Википедия:К переименованию/18 декабря 2012
Сан-Матеус (разные города) → Сан-Матеуш
Проверьте, пожалуйста. В википедии есть ряд статей с названиями типа Сан-Матеус (Эспириту-Санту), созданные и редактируемые ботами. А есть ряд статей с названиями типа Сан-Матеуш (Мадалена), созданные и редактируемые также ботами. Видимо, верен второй вариант. 131.107.0.125 23:40, 18 декабря 2012 (UTC)
Итог
Первый топоним - бразильский, второй - португальский, по правилам транскрипции они по-разному передаются на русский. --Дарёна 08:48, 19 декабря 2012 (UTC)
Zoltán Harcsa.
Кстати, в статье также упоминается Хосе Эспиноза - так он Хозе Эспиноса. 131.107.0.116 23:30, 18 декабря 2012 (UTC)
- Насчёт Харча безусловно поддерживаю, а вот Золтан имя устоялось в русском в таком написании. Так что Переименовать в Харча, Золтан. --Акутагава 00:42, 19 декабря 2012 (UTC)
- Кстати, Хосе Эспиноса, конечно. --Акутагава 09:59, 19 декабря 2012 (UTC)
- Конечно, Харча, cs - ч. Андрей Цыганов 19:57, 19 декабря 2012 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 19 декабря 2012 в 19:57 (UTC) в «Харча, Золтан» участником Andrey Tsyganov. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 00:19, 20 декабря 2012 (UTC).
Esquiva Falcão Florentino. 131.107.0.116 23:25, 18 декабря 2012 (UTC)
- Почему Фалкан? --Obersachse 14:59, 31 декабря 2012 (UTC)
Итог
Предложение не было поддержано. --Obersachse 22:15, 8 января 2013 (UTC)
Фалькао Флорентино, Ямагучи → Фалкан Флорентино, Ямагуши или как-нибудь в этом роде
Yamaguchi Falcão Florentino. Фамилия неправильно передана с португальского. Имя - тоже неправильно: как с португальского, так и с японского (откуда, видимо, и пришло это имя). 131.107.0.116 23:23, 18 декабря 2012 (UTC)
- Если транскрибировать с японского - Ямагути (хотя у японцев это фамилия). Tatewaki 05:23, 19 декабря 2012 (UTC)
Итог
Согласно правилу именования статей, «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Согласно сложившейся практике, языковые нормы и соответствие оригинальному произношению также учитываются, но главным остаётся всё равно вопрос узнаваемости и используемости в авторитетных источниках (как правило, эти характеристики идут рука об руку: наиболее распространённым и узнаваемым является то название, которое чаще используется в авторитетных источниках).
Источник | Фалькао | Фалькан |
---|---|---|
Яндекс | 466 | 2 |
Яндекс.Новости | 161 | 0 |
Источник | Ямагучи | Ямагути | Ямагуши |
---|---|---|---|
Яндекс | 517 | 40 | 1 |
Яндекс.Новости | 154 | 18 | 1 |
Как видно и з табличек поиска, вариант Фалькао Флорентино, Ямагучи является устоявшимся и на порядок чаще используется в русскоязычных источниках, нежели другие варианты. В соответствии с правилом именования статей не переименовано. GAndy 07:11, 20 июня 2014 (UTC)
Насколько я знаю, в других городах станций с таким названием нет и не планируется.95.37.10.163 13:14, 18 декабря 2012 (UTC)
Итог
Переименовано, перенаправление оставлено. Я посмотрел по всем строящимся станциям всех метрополитенов России (в том числе и строящихся); а также по Яндексу — и нигде второй станции метро «Волга» также не обнаружил. --Brateevsky {talk} 17:50, 20 декабря 2012 (UTC)
Предлагаю переименование. Т.к. сочетание "саньцай" уже используется, предлагаю вариант выше. Написание "санкай" полагаю ошибочным и происходящим от переводов с английского людьми незнакомыми с особенностями чтения китайских слов. Оставить написание "санкай" - значит признать допустимость подобного подхода и открыть путь Бейджингам, Зюричам и Тейлхардам Чардиным.
С уважением, 119.129.148.228 10:30, 18 декабря 2012 (UTC)Мимокитаист.
- Переименовать в Саньцай, а Саньцай — в Саньцай (игуаньдао). Керамическое значение, судя по интервикам, более востребовано. --Ghirla -трёп- 10:33, 18 декабря 2012 (UTC)
- Дополнение: понятие "саньцай" используется в китайской философии с самого Ицзина (означая "три начала" - небо, землю и человека). То, что сейчас находится тут - саньцай - узкий-преузкий частный пример. Как взять слово "машина" и поставить ссылку на стиральную машинку. Поэтому статью про философский саньцай, когда ее допилят, стоит переименовать во что-нибудь вроде "саньцай (натурфилософия)" (я недостаточно знаком с википедийными порядками, прошу не серчать). 119.129.148.228 10:56, 18 декабря 2012 (UTC)снова мимокитаист
Автоматический итог
Страница была переименована 27 декабря 2012 в 10:40 (UTC) в «Сань-цай» участником Bff. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:44, 27 декабря 2012 (UTC).
Статья в основном посвящена разбору понятия "Кассовые операции", порядку их осуществления и контролю за ними. Имеется достаточное количество АИ, подтверждающих энциклопедическую значимость понятия "Кассовые операции"[1]. Желательно, чтобы содержание статьи максимально соответствовало её названию--KSK 05:25, 18 декабря 2012 (UTC)
- Подумав, решил начать статью Кассовые операции. Полагаю, что можно объединить статьи, либо разъединить, если на статью Ревизия кассы наберётся достаточно материала.--KSK 08:37, 18 декабря 2012 (UTC)
Предварительный итог
Название, в которое предлагалось переименовать статью Ревизия кассы, было занято статьёй Кассовые операции. Поэтому вопрос о переименовании можно закрыть. Если кто-то считает, что статьи надо объединить, то статьи он может выставить их к объединению.--Arbnos 20:12, 18 декабря 2012 (UTC)
Итог
Согласен. Снимаю с номинации.--KSK 17:36, 19 декабря 2012 (UTC)
В русском языке употребляется в основном именно это предлагаемое название. --Nick Fishman 04:22, 18 декабря 2012 (UTC)
- Не уверен. Мне привычнее вариант "Английское кладбище в Риме". --Ghirla -трёп- 09:03, 18 декабря 2012 (UTC)
- Извините, а вы могли бы привести какие-нибудь доказательства утверждению, что «в русском языке употребляется в основном именно это предлагаемое название»? Потому что у меня большие сомнения в этом. -- 46.0.247.6 21:51, 18 декабря 2012 (UTC)
- Каков вопрос — таков ответ: если устроит запрос Гугл: первое сочетание (только на русском) — 3310; второе — 16700. Хотя это и не доказательство, т.к. можно варьировать словочетание как угодно, м.б. — вплоть до нужного результата.--Nick Fishman 09:59, 20 декабря 2012 (UTC)
- Если посмотреть родственные статьи на др. языках, то некатолическим кладбище фигурирует только в итальянском, другие же все имеют в названии более конкретизированное — протестанское: почему? Видимо учитывается частота употребления в представленных протестанских странах. В России, если читать биографии похороненных там, в основном указывается: «кладбище Тестаччо».--Nick Fishman 09:59, 20 декабря 2012 (UTC)
- Вот если бы вы предложили переименовать в Римское протестантское кладбище — возражений бы не было (или было, но мало), поскольку это название действительно используют авторитетные источники и используют очень широко. Хотя название «некатолическое» более верное (там похороненые не только протестанты, но и православные, да и сами итальянцы называют кладбище именно некатолическим — il Cimitero acattolico). А вот употребление названия по расположению — «кладбище Тестаччо» мне в авторитетных источниках нечасто встречалось. Полторы тыщи ссылок на биографические сайты типа родовода меня не убеждают в необходимости переименования. Перенаправление такое можно сделать, если угодно. — 46.20.71.233 16:10, 20 декабря 2012 (UTC)
- Предлагаю оставить прежнее название как более соответствующее оригинальному итальянскому. И так с названиями у него полный винегрет. У читателя незнакомого с темой справедливо могут возникнуть сомнения, когда после чтения страницы в Wikipedia он зайдет на официальный веб-сайт кладбища. — Olsufr8 23:46, 3 октября 2013 (UTC)
Итог
Я примерно два часа пытался выяснить распространённость названия в Яндекс.Новостях, Гугл.Буксе, Гугл.Академии, а также в энциклопедиях, в статьях о тех персоналиях, которые похоронены на это кладбище, варьируя разные варианты запросов. Встречается и «некатолическое кладбище», и «протестантское кладбище», и «английское кладбище», и «кладбище для иностранцев». «Тестаччо» вроде встречается чаще, но если разбираться, то и там нет единообразия: кладбище Тестаччо, кладбище «Тестаччо», кладбище Монте-Тестаччо, кладбище у Тестаччо, кладбище в Тестаччо — и ещё множество разных других вариантов с кавычками и предлогами. Какого-то преобладающего названия нет. Какого-то источника (или группы источников), который за счёт своей особой авторитетности позволил бы опереться в предпочтении какого-либо названия, нет. То есть, нет никакого названия, которое был можно предпочесть. Исходя из такого разновариативного разнобоя, мне кажется бессмысленным переименовывать уже имеющееся название, которое ничем не хуже и не лучше предлагаемых. Не переименовано. GAndy 15:04, 20 июня 2014 (UTC)
В статье написано, что у него отчество Михайлович, а почему-то забыли написать его в название статьи. Предлагаю переименовать статью именно в тот вариант, который написан выше и справа. 5.34.39.173 18:37, 17 декабря 2012 (UTC)
- Не переименовывать, но Быстро удалить, как не имеющую АИ --Nick Fishman 04:42, 18 декабря 2012 (UTC)
Итог
Переименовано. --Дарёна 12:36, 18 декабря 2012 (UTC)