Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Япония

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тойота или Тоёта?[править код]

Речь идёт о городе в префектуре Айти, Япония. --Claymore 11:37, 9 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Даже не вопрос: Тоёта, конечно. Также как Тоёда, Тоёнака и проч. --Koryakov Yuri 12:22, 9 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Острова Токто[править код]

Острова Токто или Острова Лианкур? Поступил запрос на переименование.

Лианкур. Высказался. Спасибо за привлечение внимания. --Koryakov Yuri 21:36, 2 мая 2008 (UTC)[ответить]

Иодзима[править код]

Остров Иодзима или Иводзима? --Claymore 12:14, 17 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Остров называется Ио, а группа островов в которую он входит на русскоязычных картах называется Кадзан (Волкано). Все выверенные названия даны в статье Список островов Японии. --Koryakov Yuri 14:39, 17 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Угу, с новым названием понятно, разобраться бы какое из старых использовать… Спасибо. --Claymore 07:15, 18 декабря 2008 (UTC)[ответить]
А что, очень нужно? --Koryakov Yuri 16:26, 18 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Обсуждаем кандидата в хорошие статьи :-) --Claymore 07:31, 19 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Города[править код]

Я начал составлять список японских городов, нельзя ли проверить их названия? Если удобнее в другом формате (например, по алфавиту), я могу составить соответствующий служебный список. Исправлять названия можно непосредственно в списке и помечать проверенные префектура. --Claymore 14:08, 24 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Йокосука[править код]

На старых картах так. А на новых картах она так же, или Ёкосука? — Ari 13:33, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]

Как ни странно (а может быть закономерно) и Йокосука и вообще все топонимы на Йо- так и пишутся на наших картах. В Японии нет ни одного на Ё-. --Koryakov Yuri 19:22, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]

Сакаи в преф. Осака и Кётанабэ рядом с Киото[править код]

  • Сакаи (堺市) — Сакаи или Сакай? Я гляжу, там один иероглиф в названии, и по логике вещей должен быть Сакай, так как сокращение идёт. Но словари Вародай и Яркси говорят, что читается эта одиночная фигнюшка Сакаи.
    • И в Осаке, и в Ибараки - Сакаи.
  • Кётанабэ (京田辺市, en:Kyōtanabe, Kyoto) — сомнения меня берут. Он же рядом с Киото, и первый иероглиф у него в названии такой же, как в Киото. Не решили ли наши картографы в честь такого поменять его на Киотанабэ? — Ari 15:07, 22 сентября 2009 (UTC)[ответить]
    • Этого города на карте нет, но впрочем если бы и был, был просто Танабе, т.к. его переименовали лишь в 1997 году, а карта Японии у меня 1988 года. Нужно поспрашивать у кого атлас поновее, но впрочем город мелковат. Ну, а пока пусть остаётся Кётанабе. --Koryakov Yuri 15:59, 22 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Хекинан, Дайсен (Акита), Сето (Айти)[править код]

Извечный вопрос — здесь точно «е»? Насчёт Йокоте я справился по словарю, а этих не нашёл. — Ari 21:28, 9 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Я вернусь к картам в четверг вечером, тогда точно гляну, но я там в принципе не встречал "э" после согласных, всё передаётся через "е". --Koryakov Yuri 08:37, 10 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ок. Меня просто всё время смущает (и возмущает) эта фигня, когда если город есть на русской карте, то «е», а если нет, то «э». Очень неудобно статьи о Японии писать. :-) Всё время думаешь: Симоносеки или Симоносэки? Ёсида или Йосида? Идиотизм какой-то. Я, правда, насчёт географии не очень, больше по истории, так вот там уже плюю и пишу всё с «э» и «ё» — умучился поправки эти запоминать. А тут объявился юзер, который десятками в день создаёт географические стабы, и их проверять надо. И у него в одном месте Йокоте, в другом Тоёакэ… Не разберёшь, чем он руководствуется, тем более что Поливанова не соблюдает и на запросы не отвечает. — Ari 14:33, 10 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Не, это ты зря так заморачиваешься. Я считаю, что все современные японские геоназвания следует писать через "е" и с начальным "йо-" (в середине в любом случае "ё"), независимо от того, есть они на карте или нет. Про исторические геоназвания наверно тоже лучше так писать, а всё остальное - по Поливанову. А что за новый юзер? --Koryakov Yuri 08:20, 11 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Он не совсем новый. Majuro. Создал за два дня штук сорок статей по градам и весям префектур Айти и Ниигата, чем жутко меня удивил. До сих пор хожу по этим стабам, оформляю иероглифы и прочие мелкие правки делаю (меня ещё интересует, откуда он ударения берёт в названиях городов, если в словарях их нет). Вот кстати ещё, будут карты — посмотри город Овари-Асахи. Он там через тире или слитно — Овариасахи? Потому что например в англовики все эти Овариасахи, Китауонума, Хигасикамбара слитно, а в украинской — Кита-Уонума, Хигаси-Камбара. Надо как-то определиться, что ли. — Ari 10:24, 11 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Те, что в заголовке все через «е». Насчёт дефисов — конкретно этих названий на карте нет, но есть тьма других (в том числе на Хигаси-, Овари- и т. д.), все слитные без дефисов. Вообще просмотрев весь указатель, обнаружил, что через дефис пишутся только «морские районы» на -нада: Амакуса-Нада, Аки-Нада и т. д. Все города пишутся слитно. --Koryakov Yuri 09:36, 14 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Химедзи (город)[править код]

ХимЕдзи или ХимЭдзи? Одноимённый замок - Химэдзи. — Ari 11:51, 16 октября 2009 (UTC)[ответить]

Химедзи. Я кстати как раз сегодня думал, что надо бы про этот случай ("э" после согласных → "е") и про начальное йо- написать в японско-русской практической транскрипции, как об отличиях географической транскрипции от классической системы Поливанова.
Это "отличие" порождено незнакомыми с поливановской системой. Оставьте "йо-" и "-е" для "устоявшихся", но не надо навязывать всем подряд. Да ещё из-за привычки писать "е" вместо "ё" бардак только увеличивается. --RYUS 19:21, 12 января 2010 (UTC)[ответить]

Румои — Румой[править код]

Город на Хоккайдо. По иероглифам, редкостный случай, не поймёшь, кто он, и по этому поводу вышел мелкий спор. Окрестные россияне, судя по всему, пишут «Румой», но на официальной карте — «Румои». Яндекс-тест дал примерно равные результаты. Есть ли карты с «Румоем», и если есть, насколько они распространены и авторитетны? — Ari 13:59, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]

На карте РОскартографии — Румои. --Koryakov Yuri 18:14, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
В советском Атласе мира 1982 г. — также Румои. — Monedula 19:14, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ну Румои так Румои. Просто странно, что местные пишут Румой. — Ari 10:02, 24 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ну, во-первых на русский слух оно может так восприниматься, а может и реально так произноситься. В любом случае такое написание надо отразить в статье, со ссылками. --Koryakov Yuri 11:32, 24 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ну в японском не различается же «и» и «й» на письме. Поэтому японцы без вариантов пишут «Румои», а вот русские, по всей видимости, заимствуют произношение. А произношение может различаться, там есть какие-то специальные правила фонологии и ударения, в зависимости от которых «и» сокращается. Только я нифига не знаю, какие. Ладно, будет статья, будем и думать тогда. — Ari 12:11, 24 июня 2010 (UTC)[ответить]

Бибаи[править код]

Участник создал статью, однако есть серьёзные подозрения, что это Бибай — в данном случае по иероглифам видно. На Хоккайдо он. Проверьте, плз. — Ari 10:20, 28 июня 2010 (UTC)[ответить]

В советском Атласе мира 1982 г. — Бибай. — Monedula 10:42, 28 июня 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, щас переименую. — Ari 10:43, 28 июня 2010 (UTC)[ответить]

Сакайдэ[править код]

Сакайдэ или Сакаидэ? Опять не пойми что. По иероглифам — Сака+Дэ, в словарях не нашёл. — Ari 12:45, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]

Рискну предположить, что будет «Сакайде». Хотя «Сакаиде» в русскоязычных источниках тоже встречается. — Claymore 12:54, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
В советском Атласе мира 1982 г. — Сакаиде. — Monedula 13:57, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
На карте Японии 1988 г. - тоже Сакаиде. --Koryakov Yuri 18:02, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Ладно, щас переименуем. — Ari 20:04, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]

Rusutsu[править код]

Айти[править код]

Потихоньку начну выкладывать списки спорных названий населённых пунктов. Нужно будет определить, где «и», а где «й» (я исхожу, что названия пишутся по Поливанову, за исключением «йо» вместо «ё» в начале слов и «е» вместо «э» в сочетаниях с согласными). — Claymore 13:06, 22 июля 2010 (UTC)[ответить]

Аомори[править код]

Вакаяма[править код]

Гифу[править код]

Коллеги, спасибо за помощь. Очередная партия:

Claymore 06:58, 27 июля 2010 (UTC)[ответить]

Гумма[править код]

Claymore 07:12, 27 июля 2010 (UTC)[ответить]

Ибараки[править код]

Claymore 07:44, 27 июля 2010 (UTC)[ответить]

Иватэ[править код]

Claymore 08:40, 27 июля 2010 (UTC)[ответить]

Хоккайдо[править код]

По которым ничего не сказано, те правильно. — Ari 10:38, 27 июля 2010 (UTC)[ответить]
Почти все есть на карте в таком же написании. --Koryakov Yuri 08:19, 30 июля 2010 (UTC)[ответить]

Claymore 09:58, 27 июля 2010 (UTC)[ответить]

Те что на карте совпадают с подтверждёнными, писать не стал (кроме одного). --Koryakov Yuri 08:04, 30 июля 2010 (UTC)[ответить]

Ямагата[править код]

Фукусима[править код]

Сайтама[править код]

Токио[править код]

Фукуи[править код]

Нагано[править код]

Claymore 06:27, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]

Сидзуока[править код]

Хёго[править код]

Окаяма[править код]

  • уезд Аида (ja:英田郡). — Claymore 17:03, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]
    • Подозреваю, что правильно. 田 = та/да, а насчет 英 «Словарь чтений японских имен и фамилий» говорит следующее:

      в им. хидэ, хиидзу, эй; в им. сочет. хидэ, эй, тэру, фуса; в фам. ханабуса, ханафуса; в фам. сочет. ага, а, аи, э, эй; в псевд. эй

      (выделено мной). Так что получается 英 + 田 = Аи + да. (Но следует отметить, что в этом же словаре единственные чтения 英田 — Хидэтада и Агата.) — Tetromino 17:31, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]

Кумамото[править код]

Оита[править код]

Также на карте. --Koryakov Yuri 09:14, 31 июля 2010 (UTC)[ответить]

Кагосима[править код]

Bayonnaise Rocks[править код]

Входят в состав архипелага Идзу. По-японски называются Бэёнэ:су-рэцуган, но название явно не японское. Что это за язык, и как правильно транслитерировать? — Ari 11:03, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]

На картах их нет. Географически, по-русски они должны входить в состав архипелага Нампо (архипелаг Идзу по Роскартографии кончается севернее). Предполагаю, что названы в честь 30-пушечного французского корвета «Байоннез» (фр. La Bayonnaise), на котором Гравьер в 1847—1850 гг. плавал в Индонезию и Китай, и в 1848 году посещал в Окинаву. (Но возможно и в честь одноименного 18-пушечного корвета, на котором Луи Тромлен плавал в Полинезию в 1828 году). Думаю, что по-русски Bayonnaise Rocks следует именовать скалами Байоннез (Байоннеза?) или Байоннезскими скалами. — Tetromino 18:08, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
Сейчас сообразил, что возможно правильнее передавать Bayonnaise как «Байоннеза» (по аналогии с Марсельезой; тем более, что такая транскрипция имени корабля иногда встречается). Так что возможен и вариант «скалы Байоннезы». — Tetromino 18:36, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
На карте Японии они подписаны как скалы Байонез.--Andrey Isakov 18:50, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
Очень странно. Город Байонна на всех картах пишется с двумя «н», непонятно, почему скалу (названную в честь корабля названного в честь города) на вашей карте назвали с одной «н». — Tetromino 19:17, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
Карта не моя. Общегеографическая карта "Япония" масштаба 1:2 000 000 серии "Страны мира. Азия", издательство ФГУП «ПКО "Картография"», 2005.--Andrey Isakov 03:59, 5 августа 2010 (UTC)[ответить]
А какой квадрат? На моей такой же, но 1988 года они не влезли, только Аогасима. --Koryakov Yuri 08:02, 5 августа 2010 (UTC)[ответить]
И-9. Компоновка карты могла поменяться (хотя сомнительно).--Andrey Isakov 16:14, 5 августа 2010 (UTC)[ответить]
Да, видимо чутка расширил к югу, у меня этот квадрат кончается Аогасимой. --Koryakov Yuri 15:42, 6 августа 2010 (UTC)[ответить]

Острова Бородино[править код]

Просьба проверить по современным картам острова Бородино, в частности Южный Бородино и Северный Бородино. На картах Яндекс они идут как острова Бородино. --Insider 51 20:15, 28 сентября 2011 (UTC)[ответить]

  • Да, а то как-то сомнения берут. В десяти виках Китадайто и Минамидайто (тем более что там одноимённые сёла Китадайто и Минамидайто), а у нас Бородино. Заодно посмотрите, кстати, Окидайто, он же Раса. — Ari 10:09, 29 сентября 2011 (UTC)[ответить]
  • На карте Роскартографии 2005 года острова называются Дайто (Бородино), но Северный Бородино (Китадайто) и Южный Бородино (Минамидайто). На острове Северный Бородино населённый пункт Минато, на острове Южный Бородино - Икеносава и Синто. Остров Окидайто именуется Окидайтодзима (Раса-Сима).--Vestnik-64 13:34, 11 октября 2011 (UTC)[ответить]

Аидзувакамацу[править код]

Проблемы с городом. У нас есть историческое княжество Айдзу, которое в русских учебниках по истории Японии называется не иначе как А_й_дзу. Соответственно и замок Айдзу-Вакамацу. А город «аИдзу». — Ari 11:45, 8 апреля 2012 (UTC)[ответить]

  • Нет никаких проблем. Все АИ подтверждают название Аидзувакамацу: Словарь географических названий зарубежных стран (1986) и Карта Японии (Роскартография, 2005). Согласно правилам, название должно соответствовать картам Роскартографии, а не учебникам по истории.--Vestnik-64 15:33, 9 апреля 2012 (UTC)[ответить]
  • Согласно инструкции онные чтения пишутся через й, кунные через и. Но некоторые названия в разных словарях и картах не следуют за этим правилом, где-то есть вариации. Аидзувакамацу почти везде через и, кроме словаря Трешникова/Котлякова. Ещё одно исключение — Сайтама, несмотря на то, что это кун. Drum of Kshatriya 11:39, 13 июня 2021 (UTC)[ответить]

Вулканы Японии[править код]

Просьба проверить по картам названия вулканов Муинэ (возможно, Муинэяма), Саппоро (возможно, Саппородакэ) и Фуппуси (возможно, Фуппусидакэ). Заодно, если не сложно, проверьте большинство названий гор в Японии пишутся с окончаниями -яма, -дакэ и др. или без оных. Igor Korshunov 21:43, 1 сентября 2012 (UTC)[ответить]

  • Согласно инструкции то зависит от именной части топонима. Если она состоит из одного слога, заканчивается частицей га либо но, является глаголом в третьей основе, числительным, прилагательным или обозначением его пространственного положения, то -яма/-таке пишется. В остальных случаях — опускается. Drum of Kshatriya 11:35, 13 июня 2021 (UTC)[ответить]

Йонедзава[править код]

Проверьте, пожалуйста, именно так, а не, допустим, Ёнэдзава? — Максим 12:04, 12 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Ботозаливка японских городов в своё время делалась с учётом карт Роскартографии, названия, если они там были, сверялись. Поэтому Йонедзава. Роскартография следует нестрогому стандарту таблицы Поливанова и заменяет Э после согласных на Е и Ё в начале слова на ЙО. Со всех строго-поливановских названий на роскартографические поставлены редиректы, холиваров по поводу того, какой стандарт юзать, у нас не было. Если вам принципиально, можете писать Ёнэдзава, голову за это не оторвут. — Ari 12:40, 12 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо! Меня интересовал именно вариант Роскартографии. — Максим 20:40, 13 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Симмоэ[править код]

На картах не обозначен. Как правильно будет по Инструкции по русской передаче географических названий Японии? Симмоэ или Симмоэтаке/Симмоэдаке?--109.168.209.66 10:39, 20 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Ёдо[править код]

В БРЭ «Йодо», просьба проверить. Advisor, 16:57, 13 июня 2016 (UTC)[ответить]

  • Добавил один картографический источник. По Инструкции по русской передаче географических названий Японии в начале слова всегда «Йо-».--31.180.238.28 05:58, 14 июня 2016 (UTC)[ответить]

Архипелаг Shiwaku Islands и его острова[править код]

(в том числе для статьи Мост Сэто)

Архипелаг en:Shiwaku Islands на топокартах подписан «Сиаку-сето» (на 10-километровке) или «Сиаку-сёто» (на километровке) — в обоих случаях без «в/w». Как правильно? Должно ли «-сето/-сёто» входить в название статьи у нас?

Острова подписаны на километровке:

  • Должно ли «-дзима» / «-сима» входить в название статьи у нас?
  • Иногда «-дзима» / «-сима» пишется через дефис, а иногда — слитно (напр., «Йосима» на карте по ссылке); как это влияет на русскую запись названия?
  • Остров ja:羽佐島 подписан как Хаса-сима; Google Translate предлагает «Wasashima». Я в японском ни в зуб ногой; как он по-русски правильно записывается — с «х» или с «в»?

DmitTrix (обс) 11:55, 29 августа 2016 (UTC)[ответить]

  • Спасибо за ссылку. «Знания языка» у меня нет от слова совсем. Буду признателен, если кто-нибудь, кто разбирается, сможет-таки проверить все названия, использованные в статье, и исправить, где надо (или дать правильные написания здесь, и я их растащу по статьям). DmitTrix (обс) 08:21, 1 сентября 2016 (UTC)[ответить]
  • Сделано. Drum of Kshatriya 05:12, 12 июня 2021 (UTC)[ответить]
  • Что касается «Сиаку», то это, судя по всему, ошибка. Составитель топокарты, похоже, перекладывал с японского написания, где второй иероглиф 飽 действительно обычно читается «аку», однако в данном конкретном случае он читается «ваку» (в японских топонимах иероглифы часто читаются нестандартно). Поэтому «Сиаку» можно указать как дополнительный вариант, основной — Сиваку. Правила слитного-раздельного написания -сима, -яма и пр. действительно сложны для неяпонистов. Иногда они пишутся, иногда нет. Дефисное же написание на некоторых картах может использоваться факультативно вместо опускаемых частей (в частности, это «фишка» карт генштаба). На большинстве карт эти части не пишутся, поэтому в Википедии их тоже писать не нужно. Ну а «слитные» части на всех картах пишутся одинаково (слитно). Drum of Kshatriya 05:32, 12 июня 2021 (UTC)[ответить]
  • Насчёт писать родовой маркер слитно или опускать его, то, если сжато, правило следующее. Если номинальная часть состоит из одного слога, заканчивается частицей га либо но, является глаголом в третьей основе, прилагательным или числительным, указывает на его пространственное положение, то родовой маркер пишется (слитно). В остальных случаях — опускается (либо пишется через дефис — на усмотрение редакции карты). Drum of Kshatriya 12:10, 13 июня 2021 (UTC)[ответить]