такэямы вопрос о чувстве вины перед странами, на которые было совершено нападение, оказывается далеко не главным, в центре вопрос о том, как обращаться со своими погибшими и только со своими. Книгу сложно отнести к военной литературе, отмечает он, так как в ней нет сцен боев или достаточной исторической достоверности, это скорее утопическая история для детей.[2]

Роман был награжден Литературной премией Майнити в области культуры[ja] (яп. 毎日出版文化賞 Майнити Сюппан Бункасё:) в 1948 году[9][4] и получил премию министра образования за вклад в искусство в 1951 году.[4]

Международный институт детской литературы[de] в Осаке включил «Бирманскую арфу» в список 100 исторически важных японских детских книг, выпущенных с 1946 по 1979 год.[4]

Роман был переведен на английский Говардом Гиббеттом и впервые опубликован в 1966 году издательством Charles E. Tuttle Company совместно с UNESCO (ISBN 0-8048-0232-7). К тому моменту на Западе история уже стала известна благодаря фильму Кона Итикавы 1956 года. Несмотря на то, что сам перевод выполнен мастерски, тон повествования — нежный и явно обращенный к детям — передать оказалось сложно.[2] Западный издатель книги назвал роман «японским ответом на немецкий реквием Первой мировой войнеНа Западном фронте без перемен“».[9]

Экранизации

На основе произведения было снято два фильма и короткий анимационный фильм, все они используют то же название, что и книга:

Примечания

  1. Keiko I. McDonald — From Book to Screen: Modern Japanese Literature in Films 1315292394 2016
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Richard H. Minear. Introduction // The Scars of War: Tokyo During World War II : Writings of Takeyama Michio / Michio Takeyama. — Lanhalm, Boulder, New York, Toronto, Plymonth: Rowman & Littlefield, 2007. — P. 12—19. — 207 p. — ISBN 0742554805. — ISBN 9780742554801.
  3. 1 2 3 Lorna Fitzsimmons. Engaging with the Valley of Death: The Dialogue with Modernity in The Burmese Harp // Popular Culture in Asia: Memory, City, Celebrity / Lorna Fitzsimmons, John A. Lent. — Springer, 2013. — 222 p. — ISBN 1137270209. — ISBN 9781137270207.
  4. 1 2 3 4 5 6 Biruma no Tategoto [Harp of Burma] (англ.). One Hundred Japanese Books for Children. Международный институт детской литературы.
  5. 1 2 Catherine Russell. Classical Japanese Cinema Revisited. — Bloomsbury Publishing USA, 2011. — 192 p. — ISBN 1441107770. — ISBN 9781441107770.
  6. Philip A. Seaton Japan’s Contested War Memories: The 'Memory Rifts' in Historical …- 2007 1134150059
  7. 1 2 3 4 5 6 Matt Treyvaud. ‘Harp of Burma’ is an adventure story concealing weighty themes (англ.) // The Japan Times. — 2015. — 27 June.
  8. 1 2 Donald M. Seekins. Harp of Burma // Historical Dictionary of Burma (Myanmar). — Rowman & Littlefield, 2017. — P. 244. — 684 p. — ISBN 1538101831. — ISBN 9781538101834.
  9. 1 2 Harp of Burma (англ.). Tuttle Publishing.
  10. ビルマの竪琴 / Biruma no tategoto.
  11. Animated classics of Japanese literature.