Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Япония
Это архив запросов на проверку географических названий по Японии. |
2008[править код]
Тойота или Тоёта?[править код]
Речь идёт о городе в префектуре Айти, Япония. --Claymore 11:37, 9 апреля 2008 (UTC)
- Даже не вопрос: Тоёта, конечно. Также как Тоёда, Тоёнака и проч. --Koryakov Yuri 12:22, 9 апреля 2008 (UTC)
Острова Токто[править код]
Острова Токто или Острова Лианкур? Поступил запрос на переименование.
- Лианкур. Высказался. Спасибо за привлечение внимания. --Koryakov Yuri 21:36, 2 мая 2008 (UTC)
Иодзима[править код]
Остров Иодзима или Иводзима? --Claymore 12:14, 17 декабря 2008 (UTC)
- Остров называется Ио, а группа островов в которую он входит на русскоязычных картах называется Кадзан (Волкано). Все выверенные названия даны в статье Список островов Японии. --Koryakov Yuri 14:39, 17 декабря 2008 (UTC)
- Угу, с новым названием понятно, разобраться бы какое из старых использовать… Спасибо. --Claymore 07:15, 18 декабря 2008 (UTC)
- А что, очень нужно? --Koryakov Yuri 16:26, 18 декабря 2008 (UTC)
- Обсуждаем кандидата в хорошие статьи :-) --Claymore 07:31, 19 декабря 2008 (UTC)
- А что, очень нужно? --Koryakov Yuri 16:26, 18 декабря 2008 (UTC)
- Угу, с новым названием понятно, разобраться бы какое из старых использовать… Спасибо. --Claymore 07:15, 18 декабря 2008 (UTC)
Города[править код]
Я начал составлять список японских городов, нельзя ли проверить их названия? Если удобнее в другом формате (например, по алфавиту), я могу составить соответствующий служебный список. Исправлять названия можно непосредственно в списке и помечать проверенные префектура. --Claymore 14:08, 24 декабря 2008 (UTC)
2009[править код]
Йокосука[править код]
На старых картах так. А на новых картах она так же, или Ёкосука? — Ari✓ 13:33, 26 августа 2009 (UTC)
- Как ни странно (а может быть закономерно) и Йокосука и вообще все топонимы на Йо- так и пишутся на наших картах. В Японии нет ни одного на Ё-. --Koryakov Yuri 19:22, 26 августа 2009 (UTC)
Сакаи в преф. Осака и Кётанабэ рядом с Киото[править код]
- Сакаи (堺市) — Сакаи или Сакай? Я гляжу, там один иероглиф в названии, и по логике вещей должен быть Сакай, так как сокращение идёт. Но словари Вародай и Яркси говорят, что читается эта одиночная фигнюшка Сакаи.
- И в Осаке, и в Ибараки - Сакаи.
- Кётанабэ (京田辺市, en:Kyōtanabe, Kyoto) — сомнения меня берут. Он же рядом с Киото, и первый иероглиф у него в названии такой же, как в Киото. Не решили ли наши картографы в честь такого поменять его на Киотанабэ? — Ari✓ 15:07, 22 сентября 2009 (UTC)
- Этого города на карте нет, но впрочем если бы и был, был просто Танабе, т.к. его переименовали лишь в 1997 году, а карта Японии у меня 1988 года. Нужно поспрашивать у кого атлас поновее, но впрочем город мелковат. Ну, а пока пусть остаётся Кётанабе. --Koryakov Yuri 15:59, 22 сентября 2009 (UTC)
Хекинан, Дайсен (Акита), Сето (Айти)[править код]
Извечный вопрос — здесь точно «е»? Насчёт Йокоте я справился по словарю, а этих не нашёл. — Ari✓ 21:28, 9 ноября 2009 (UTC)
- Я вернусь к картам в четверг вечером, тогда точно гляну, но я там в принципе не встречал "э" после согласных, всё передаётся через "е". --Koryakov Yuri 08:37, 10 ноября 2009 (UTC)
- Ок. Меня просто всё время смущает (и возмущает) эта фигня, когда если город есть на русской карте, то «е», а если нет, то «э». Очень неудобно статьи о Японии писать. :-) Всё время думаешь: Симоносеки или Симоносэки? Ёсида или Йосида? Идиотизм какой-то. Я, правда, насчёт географии не очень, больше по истории, так вот там уже плюю и пишу всё с «э» и «ё» — умучился поправки эти запоминать. А тут объявился юзер, который десятками в день создаёт географические стабы, и их проверять надо. И у него в одном месте Йокоте, в другом Тоёакэ… Не разберёшь, чем он руководствуется, тем более что Поливанова не соблюдает и на запросы не отвечает. — Ari✓ 14:33, 10 ноября 2009 (UTC)
- Не, это ты зря так заморачиваешься. Я считаю, что все современные японские геоназвания следует писать через "е" и с начальным "йо-" (в середине в любом случае "ё"), независимо от того, есть они на карте или нет. Про исторические геоназвания наверно тоже лучше так писать, а всё остальное - по Поливанову. А что за новый юзер? --Koryakov Yuri 08:20, 11 ноября 2009 (UTC)
- Он не совсем новый. Majuro. Создал за два дня штук сорок статей по градам и весям префектур Айти и Ниигата, чем жутко меня удивил. До сих пор хожу по этим стабам, оформляю иероглифы и прочие мелкие правки делаю (меня ещё интересует, откуда он ударения берёт в названиях городов, если в словарях их нет). Вот кстати ещё, будут карты — посмотри город Овари-Асахи. Он там через тире или слитно — Овариасахи? Потому что например в англовики все эти Овариасахи, Китауонума, Хигасикамбара слитно, а в украинской — Кита-Уонума, Хигаси-Камбара. Надо как-то определиться, что ли. — Ari✓ 10:24, 11 ноября 2009 (UTC)
- Те, что в заголовке все через «е». Насчёт дефисов — конкретно этих названий на карте нет, но есть тьма других (в том числе на Хигаси-, Овари- и т. д.), все слитные без дефисов. Вообще просмотрев весь указатель, обнаружил, что через дефис пишутся только «морские районы» на -нада: Амакуса-Нада, Аки-Нада и т. д. Все города пишутся слитно. --Koryakov Yuri 09:36, 14 ноября 2009 (UTC)
- Он не совсем новый. Majuro. Создал за два дня штук сорок статей по градам и весям префектур Айти и Ниигата, чем жутко меня удивил. До сих пор хожу по этим стабам, оформляю иероглифы и прочие мелкие правки делаю (меня ещё интересует, откуда он ударения берёт в названиях городов, если в словарях их нет). Вот кстати ещё, будут карты — посмотри город Овари-Асахи. Он там через тире или слитно — Овариасахи? Потому что например в англовики все эти Овариасахи, Китауонума, Хигасикамбара слитно, а в украинской — Кита-Уонума, Хигаси-Камбара. Надо как-то определиться, что ли. — Ari✓ 10:24, 11 ноября 2009 (UTC)
- Не, это ты зря так заморачиваешься. Я считаю, что все современные японские геоназвания следует писать через "е" и с начальным "йо-" (в середине в любом случае "ё"), независимо от того, есть они на карте или нет. Про исторические геоназвания наверно тоже лучше так писать, а всё остальное - по Поливанову. А что за новый юзер? --Koryakov Yuri 08:20, 11 ноября 2009 (UTC)
- Ок. Меня просто всё время смущает (и возмущает) эта фигня, когда если город есть на русской карте, то «е», а если нет, то «э». Очень неудобно статьи о Японии писать. :-) Всё время думаешь: Симоносеки или Симоносэки? Ёсида или Йосида? Идиотизм какой-то. Я, правда, насчёт географии не очень, больше по истории, так вот там уже плюю и пишу всё с «э» и «ё» — умучился поправки эти запоминать. А тут объявился юзер, который десятками в день создаёт географические стабы, и их проверять надо. И у него в одном месте Йокоте, в другом Тоёакэ… Не разберёшь, чем он руководствуется, тем более что Поливанова не соблюдает и на запросы не отвечает. — Ari✓ 14:33, 10 ноября 2009 (UTC)
2010[править код]
Химедзи (город)[править код]
ХимЕдзи или ХимЭдзи? Одноимённый замок - Химэдзи. — Ari✓ 11:51, 16 октября 2009 (UTC)
- Химедзи. Я кстати как раз сегодня думал, что надо бы про этот случай ("э" после согласных → "е") и про начальное йо- написать в японско-русской практической транскрипции, как об отличиях географической транскрипции от классической системы Поливанова.
- Это "отличие" порождено незнакомыми с поливановской системой. Оставьте "йо-" и "-е" для "устоявшихся", но не надо навязывать всем подряд. Да ещё из-за привычки писать "е" вместо "ё" бардак только увеличивается. --RYUS 19:21, 12 января 2010 (UTC)
Румои — Румой[править код]
Город на Хоккайдо. По иероглифам, редкостный случай, не поймёшь, кто он, и по этому поводу вышел мелкий спор. Окрестные россияне, судя по всему, пишут «Румой», но на официальной карте — «Румои». Яндекс-тест дал примерно равные результаты. Есть ли карты с «Румоем», и если есть, насколько они распространены и авторитетны? — Ari✓ 13:59, 23 июня 2010 (UTC)
- На карте РОскартографии — Румои. --Koryakov Yuri 18:14, 23 июня 2010 (UTC)
- В советском Атласе мира 1982 г. — также Румои. — Monedula 19:14, 23 июня 2010 (UTC)
- Ну Румои так Румои. Просто странно, что местные пишут Румой. — Ari✓ 10:02, 24 июня 2010 (UTC)
- Ну, во-первых на русский слух оно может так восприниматься, а может и реально так произноситься. В любом случае такое написание надо отразить в статье, со ссылками. --Koryakov Yuri 11:32, 24 июня 2010 (UTC)
- Ну в японском не различается же «и» и «й» на письме. Поэтому японцы без вариантов пишут «Румои», а вот русские, по всей видимости, заимствуют произношение. А произношение может различаться, там есть какие-то специальные правила фонологии и ударения, в зависимости от которых «и» сокращается. Только я нифига не знаю, какие. Ладно, будет статья, будем и думать тогда. — Ari✓ 12:11, 24 июня 2010 (UTC)
- Ну, во-первых на русский слух оно может так восприниматься, а может и реально так произноситься. В любом случае такое написание надо отразить в статье, со ссылками. --Koryakov Yuri 11:32, 24 июня 2010 (UTC)
- Ну Румои так Румои. Просто странно, что местные пишут Румой. — Ari✓ 10:02, 24 июня 2010 (UTC)
Бибаи[править код]
Участник создал статью, однако есть серьёзные подозрения, что это Бибай — в данном случае по иероглифам видно. На Хоккайдо он. Проверьте, плз. — Ari✓ 10:20, 28 июня 2010 (UTC)
- В советском Атласе мира 1982 г. — Бибай. — Monedula 10:42, 28 июня 2010 (UTC)
- Спасибо, щас переименую. — Ari✓ 10:43, 28 июня 2010 (UTC)
Сакайдэ[править код]
Сакайдэ или Сакаидэ? Опять не пойми что. По иероглифам — Сака+Дэ, в словарях не нашёл. — Ari✓ 12:45, 13 июля 2010 (UTC)
- Рискну предположить, что будет «Сакайде». Хотя «Сакаиде» в русскоязычных источниках тоже встречается. — Claymore 12:54, 13 июля 2010 (UTC)
- В советском Атласе мира 1982 г. — Сакаиде. — Monedula 13:57, 13 июля 2010 (UTC)
- На карте Японии 1988 г. - тоже Сакаиде. --Koryakov Yuri 18:02, 13 июля 2010 (UTC)
- Ладно, щас переименуем. — Ari✓ 20:04, 13 июля 2010 (UTC)
- На карте Японии 1988 г. - тоже Сакаиде. --Koryakov Yuri 18:02, 13 июля 2010 (UTC)
- В советском Атласе мира 1982 г. — Сакаиде. — Monedula 13:57, 13 июля 2010 (UTC)
Rusutsu[править код]
Айти[править код]
Потихоньку начну выкладывать списки спорных названий населённых пунктов. Нужно будет определить, где «и», а где «й» (я исхожу, что названия пишутся по Поливанову, за исключением «йо» вместо «ё» в начале слов и «е» вместо «э» в сочетаниях с согласными). — Claymore 13:06, 22 июля 2010 (UTC)
- Агуи;
- На карте не видно, но скорее всего так, поскольку в слове три иероглифа (阿久比). — Tetromino 16:39, 22 июля 2010 (UTC)
- Айсай;
- На карте не видно, но скорее всего так. Проверяющие слова: 愛知 = Айти, 関西 = Кансай. — Tetromino 16:39, 22 июля 2010 (UTC)
- Касугаи;
- На карте так и есть. — Tetromino 16:39, 22 июля 2010 (UTC)
- Нисикасугаи (уезд);
- На карте не видно, но скорее всего так же, как Касугаи. — Tetromino 16:39, 22 июля 2010 (UTC)
- Токай;
- На карте не видно, но скорее всего так. Проверяющее слово: 東海道 = Токайдо. — Tetromino 16:39, 22 июля 2010 (UTC)
- Тоэи.
- На карте не видно, но скорее всего Тоэй. Проверяющие слова (по warodai.ru): 栄 (процветание, честь) = эй; 光栄 (почесть, слава) = коэй; 虚栄 (тщеславие) = кёэй.
Аомори[править код]
- Куроиси;
- 黒石 - Куро-Иси (я без карт, просто разбиение смотрю). — Ari✓ 16:50, 22 июля 2010 (UTC)
- Да, на карте — Куроиси. --Koryakov Yuri 08:19, 30 июля 2010 (UTC)
- 黒石 - Куро-Иси (я без карт, просто разбиение смотрю). — Ari✓ 16:50, 22 июля 2010 (UTC)
- Оирасе;
- おいらせ - прямо хираганой пишут. Думаю, допустимо записать как Оирасе. — Ari✓ 16:50, 22 июля 2010 (UTC)
- На карте не видно, но скорее всего так, судя по количеству фамилий на 入 = «ир». (Поселок пишется каной, но он назван в честь реки с иероглифической записью 奥入瀬). — Tetromino 17:14, 22 июля 2010 (UTC)
- Сай;
- 佐井 - Са-И. — Ari✓ 16:50, 22 июля 2010 (UTC)
- Да, на карте — Саи. --Koryakov Yuri 08:19, 30 июля 2010 (UTC)
- 佐井 - Са-И. — Ari✓ 16:50, 22 июля 2010 (UTC)
- Хиранаи.
- 平内 - Хира-Най (案内 - аннай, 部内 - бунай). — Ari✓ 16:50, 22 июля 2010 (UTC)
- На карте — Хиранай. --Koryakov Yuri 08:19, 30 июля 2010 (UTC)
- 平内 - Хира-Най (案内 - аннай, 部内 - бунай). — Ari✓ 16:50, 22 июля 2010 (UTC)
Вакаяма[править код]
- Кайнан;
- 海南 - Кай-Нан (см. выше Токайдо). — Ari✓
- На карте — Кайнан. --Koryakov Yuri 08:19, 30 июля 2010 (UTC)
- 海南 - Кай-Нан (см. выше Токайдо). — Ari✓
- Каисо;
- 海草 - Кай-Со: (тот же иероглиф "кай"). — Ari✓ 16:54, 22 июля 2010 (UTC)
- Таидзи.
- 太地 - Тай-Дзи (太古 - тайко, 太守 - тайсю). — Ari✓ 16:54, 22 июля 2010 (UTC)
Гифу[править код]
Коллеги, спасибо за помощь. Очередная партия:
- Каидзу (ja:海津市);
- Кайдзу (Кай-Дзу). Я опять без карт, поэтому чисто словари применяю. — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- В Гифу на карте нет, но в Осаке есть Каидзука. Если это поможет. --Koryakov Yuri 08:19, 30 июля 2010 (UTC)
- Кайдзу (Кай-Дзу). Я опять без карт, поэтому чисто словари применяю. — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- Таруи (ja:垂井町).
- Таруи (Тару-И). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
— Claymore 06:58, 27 июля 2010 (UTC)
Гумма[править код]
- Цумагои (ja:嬬恋村);
- Цумагои (Цума-Гои, проверочные - 色恋 ирокои, 恋人 коибито). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- Меива (ja:明和町 (群馬県));
- Мэйва (Мэй-Ва, проверочные - 分明 буммэй, 弁明 бэммэй). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- Оидзуми (ja:大泉町).
- Оидзуми (О:-Идзуми). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
— Claymore 07:12, 27 июля 2010 (UTC)
Ибараки[править код]
- Тикусеи (ja:筑西市);
- Тикусэй (Тику-Сэй, проверочные - 南西 нансэй, 以西 исэй). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- Цукубамираи (ja:つくばみらい市);
- Образовано от слов Цукуба и "мирай", будущее. Поэтому Цукубамирай. — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- Оараи (ja:大洗町);
- Оараи (О:-Араи, проверочные 洗い上げる араиагэру, 洗張屋 араихария). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- Дайго (ja:大子町).
- Дайго (Дай-Го). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
— Claymore 07:44, 27 июля 2010 (UTC)
- Есть на карте. --Koryakov Yuri 08:19, 30 июля 2010 (UTC)
Иватэ[править код]
- Хатимантаи (ja:八幡平市);
- Хатимантай (Хатиман-Тай, тут нестандартное чтение для 八幡 - Хатиман. Для "тай" проверочные 真平ら маттайра, 平らげる тайрагэру). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- Хираидзуми (ja:平泉町);
- Хираидзуми (Хира-Идзуми). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- Иваидзуми (ja:岩泉町);
- Иваидзуми (Ива-Идзуми). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- Фудаи (ja:普代村);
- Фудай (Фу-Дай, проверочные 時代 дзидай, 現代 гэндай). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- На карте тоже Фудай. --Koryakov Yuri 08:19, 30 июля 2010 (UTC)
- Фудай (Фу-Дай, проверочные 時代 дзидай, 現代 гэндай). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- Курумаи (ja:軽米町);
- Судя по всему, Курумай (Куру-Май, проверочные 有米 аримай, 外米 гаммай). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- уезд Нисииваи (ja:西磐井郡);
- Нисииваи (Ниси-Ива-И). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
- уезд Хигасииваи (ja:東磐井郡).
- Хигасииваи (Хигаси-Ива-И). — Ari✓ 09:37, 27 июля 2010 (UTC)
— Claymore 08:40, 27 июля 2010 (UTC)
Хоккайдо[править код]
- По которым ничего не сказано, те правильно. — Ari✓ 10:38, 27 июля 2010 (UTC)
- Почти все есть на карте в таком же написании. --Koryakov Yuri 08:19, 30 июля 2010 (UTC)
- Утасинай (ja:歌志内市);
- Киконай (ja:木古内町);
- Сутцу / Суццу (очевидно, что по Поливанову Сутцу, но в источниках нигде в таком виде не встречается);
- Тут ничо не могу сказать, это по картам надо. — Ari✓ 10:38, 27 июля 2010 (UTC)
- На карте — Суццу. --Koryakov Yuri 08:19, 30 июля 2010 (UTC)
- Тут ничо не могу сказать, это по картам надо. — Ari✓ 10:38, 27 июля 2010 (UTC)
- Куромацунай (ja:黒松内町);
- Иванай (ja:岩内町);
- Камоэнай (ja:神恵内村);
- Йоити (ja:余市町);
- Наиэ (ja:奈井江町);
- Айбецу (ja:愛別町);
- Биэи (ja:美瑛町);
- Скорее всего Биэй. Я не нашёл иероглиф 瑛 в вародае, но в этом знаке есть радикал 英, который читается "эй". — Ari✓ 10:38, 27 июля 2010 (UTC)
- Да, на карте - Биэй. Там ещё река одноимённая течёт. --Koryakov Yuri 08:19, 30 июля 2010 (UTC)
- Скорее всего Биэй. Я не нашёл иероглиф 瑛 в вародае, но в этом знаке есть радикал 英, который читается "эй". — Ari✓ 10:38, 27 июля 2010 (UTC)
- Отоинеппу (ja:音威子府村);
- Хороканай (ja:幌加内町);
- Сираои (ja:白老町);
- Ниикаппу (ja:新冠町);
- Сикаои (ja:鹿追町);
- Накасацунай (ja:中札内村);
- Тайки (ja:大樹町);
- Цуруи (ja:鶴居村);
- Цуруи. Первый знак "цуру", на второй, видимо, остаётся "и". — Ari✓ 10:38, 27 июля 2010 (UTC)
- Бецукаи (ja:別海町).
- Бэцукай (Бэцу-Кай). — Ari✓ 10:38, 27 июля 2010 (UTC)
— Claymore 09:58, 27 июля 2010 (UTC)
Те что на карте совпадают с подтверждёнными, писать не стал (кроме одного). --Koryakov Yuri 08:04, 30 июля 2010 (UTC)
Ямагата[править код]
- Ииде (ja:飯豊町). — Claymore 10:59, 28 июля 2010 (UTC)
- Правильно; проверочное слово ja:飯山市 = Иияма (которую так называют на картах). — Tetromino 08:20, 29 июля 2010 (UTC)
Фукусима[править код]
- Иитате (ja:飯舘村). — Claymore 11:26, 28 июля 2010 (UTC)
- Оба правильно. — Ari✓ 12:49, 28 июля 2010 (UTC)
Сайтама[править код]
- Ниидза (ja:新座市). — Claymore 18:33, 28 июля 2010 (UTC)
- И это правильно. — Ari✓ 18:36, 28 июля 2010 (UTC)
Токио[править код]
- Ниидзима (ja:新島村). — Claymore 18:41, 28 июля 2010 (UTC)
- Правильно. Проверочное слово ja:新潟県 = Ниигата. — Tetromino 08:22, 29 июля 2010 (UTC)
Фукуи[править код]
- Эйхейдзи (ja:永平寺町). — Claymore 06:12, 29 июля 2010 (UTC)
- Наверное правильно. Проверочные слова по warodai.ru: 永劫 (бесконечность) = эйго; 永寿 (долголетие) = эйдзю; 有平 (конфета) = арухэй; 平和 (мир) = хэйва. — Tetromino 08:30, 29 июля 2010 (UTC)
Нагано[править код]
- Иида (ja:飯田市);
- Правильно, тот же иероглиф, как у Ииямы. — Tetromino 08:43, 29 июля 2010 (UTC)
- Иияма (ja:飯山市);
- Правильно, на картах так. — Tetromino 08:43, 29 июля 2010 (UTC)
- Минамиаики (ja:南相木村);
- Правильно. 南 = минами, 相 = аи (по warodai.ru во всех словах пишется как «аи», а не «ай»; 相棒 (приятель) = аибо, 相曳 (свидание) = аибики, 相判 (средний формат) = аибан и т. д.), 木 = ки. — Tetromino 08:43, 29 июля 2010 (UTC)
- Китааики (ja:北相木村);
- Правильно, та же Минамиаики, только юг (南) заменили на север (北). — Tetromino 08:43, 29 июля 2010 (UTC)
- Иидзима (ja:飯島町);
- Правильно, тот же иероглиф, как у Ииямы. — Tetromino 08:43, 29 июля 2010 (UTC)
- Если что, мой знакомый японец — Minoru Iijima, произносил (и писал по-русски) это как Ийдзима. Но какой у него был иероглиф — не знаю. --Koryakov Yuri 07:56, 30 июля 2010 (UTC)
- Правильно, тот же иероглиф, как у Ииямы. — Tetromino 08:43, 29 июля 2010 (UTC)
- Иидзуна (ja:飯綱町).
- Правильно, тот же иероглиф, как у Ииямы. — Tetromino 08:43, 29 июля 2010 (UTC)
— Claymore 06:27, 29 июля 2010 (UTC)
Сидзуока[править код]
- уезд Хаибара (ja:榛原郡). — Claymore 07:19, 29 июля 2010 (UTC)
- Наверное правильно, судя по тому, что в «Словаре чтений японских имен и фамилий» Капула и Кириленко фамилия 榛原 передается как Хаибара. — Tetromino 08:57, 29 июля 2010 (UTC)
- В Сидзуоке на карте нет, а в Наре есть Хайбара. --Koryakov Yuri 08:00, 30 июля 2010 (UTC)
- Ну что ж, тогда придется именовать Хайбарой (Хайбара в Наре пишется теми же иероглифами). — Tetromino 08:47, 30 июля 2010 (UTC)
- В Сидзуоке на карте нет, а в Наре есть Хайбара. --Koryakov Yuri 08:00, 30 июля 2010 (UTC)
- Наверное правильно, судя по тому, что в «Словаре чтений японских имен и фамилий» Капула и Кириленко фамилия 榛原 передается как Хаибара. — Tetromino 08:57, 29 июля 2010 (UTC)
Хёго[править код]
- Аиои (ja:相生市). — Claymore 12:10, 29 июля 2010 (UTC)
- Правильно. На warodai.ru слово 相生 (совместное произрастание) передается как «аиои». В «Словаре чтений японских имен и фамилий» Капула и Кириленко тоже «Аиои». — Tetromino 17:12, 29 июля 2010 (UTC)
- И на карте тоже Аиои! :) --Koryakov Yuri 08:02, 30 июля 2010 (UTC)
- Правильно. На warodai.ru слово 相生 (совместное произрастание) передается как «аиои». В «Словаре чтений японских имен и фамилий» Капула и Кириленко тоже «Аиои». — Tetromino 17:12, 29 июля 2010 (UTC)
Окаяма[править код]
- уезд Аида (ja:英田郡). — Claymore 17:03, 29 июля 2010 (UTC)
- Подозреваю, что правильно. 田 = та/да, а насчет 英 «Словарь чтений японских имен и фамилий» говорит следующее:
(выделено мной). Так что получается 英 + 田 = Аи + да. (Но следует отметить, что в этом же словаре единственные чтения 英田 — Хидэтада и Агата.) — Tetromino 17:31, 29 июля 2010 (UTC)英 в им. хидэ, хиидзу, эй; в им. сочет. хидэ, эй, тэру, фуса; в фам. ханабуса, ханафуса; в фам. сочет. ага, а, аи, э, эй; в псевд. эй
- Подозреваю, что правильно. 田 = та/да, а насчет 英 «Словарь чтений японских имен и фамилий» говорит следующее:
Кумамото[править код]
- Рейхоку (ja:苓北町). — Claymore 15:45, 30 июля 2010 (UTC)
- Проверил по Яркси — Рэйхоку. Он его именно как топоним знает. Ну, в общем, как я и говорил — «рэй» читается. Из-за фонетика 令 — «приказ». — Ari✓ 20:53, 2 августа 2010 (UTC)
Оита[править код]
- Саики (ja:佐伯市). — Claymore 15:58, 30 июля 2010 (UTC)
- Правильно. 佐 = са, 伯 = ики. «Словарь чтений японских имен и фамилий» тоже согласен. — Tetromino 17:32, 30 июля 2010 (UTC)
- Также на карте. --Koryakov Yuri 09:14, 31 июля 2010 (UTC)
Кагосима[править код]
- Аира (ja:姶良市). — Claymore 16:42, 30 июля 2010 (UTC)
- Наверное правильно; в «Словаре чтений японских имен и фамилий» фамилия 姶良 передается как Аира или Эра. — Tetromino 17:25, 30 июля 2010 (UTC)
- На карте нет, есть только Эра в Осима на Хоккайдо, но там наверно другие знаки. --Koryakov Yuri 09:15, 31 июля 2010 (UTC)
- Наверное правильно; в «Словаре чтений японских имен и фамилий» фамилия 姶良 передается как Аира или Эра. — Tetromino 17:25, 30 июля 2010 (UTC)
Bayonnaise Rocks[править код]
Входят в состав архипелага Идзу. По-японски называются Бэёнэ:су-рэцуган, но название явно не японское. Что это за язык, и как правильно транслитерировать? — Ari✓ 11:03, 4 августа 2010 (UTC)
- На картах их нет. Географически, по-русски они должны входить в состав архипелага Нампо (архипелаг Идзу по Роскартографии кончается севернее). Предполагаю, что названы в честь 30-пушечного французского корвета «Байоннез» (фр. La Bayonnaise), на котором Гравьер в 1847—1850 гг. плавал в Индонезию и Китай, и в 1848 году посещал в Окинаву. (Но возможно и в честь одноименного 18-пушечного корвета, на котором Луи Тромлен плавал в Полинезию в 1828 году). Думаю, что по-русски Bayonnaise Rocks следует именовать скалами Байоннез (Байоннеза?) или Байоннезскими скалами. — Tetromino 18:08, 4 августа 2010 (UTC)
- Сейчас сообразил, что возможно правильнее передавать Bayonnaise как «Байоннеза» (по аналогии с Марсельезой; тем более, что такая транскрипция имени корабля иногда встречается). Так что возможен и вариант «скалы Байоннезы». — Tetromino 18:36, 4 августа 2010 (UTC)
- На карте Японии они подписаны как скалы Байонез.--Andrey Isakov 18:50, 4 августа 2010 (UTC)
- Очень странно. Город Байонна на всех картах пишется с двумя «н», непонятно, почему скалу (названную в честь корабля названного в честь города) на вашей карте назвали с одной «н». — Tetromino 19:17, 4 августа 2010 (UTC)
- Карта не моя. Общегеографическая карта "Япония" масштаба 1:2 000 000 серии "Страны мира. Азия", издательство ФГУП «ПКО "Картография"», 2005.--Andrey Isakov 03:59, 5 августа 2010 (UTC)
- А какой квадрат? На моей такой же, но 1988 года они не влезли, только Аогасима. --Koryakov Yuri 08:02, 5 августа 2010 (UTC)
- И-9. Компоновка карты могла поменяться (хотя сомнительно).--Andrey Isakov 16:14, 5 августа 2010 (UTC)
- Да, видимо чутка расширил к югу, у меня этот квадрат кончается Аогасимой. --Koryakov Yuri 15:42, 6 августа 2010 (UTC)
- И-9. Компоновка карты могла поменяться (хотя сомнительно).--Andrey Isakov 16:14, 5 августа 2010 (UTC)
- А какой квадрат? На моей такой же, но 1988 года они не влезли, только Аогасима. --Koryakov Yuri 08:02, 5 августа 2010 (UTC)
- Карта не моя. Общегеографическая карта "Япония" масштаба 1:2 000 000 серии "Страны мира. Азия", издательство ФГУП «ПКО "Картография"», 2005.--Andrey Isakov 03:59, 5 августа 2010 (UTC)
- Очень странно. Город Байонна на всех картах пишется с двумя «н», непонятно, почему скалу (названную в честь корабля названного в честь города) на вашей карте назвали с одной «н». — Tetromino 19:17, 4 августа 2010 (UTC)
2011[править код]
Острова Бородино[править код]
Просьба проверить по современным картам острова Бородино, в частности Южный Бородино и Северный Бородино. На картах Яндекс они идут как острова Бородино. --Insider 51 20:15, 28 сентября 2011 (UTC)
- Да, а то как-то сомнения берут. В десяти виках Китадайто и Минамидайто (тем более что там одноимённые сёла Китадайто и Минамидайто), а у нас Бородино. Заодно посмотрите, кстати, Окидайто, он же Раса. — Ari✓ 10:09, 29 сентября 2011 (UTC)
- На карте Роскартографии 2005 года острова называются Дайто (Бородино), но Северный Бородино (Китадайто) и Южный Бородино (Минамидайто). На острове Северный Бородино населённый пункт Минато, на острове Южный Бородино - Икеносава и Синто. Остров Окидайто именуется Окидайтодзима (Раса-Сима).--Vestnik-64 13:34, 11 октября 2011 (UTC)
2012[править код]
Аидзувакамацу[править код]
Проблемы с городом. У нас есть историческое княжество Айдзу, которое в русских учебниках по истории Японии называется не иначе как А_й_дзу. Соответственно и замок Айдзу-Вакамацу. А город «аИдзу». — Ari✓ 11:45, 8 апреля 2012 (UTC)
- Нет никаких проблем. Все АИ подтверждают название Аидзувакамацу: Словарь географических названий зарубежных стран (1986) и Карта Японии (Роскартография, 2005). Согласно правилам, название должно соответствовать картам Роскартографии, а не учебникам по истории.--Vestnik-64 15:33, 9 апреля 2012 (UTC)
- Так очень уж чудно́ выходит — замок Айдзу-Вакамацу в городе Аидзувакамацу. — Ari✓ 16:53, 9 апреля 2012 (UTC)
- Я не могу говорить со 100% уверенностью, но дело здесь в неправильной транскрипции названия замка. Возможно, Аидзу-Вакамацу.--Vestnik-64 19:35, 9 апреля 2012 (UTC)
- Так очень уж чудно́ выходит — замок Айдзу-Вакамацу в городе Аидзувакамацу. — Ari✓ 16:53, 9 апреля 2012 (UTC)
- Согласно инструкции онные чтения пишутся через й, кунные через и. Но некоторые названия в разных словарях и картах не следуют за этим правилом, где-то есть вариации. Аидзувакамацу почти везде через и, кроме словаря Трешникова/Котлякова. Ещё одно исключение — Сайтама, несмотря на то, что это кун. Drum of Kshatriya 11:39, 13 июня 2021 (UTC)
Вулканы Японии[править код]
Просьба проверить по картам названия вулканов Муинэ (возможно, Муинэяма), Саппоро (возможно, Саппородакэ) и Фуппуси (возможно, Фуппусидакэ). Заодно, если не сложно, проверьте большинство названий гор в Японии пишутся с окончаниями -яма, -дакэ и др. или без оных. Igor Korshunov 21:43, 1 сентября 2012 (UTC)
- Согласно инструкции то зависит от именной части топонима. Если она состоит из одного слога, заканчивается частицей га либо но, является глаголом в третьей основе, числительным, прилагательным или обозначением его пространственного положения, то -яма/-таке пишется. В остальных случаях — опускается. Drum of Kshatriya 11:35, 13 июня 2021 (UTC)
2013[править код]
Йонедзава[править код]
Проверьте, пожалуйста, именно так, а не, допустим, Ёнэдзава? — Максим 12:04, 12 ноября 2013 (UTC)
- Ботозаливка японских городов в своё время делалась с учётом карт Роскартографии, названия, если они там были, сверялись. Поэтому Йонедзава. Роскартография следует нестрогому стандарту таблицы Поливанова и заменяет Э после согласных на Е и Ё в начале слова на ЙО. Со всех строго-поливановских названий на роскартографические поставлены редиректы, холиваров по поводу того, какой стандарт юзать, у нас не было. Если вам принципиально, можете писать Ёнэдзава, голову за это не оторвут. — Ari✓ 12:40, 12 ноября 2013 (UTC)
- Спасибо! Меня интересовал именно вариант Роскартографии. — Максим 20:40, 13 ноября 2013 (UTC)
2015[править код]
Симмоэ[править код]
На картах не обозначен. Как правильно будет по Инструкции по русской передаче географических названий Японии? Симмоэ или Симмоэтаке/Симмоэдаке?--109.168.209.66 10:39, 20 апреля 2015 (UTC)
- Симмоэ. Согласно инструкции. Плюс он есть в Словаре чтений географических названий Японии А.П.Аболмасова 1998 г. Drum of Kshatriya 11:27, 13 июня 2021 (UTC)
2016[править код]
Ёдо[править код]
В БРЭ «Йодо», просьба проверить. Advisor, 16:57, 13 июня 2016 (UTC)
- Добавил один картографический источник. По Инструкции по русской передаче географических названий Японии в начале слова всегда «Йо-».--31.180.238.28 05:58, 14 июня 2016 (UTC)
Архипелаг Shiwaku Islands и его острова[править код]
(в том числе для статьи Мост Сэто)
Архипелаг en:Shiwaku Islands на топокартах подписан «Сиаку-сето» (на 10-километровке) или «Сиаку-сёто» (на километровке) — в обоих случаях без «в/w». Как правильно? Должно ли «-сето/-сёто» входить в название статьи у нас?
Острова подписаны на километровке:
- Должно ли «-дзима» / «-сима» входить в название статьи у нас?
- Иногда «-дзима» / «-сима» пишется через дефис, а иногда — слитно (напр., «Йосима» на карте по ссылке); как это влияет на русскую запись названия?
- Остров ja:羽佐島 подписан как Хаса-сима; Google Translate предлагает «Wasashima». Я в японском ни в зуб ногой; как он по-русски правильно записывается — с «х» или с «в»?
DmitTrix (обс) 11:55, 29 августа 2016 (UTC)
- В голову приходят Фукусима и Хиросима, но это так, к слову пришлось. --Voyagerim (обс) 12:14, 29 августа 2016 (UTC)
- Ни на карте Японии серии «Страны мира», ни в 3-м издании Атласа мира не подписаны. Следовательно, нужно воспользоваться Инструкцией по русской передаче географических названий Японии. В ней есть ответы на все поставленные вопросы, но знание языка необходимо для определения случаев, в которых термины передаются слитно с собственной частью названия.--5.138.101.69 13:03, 29 августа 2016 (UTC)
- Спасибо за ссылку. «Знания языка» у меня нет от слова совсем. Буду признателен, если кто-нибудь, кто разбирается, сможет-таки проверить все названия, использованные в статье, и исправить, где надо (или дать правильные написания здесь, и я их растащу по статьям). DmitTrix (обс) 08:21, 1 сентября 2016 (UTC)
- Сделано. Drum of Kshatriya 05:12, 12 июня 2021 (UTC)
- Что касается «Сиаку», то это, судя по всему, ошибка. Составитель топокарты, похоже, перекладывал с японского написания, где второй иероглиф 飽 действительно обычно читается «аку», однако в данном конкретном случае он читается «ваку» (в японских топонимах иероглифы часто читаются нестандартно). Поэтому «Сиаку» можно указать как дополнительный вариант, основной — Сиваку. Правила слитного-раздельного написания -сима, -яма и пр. действительно сложны для неяпонистов. Иногда они пишутся, иногда нет. Дефисное же написание на некоторых картах может использоваться факультативно вместо опускаемых частей (в частности, это «фишка» карт генштаба). На большинстве карт эти части не пишутся, поэтому в Википедии их тоже писать не нужно. Ну а «слитные» части на всех картах пишутся одинаково (слитно). Drum of Kshatriya 05:32, 12 июня 2021 (UTC)
- Насчёт писать родовой маркер слитно или опускать его, то, если сжато, правило следующее. Если номинальная часть состоит из одного слога, заканчивается частицей га либо но, является глаголом в третьей основе, прилагательным или числительным, указывает на его пространственное положение, то родовой маркер пишется (слитно). В остальных случаях — опускается (либо пишется через дефис — на усмотрение редакции карты). Drum of Kshatriya 12:10, 13 июня 2021 (UTC)