Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/2 августа 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Эта статья переведена мною с английской Википедии с последующей доработкой. Выставляю в хорошие статьи; не исключаю, что она может стать избранной. Александр Румега 14:42, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

Комментарии[править код]

  • 8 участников экспедиции: на фотографии Мэллори, а в тексте Келлас. --Zanka 01:25, 3 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • Есть мелкие опечатки, постараюсь поправлять по ходу. --Zanka 01:25, 3 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • Первый абзац раздела "Участники экспедиции. Выход на маршрут" без АИ, так же как и абзац с мулами. --Zanka 01:36, 3 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • Очень много иллюстраций. --Zanka 01:36, 3 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • "Отсюда Джомолунгма уже была видна достаточно хорошо для её топосъёмки" и "откуда Джомолунгма уже была видна". Либо один раз лишний, либо нужно добавить объяснение. --Zanka 01:36, 3 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • Вначале фото экспедиции и т.п. вв скобочках, потом вторым предложением. Надо одиннаково. --Zanka 01:36, 3 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • "Северная часть исследований" первый абзац без АИ. --Zanka 01:36, 3 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • Гарольд Реборн (англ. Harold Raeburn) - так не дублируется. Существует шаблон "не переведено" --Muhranoff 12:42, 25 августа 2015 (UTC)[ответить]
    • А здесь использован шаблон: {{нп2|Реборн, Гарольд|Гарольд Реборн|en|Harold Raeburn}}. В РуВики существует уже не один, а несколько шаблонов для ссылок на ещё непереведённые статьи из других языковых разделов; «нп2» — это редирект, сокращённое от «не переведено2». Насколько я понимаю, все эти шаблоны равноценны. Какой использовать — зависит от места и контекста. Если это иноязычное имя собственное — я обычно использую «нп2», чтобы было и на языке-оригинале. Потому что с транскрипцией и транслитерацией имён часто проблемы; лишь в некоторых случаях во всех русскоязычных АИ одинаково. Но о таких людях статьи на русском, как правило, уже есть, и в них также указывается оригинал имени. Также — если имя нарицательное, но нет однозначного общепринятого перевода на русский. А если есть — тогда «нп3» лучше. В карточках и таблицах, где мало места — «нп5», «нп6», как более компактные при отображении. Так что эта претензия вряд ли обоснована. Александр Румега 14:27, 25 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • Раздел "Заметки" выглядит странновато. Обычно это все же "комментарии". И, кстати, комментарии тоже желательно снабжать сносками на источники. Хотя бы отчасти. --Muhranoff 12:46, 25 августа 2015 (UTC)[ответить]
    • Ну не знаю… вроде комментарии — это к статье в целом, у в энциклопедии это не очень уместно; примечания — в ВП это ссылки-сноски на АИ (так уже принято), а то, что относится к отдельным утверждениям — это заметки или пояснения. Хорошо, сделаю «пояснения». Снабжать ссылками на источники — как? Делать внутри сноски ещё одну вложенную сноску? Это осуществимо, но сильно запутывает статью, я б не стал так делать. Давать «голую» внешнюю ссылку или даже «голый» URL? По-моему, тоже не здорово. Обычно содержимое заметок берётся из тех же АИ, из которых взято содержимое предложений и абзацев, к которым эти заметки относятся; сноски на них проставлены рядом со сносками на заметки. По умолчанию вроде так. Александр Румега 14:27, 25 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • «Только в 1920 году Государственный секретарь одобрил...» — государственный секретарь чего? У них в то время, как я понимаю, это звание носило несколько чиновников. --Deinocheirus 20:11, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]
  • «Экспедиция отправилась в путь в апреле 1921 года» — и через строчку «18 мая 1921 года экспедиция вышла в путь из Дарджилинга». Требуется пояснение, откуда и куда она в таком случае отправилась в апреле — из Англии в Индию? --Deinocheirus 20:11, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]
    • В англовике написано: «The expedition set off in April 1921 – the climbing team consisted of two experienced mountaineers, Harold Raeburn and Alexander Kellas, and two younger men, George Mallory and Guy Bullock, both Old Wykehamists without any Himalayan experience». Один источник: Murray, W. H. (1953). The Story of Everest. J. M. Dent & Sons. — pp. 5-6 недоступен через Интернет, в другой книге: Howard-Bury, C. K. (1922). Mount Everest the Reconnaissance, 1921 (1 ed.). New York: Longman & Green. — я уточнений этого не нашёл. Что будем делать? Предположим добрые намерения авторов статьи в англовике или вовсе убрать это предложение? Александр Румега 17:46, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]
  • «Любые маршруты через Долину молчания могли начинаться только в Непале, и они были для других экспедиций» — смысл второй половины фразы непонятен, такое ощущение, что где-то пропущен глагол. --Deinocheirus 20:11, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]
    • По-моему, из контекста предыдущих предложений понятно. Мэллори и Буллок частично обошли Джомолунгму, стали на седло между Пумори и Лингтреном, и с этого горного седла смогли увидеть часть южной стороны Джомолунгмы — в том числе Долину Молчания и ледопад Кхумбу. Увидеть-то увидели, но попасть туда никак не могли — перед ними был обрыв высотой почти в полкилометра. Мэллори и Буллок поняли, что на ледопад Кхумбу реально попасть, только подойдя к Джомолунгме с южной стороны, из Непала, а с севера не пройдёшь. И сейчас через ледопад Кхумбу и Долину молчания пролегает классический южный маршрут восхождения, который начинается в Непале. Александр Румега 17:46, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]
  • Как получилось, что цитата в первом абзаце раздела «Из долины Кхарта в долину Кама» втрое длинней по-русски, чем в оригинале? Для второй половины я вообще не вижу английского аналога. --Deinocheirus 20:11, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]
    • Это художественное выражение чувства красоты гор, а не научное сообщение о фактах. Русский язык более образный и эмоциональный, нежели английский, в нём гораздо больше слов и словосочетаний для выражения подобного впечатления. Потому здесь я позволил себе перевести по чувствам «поэтически», чтобы передать не только вербальный, но и эмоциональный смысл это цитаты из Мэллори. Александр Румега 17:46, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]
  • В последнем абзаце раздела «После экспедиции» непонятно, когда же писалась книга Говарда-Бьюри — после экспедиции 1922 года? До этого про неё вообще нигде не упоминается. --Deinocheirus 20:11, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]
  • В этом же разделе мнение Бернарда Шоу как-то выбивается из общего повествования: он не оценивает ни значение экспедиции, ни роли отдельных её участников, он просто юморит по поводу фотографии. --Deinocheirus 20:11, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Замечания исправлены, некоторые шероховатости, замеченные Deinocheirus, я поправила. Цитата выглядела как расшифровка анекдота (простите за грубость), я убрала из неё объяснения, приблизив к оригиналу. Статус присвоен. --Zanka 12:13, 14 сентября 2015 (UTC)[ответить]