Атэдзи

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

В современном японском языке атэдзи (яп. 当て字, 宛字, あてじ?) — это иероглифы (кандзи), подобранные для передачи названий государств, иностранных имён, иностранных слов, различных японских слов, смысл которых трудно точно передать; при этом почти всегда учитывается только чтение иероглифа. Атэдзи происходят от средневековой манъёганы.

Описание[править | править вики-текст]

Поскольку в японском письме не используются пробелы, для отделения одних слов от других используется система смешанного письма кандзи и каны, где иероглифами пишутся «корни» слов, а каной — частицы, суффиксы и т. п. Фонетическая запись заимствованных слов (каной) нарушает эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов иероглифами.

Например, слово суси часто пишется с помощью атэдзи 寿司. Иероглиф 寿 означает «естественная продолжительность жизни», а 司 — «управлять», то есть, они оба не имеют никакого отношения к еде. Практика написания заимствований с помощью атэдзи была заменена их написанием катаканой, что, в отличие от хираганы, позволяет определять границы слов при чтении. В современном языке, тем не менее, сохраняется некоторое количество ранних заимствований, записанных атэдзи.

Иногда при выборе кандзи для атэдзи руководствуются и морфологическим принципом. Примером может служить слово 倶楽部 (курабу), «клуб»[1], использованные кандзи можно интерпретировать как «вместе», «веселье» и «место». Другой пример — 合羽 (каппа) для португальского слова capa, подвида плаща-дождевика. Кандзи имеют значение «сложенные крылья», которые напоминает этот плащ.

В буддистской японской литературе термины санскрита также передают через атэдзи. Слова prajnaparamita (яп. 般若波羅蜜多 хання-харамита?, совершенство мудрости) и samyaksam-bodhi (яп. 三藐三菩提 саммякусанбодай?, полностью просветлённый) из Сутры Сердца передаются без учёта значения иероглифов.

Атэдзи не следует путать с кунъёми, японским чтением иероглифов, которым были присвоены исконные слова.

Другая форма атэдзи — это использование кандзи с приданием им нового чтения. Выбранные для слова 煙草 (табако), «табак», кандзи не имеют фонетического сходства с этим чтением. Такое употребление кандзи имеет название дзюкудзикун, а импровизированные атэдзи называются просто «атэдзи». Например, слову 宿敵 сюкутэки «смертельный враг» можно присвоить чтение райбару, от англ. rival, «соперник».

Примеры[править | править вики-текст]

Один из типов атэдзи — иностранные имена собственные. Часто кандзи для них заимствовались из китайского языка, хотя оригинальные японские сочетания также встречаются.

  • Китайские заимствования:
    • Греция (яп. 希臘 Гирися?, «желание» + «12-тый лунный месяц»)
    • Мексика (яп. 墨西哥 Мэкисико?, «тушь» + «запад» + «старший брат»)
  • Оригинальные японские:
    • Россия (яп. 露西亜 Росиа?, «роса» + «запад» + «Азия») — можно с некоторыми натяжками истолковать, как «открытая западная Азия»
    • Германия (яп. 独逸 Дойцу?, «сам» + «отклоняться»)
    • Бельгия (яп. 白耳義 Бэруги:?, «белый» + «ухо» + «справедливость»)
    • картинная галерея (яп. 画廊 гаро:?, «картина» + «коридор»)
    • бухгалтерия (яп. 簿記 боки?, «учётный журнал» + «записывать») — от book keeping, booking
  • Некоторые слова имеют различные написания иероглифами:
    • Уругвай (яп. 宇柳貝, 宇柳具 Уругуай?) — во втором варианте перепутан последний иероглиф, и такая запись также стала распространённой
    • Парагвай (яп. 巴拉圭, 巴羅貝 Парагуай?)


  • Другой тип атэдзи — это записанные иероглифами исконно японские слова, для которых обычно применяется запись каной. Например:
    • 出鱈目 — дэтарамэ (вздор, чепуха)
    • 滅茶苦茶 — мэтякутя (путаный, нелепый)
    • 珍紛漢紛・珍糞漢糞・陳奮翰奮 — тимпункампун (тарабарщина, бессмыслица)
    • 珈琲 — ко:хи: (кофе)
    • 咖喱 — кари: (карри)
    • 目出度い・芽出度い — мэдэтай (счастливый, радостный)
    • 型録 — катарогу (каталог)
    • 出来留 — дэкиру (мочь, уметь)
    • 多分 — табун (наверное)
    • 滅多 — мэтта (опрометчивый, неосторожный)
  • Некоторые атэдзи распространились с подачи японского писателя Нацумэ Сосэки, широко использовавшего их в своих произведениях:
    • 沢山 — такусан (много; буквально — болота + горы)
    • 場穴 — бакэцу (ведро; буквально — место + отверстие)
    • 兎に角 — тоникаку (как бы там ни было; буквально — рога зайцу)
    • 浪漫 — роман (роман; буквально — волна + праздный)

Примечания[править | править вики-текст]

  1. В японском языке нет звука «л», поэтому при заимствовании европейских слов звук л заменяется звуком р (социальная дислалия).

См. также[править | править вики-текст]