Варшавский вариант польского литературного языка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Варша́вский вариа́нт по́льского литерату́рного языка́ (также мазовецкий вариант польского литературного языка, варшавский польский язык; польск. odmiana regionalna warszawska, odmiana regionalna mazowiecka, polszczyzna warszawska) — один из трёх основных региональных вариантов польского стандартного языка, отмечаемых в исконном польском языковом ареале наряду с познанским и краковским. Является средством главным образом устного общения для части жителей Варшавы и других городов Мазовецкого региона. Характеризуется всеми основными языковыми чертами польской литературной нормы, которые дополняются небольшим числом регионально окрашенных черт[1][2].

Отличия варшавского польского от других региональных вариантов польского литературного языка являются незначительными и не препятствуют общению носителей указанных языковых форм. В современной Польше наряду с процессами стирания территориальных языковых различий появляется тенденция к сохранению регионально окрашенной речи как части региональной идентичности, отмечаемая также и в Варшаве. При этом ряд варшавских регионализмов приобретает общепольский характер благодаря влиянию СМИ[1][3][4].

Наряду с варшавским региональным вариантом в Варшаве распространён близкий по характеристикам идиом — городской варшавский говор (диалект)[pl], который имеет смешанный характер, сочетая в себе в разной мере признаки как литературного языка, так и мазовецких говоров. Сближение варшавского варианта литературного языка и варшавского городского говора привело к тому, что ко второй половине XX века стало сложно провести между ними чёткую границу[5].

Характеристика[править | править код]

Фонетика[править | править код]

Основными фонетическими особенностями варшавского варианта польского литературного языка являются оглушающий тип межсловной фонетики (сандхи), при котором оглушаются конечные звонкие согласные и сохраняется глухость конечных глухих согласных на стыке слов перед последующим начальным сонорным согласным или любым гласным (brat ojca [brat‿oɪ̯ca] «брат отца», dziś nagle [ʒ́iś‿nagle] «сегодня вдруг», pies Roberta [p’jes‿Roberta] «пёс Роберта», talerz malin [taleš‿mal’in] «тарелка малины»)[~ 1] и произношение переднеязычной носовой согласной n в группах согласных nk, n’k’, ng, n’g’ (panienka [pańenka], okienko [ok’enko])[2]. Кроме того, как отмечает А. Вильконь[pl], не только в обиходно-разговорной речи, но и в публичной речи некоторых варшавских дикторов, политиков, учёных и литераторов наблюдается диалектная реализация носовых гласных заднего ряда в конце слова типа z młodzieżo polsko литер. z młodzieżą polską «с польской молодёжью», ido ulico литер. idą ulicą «идут по улице». Также в разговорном языке Варшавы сохраняются фонетические особенности, не соответствующие польскому литературному произношению: renkie при общепол. rękę «руку», nogie при общепол. nogę «ногу», lypa при общепол. lipa «липа», lyst при общепол. list «письмо», renkamy при общепол. rękami «руками», nogamy при общепол. nogami «ногами»; мягкие согласные на месте sz, ż, cz, ; kelich при общепол. kielich «бокал, чаша», cukerek при общепол. cukeriek «конфета»[6].

Морфология[править | править код]

В области морфологии в варшавском варианте отмечается появление глагольной флексии -eć на месте -i(y)ć и -i(y)ć — на месте -eć (wymyśleć при общепол. wymyślić, а также cierpić, słyszyć при общепол. cierpieć, słyszeć); бо́льшая продуктивность при словообразовании существительных суффикса -ak (kurczak, cielak на месте kurczę, cielę) и т. д.

Лексика[править | править код]

К лексическим особенностям варшавской речи относят распространение слов chaber при общепол. bławatek; kubeł при общепол. wiadro; włoszczyzna; zsiadłe mleko; na dworzu в значении na zewnątrz domu «во дворе, вне дома». Значительная часть слов, первоначально распространённая только в мазовецком регионе, в настоящее время благодаря СМИ становится общепольской[2].

Примечания[править | править код]

Комментарии
  1. Оглушающий тип межсловной фонетики распространён в ареале мазовецкого диалекта, а озвончающий тип характерен для говоров великопольского, малопольского и силезского диалектов.
Источники
  1. 1 2 Karaś H[pl]. Podstawy dialektologii. Dialekty i gwary ludowe a odmiany regionalne polszczyzny : [арх. 22.09.2021] : [польск.] / Pod redakcją Haliny Karaś // Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe. — Zakład Historii Języka Polskiego i Dialektologii UW / Towarzystwo Kultury Języka. (Дата обращения: 2 октября 2021)
  2. 1 2 3 Karaś H[pl]. Podstawy dialektologii. Typy i przykłady regionalizmów : [арх. 22.09.2021] : [польск.] / Pod redakcją Haliny Karaś // Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe. — Zakład Historii Języka Polskiego i Dialektologii UW / Towarzystwo Kultury Języka. (Дата обращения: 22 сентября 2021)
  3. Karaś H[pl]. Leksykon terminów. Leksykon terminów i pojęć dialektologicznych. Regionalne odmiany polszczyzny : [арх. 27.09.2021] : [польск.] / Pod redakcją Haliny Karaś // Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe. — Zakład Historii Języka Polskiego i Dialektologii UW / Towarzystwo Kultury Języka. (Дата обращения: 22 сентября 2021)
  4. Karaś H[pl]. Podstawy dialektologii. Dialektyzmy a regionalizmy : [арх. 24.08.2021] : [польск.] / Pod redakcją Haliny Karaś // Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe. — Zakład Historii Języka Polskiego i Dialektologii UW / Towarzystwo Kultury Języka. (Дата обращения: 1 октября 2021)
  5. Wilkoń A[pl]. Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny. — Wydanie drugie poprawione i uzupełnione. — Katowice: Издательство Силезского университета[pl], 2000. — S. 27—28. — 108 S. — (Językoznawstwo Słowiańskie). — ISBN 83-226-0975-2.
  6. Wilkoń A[pl]. Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny. — Wydanie drugie poprawione i uzupełnione. — Katowice: Издательство Силезского университета[pl], 2000. — S. 28, 30—31. — 108 S. — (Językoznawstwo Słowiańskie). — ISBN 83-226-0975-2.

Литература[править | править код]