Википедия:К переименованию/19 февраля 2024
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Есть значимый en:Ibrahim Koné (footballer, born 1989). Как например, есть статья Коне, Ибрагима (футболист, 1999), а других синих «Коне, Ибрагима» пока нет, но есть значимые en:Ibrahima Koné (footballer, born 1969) и en:Ibrahima Koné (footballer, born 1977). Номинация аналогична этой, этой, этой, этой и подобным… Возможен также вариант Коне, Ибрагим (ивуарийский футболист), а другой (который 1989 г. р.) тогда будет Коне, Ибрагим (ивуарийский и гвинейский футболист)… / P.S. Количество футболистов в дизамбигах можно довести и до большего значения в процентах, чем говорится об этом здесь (а учитывая наличие «поклонника протоколов соккервея», который забезвоздмезно ни в какую дизамбиги собствененосозданными многочисленными статьями не пополняет, предпочитает вместо них пополнять свой списочек, этот процент, да ещё и ссылки — синие, был бы выше уже сейчас). - 93.191.79.15 05:47, 19 февраля 2024 (UTC)
- а чего не Ибраим? чего вдруг Ibrahim стал Ибрагимом? он же не из России. Акутагава (обс.) 23:20, 19 февраля 2024 (UTC)
Епископа кларомонтского Прееста и названные в его честь города действительно по-французски могут называть Сен-Приестом. Однако нередко на французском его произносят как Сен-При, именно так в общем случае слова Saint Priest передают на русский (даже когда правильнее Сен-Приест, например см. Сен-При), а конкретный город, если верить франковики со ссылкой на АИ, именно так и произносится по-французски: [sɛ̃pʁi]. 174.164.248.55 07:23, 19 февраля 2024 (UTC)
- В названиях топонимов приоритет отдаётся распространённым в русскоязычных источниках названиям, а не местному произношению (Париж, а не Пари). 95.221.178.97 08:14, 19 февраля 2024 (UTC)
- Совершенно верно. Так вот, в русскоязычных источниках в большинстве случаев разные Saint Priest передаются как Сен-При, даже когда в оригинале Сен-Приест. Именно это я и сказал. Чтобы передавать его как Сен-Приест, надо показать, что конкретный топоним по-русски принято передавать именно так. Что не показано в статье и вряд ли может быть показано, потому что конкретно данный топоним произносится как раз по общим правилам. 174.164.248.55 02:09, 20 февраля 2024 (UTC)
- Извините, но утверждение "нередко произносят" бездоказательное и не может служить основанием. Я вот всегда слышал "Приест". И во французско-русской практической транскрипции не указано никакого случая, чтобы нефинальная "s" и "e" в данной позиции не произносились. Ну и выше высказанный аргумент абсолютно верен, это правила Википедии. ElProf (обс.) 21:42, 19 февраля 2024 (UTC)
- Топонимы передаются не по ФРПТ, а по инструкции ГУГК по передаче географических названий Франции. Общие нормы таковы: если там звуки [sɛ̃pri], то и передаются они как Сен-При, если же [sɛ̃priest] - то как Сен-Приест. В данном случае [sɛ̃pri]. Впрочем, если вы посмотрите АИ, из которых была скомпилирована наша статья ФРПТ, то там написано то же самое. А если пользоваться нашей ФРПТ слепо, то получается "Сен-Прьеc" (или "Сен-Прис" по таблице, приведенной в инструкции ГУГК, где специально оговаривается передача немой e). Но ГУГК слепо транскрипцией не пользуется и передает это название как Сен-При, см. "Атлас мира" изд-ва 1967 года под ред. Баранова, стр. 66, квадрат А-2. 174.164.248.55 02:09, 20 февраля 2024 (UTC)
Согласно норвежско-русской транскрипции. Vandosgangsta130804 (обс.) 12:39, 19 февраля 2024 (UTC)
Согласно датско-русской транскрипции. Vandosgangsta130804 (обс.) 17:11, 19 февраля 2024 (UTC)
- Согласен, традиции именования его в русскоязычных СМИ само собой нет, поэтому за правильный вариант, согласно транскрипции. UMNICK (обс.) 07:53, 13 марта 2024 (UTC)
Straße —> Штрассе.— Футболло (обс.) 15:59, 19 февраля 2024 (UTC)
- Сначала исправьте Немецко-русская практическая транскрипция. И заодно вынесите на переименование Штайнау-ан-дер-Штрасе, Штрас-ин-Штайермарк, Штрас-им-Аттергау. — Schrike (обс.) 09:58, 20 февраля 2024 (UTC)