Википедия:К переименованию/1 мая 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

С сегодняшнего дня титул сменился. Кроме того, сомнительна необходимость уточнения. Статья о предыдущей императрица Митико, несмотря на наличие других носителей имени, именуется без уточнения. Кроме того, Масако и так является сейчас не статьёй об имени, а редиректом на статью о данной персоне, то есть данное значение можно считать основным. --Gilliash (обс.) 11:25, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • Думаю, правильнее было бы переименовать в Масако, уточнение ни к чему, но для этого надо удалить редирект. kmorozov (обс.) 17:26, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Кажется, предыдущее название статьи было неправильным, при переименовании надо подавлять редирект. Жену наследного принца вряд ли можно назвать наследной принцессой, равно как сын наследного принца - тоже принц, но не наследный. 2001:4898:80E8:0:200D:D229:C89C:607E 19:56, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
    • Согласен. Наследная принцесса - старший ребенок монарха либо "назначенная" наследницей, и только в монархиях с возможностью жанского наследования. Tatewaki (обс.) 21:08, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Явно надо переименовать с подавлением "наследницы", а вот переименовывать ли с уточнением "императрица" (как во многих интервиках - английской, немецкой, ивритской, португальской, румынской, украинской, китайской и у самих японцев; впрочем, в других хватает и чисто по имени, и с фамилией, Масако Овада, и все еще принцесс, в том числе несколько "наследных") или делать на нее перенаправление с Масако (императрица) и Масако (принцесса) - не знаю; императрица с тем же именем была минимум одна (Такэгава Масако, она же Такэгава Кадзуко, жена консорт императора Го-Мидзуноо в 17 веке), принцесс - полторы (6-я дочь императора Мэйдзи, известная как Масако Цунэ или Масако Такэда, и вышеупомянутая императрица как дочь сёгуна, что во многих языках вполне "принцесса", даже если в русском скорее княжна). Они известны с "фамилиями", однако и не уверен с достоверности этого исторически (если у монархов нет фамилии, то не было и в 17 веке), и ассоциация "имя+титул" все равно есть. Или просто сделать Масако (значения) или Масако (имя) - еще актриса есть со сценическим мононимом. Tatewaki (обс.) 11:44, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Так как долго держать императрицу на старом, да еще и некорректном титуле уже неприлично, переименовал в Масако поверх перенаправления и с подавлением перенаправления с текущего названия. Дообсуждение поднятого мной вопроса о дополнительных перенаправлениях либо дизамбигах приветствуется. Tatewaki (обс.) 13:25, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]

Tatewaki, а ссылки на «подавленное» перенаправление кто за Вас будет править? Неужели Пушкин? -- 91.193.179.63 10:34, 6 января 2020 (UTC)[ответить]

Lamèch, ссылки на русское название нигде нет, а тунисская фамилия эпонима явно восходит к библейскому Ламеху. Macuser (обс.) 12:42, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • Устойчивой традиции как-то именовать сам кратер, видимо, нет. На гугл-букс всего три упоминания — дважды как «Ламех» (сборник докладов «Новое о Луне» 1963 года и академическая «Карта Луны» 1967 года) и один раз почему-то как «Ламе» (журнал «Радиотехника и электроника» за 1970 год). В такой ситуации стоит именовать в соответствии с фамилией человека, в честь которого он назван. Поиск по гугл-букс даёт трёх «Ламешей» (некролог в «Реферативный журнал: Астрономия» за 1963 год и два прижизненных упоминания в «Бюллетене Всесоюзного астрономо-географического общества» и «Известиях АН СССР»), одного «Ламеха» («Астрономический вестник» за 1978 год) и 0 «Ламеков». В единственной русскоязычной интернет-статье на ресурсе сомнительной авторитетности — «Ламек». В наших энциклопедиях его нет. В целом склонен согласиться с номинатором (поскольку вариант «Ламех» присутствует в академических публикациях собственно о кратере). --Gilliash (обс.) 13:18, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Не очень ясно, при чём здесь "тунисская фамилия", Ламек имел лишь то отношение к тунисцам, что в детстве встречал их на улицах. У него обе фамилии совершенно еврейские. Да, кстати, это двойная фамилия, во многих публикациях писавшаяся через дефис. И сына его звали "Жан-Пьер Шемла, известный также как Ламек". 2001:4898:80E8:0:200D:D229:C89C:607E 20:35, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
    • Жан-Пьер Шемла, известный также как Ламек - откуда это взято? у меня не гуглится. Macuser (обс.) 12:14, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]
      • Из французской "российской газеты": "M. Chemla, dit Lamech (Jean-Pierre), né le 28 août 1934 à Toulouse". Там, конечно, не написано, что он сын именно того Ламеха, но это один из очень немногих Шемла и одновременно один из очень немногих Ламеков во Франции, причём как раз в 1934 году астроном жил в Тулузе. Думаю, что официальное написание в виде "Chemla, dit Lamech" связано с тем, что у французов очень жесткие правила насчёт фамилий, и если гражданин Франции решил в угоду еврейским или ещё каким-то традициям дать ребёнку двойную фамилию, он этого официально сделать не сможет. Двойную фамилию можно получить, только если у родителя в свидетельстве о рождении была двойная фамилия. Получить, например, одну фамилию от отца, а другую от матери невозможно. Но люди так всё-таки делают, просто это не считается официальной фамилией. 2001:4898:80E8:2:C029:9479:852:43E0 18:51, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]

Названия команд переводить не принято. Но Участник:ZVER18 с этим почему-то не согласен. WikiArticleEditor (обс.) 13:33, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Мотор Сити Круз. - Schrike (обс.) 11:31, 29 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Корявое ОРИССное название. То, что я предлагаю, хотя бы находит отражение в публикациях. Barbarian (обс.) 14:01, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • «Четвертичники» — вполне принятый и понятный термин (гуглим в книгах). Это не только геологи-четвертичники, стратиграфы-четвертичники, палеонтологи-четвертичники, но и географы (палеогеографы, гляциологи и пр.), почвоведы (палеопочвоведы и пр.), геохимики, антропологи, археологи и другие учёные изучающие четвертичный период. --TOR (обс.) 14:13, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
В приведённой Вами ссылке только 2 публикации, где используется просто «четвертичники». Во всех остальных — «геологи-четвертичники». Да, я знаю, что есть не только геологи, но в литературе это наиболее используемый термин. --Barbarian (обс.) 21:04, 3 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Для бота. -- La loi et la justice (обс.) 13:52, 22 мая 2019 (UTC)[ответить]

Топоним. --Ghirla -трёп- 14:29, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]

По правилам да, должна быть заглавная буква, но Яндекс безграмотный пишет на карте с маленькой. --Volkov (?!) 20:40, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
И что что топоним. По статье не очень понятно. Если Барбошина поляна - это поляна, то должна писаться со строчной. Если это микрорайон, то с заглавной. 2601:600:987F:E3A0:A9B6:7AC5:E0F0:30F9 03:58, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

На сегодняшний день де-факто никакой поляны нет, это городской микрорайон, ситуация аналогичная Марьина Роща, там давно никакой рощи реально нет. Название таким образом является именем собственным полностью и должно писаться с заглавных букв как топоним, что отмечено в обсуждении, и тому же следуют приведенные в обсуждении АИ, на электронных картах видимо действительно ошибка. Переименовано. Coucoumber (обс.) 18:14, 26 мая 2023 (UTC)[ответить]

В годы СССР то была ул. Русская. Но ныне официальное русскоязычное название - Руська. Вот ссылка на русскоязычный атлас от госиздательства, что имеет официальные названия улиц по русски: ya di.sk/d/ agvX5y5M3E6EXQ (пробел убрать). И там - Руська.--Ffederal (обс.) 16:34, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • Быстро оставить. Тогда надо обсуждать переименование статей о всех улицах Львова с русской формы на транслитерацию украинской. И, вероятно, делать это не здесь. Исключение для конкретно этой статьи выглядит как намеренная провокация, особенно учитывая общий вклад номинатора. --Gilliash (обс.) 17:18, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
Не провокация, а чёткое обращение к принятым названиям улиц Львова, что ещё с времён СССР по русски не переводятся, а пишутся в приближенной форме к украинскому языку, с учётом русской орфографии. Это такая особенность Львова. Посмотрите любую русскоязычную печатную карту Львова--Ffederal (обс.) 19:14, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
На Аляске тоже нет никакого статуса русского языка, но названия их улиц и населенных пунктов вы теперь назвали так, как звучит там, а не на основе названий середины ХІХ века. Также посмотрите, как теперь пишутся по русски улицы Харбина: карта--Ffederal (обс.) 22:24, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
Давайте тогда Львов во Львив переименуем. А также замахнёмся на вино, гашиш Рим, Стамбул и Париж. Не желаете? - 94.188.98.55 22:56, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
Неправда. Согласно пар. 5 инструкции по передаче английских геогр. названий, "русские названия на территории Аляски передаются в правильном русском написании, причем русские фамилии в названиях ставятся в форме родительного падежа". 2601:600:987F:E3A0:A9B6:7AC5:E0F0:30F9 03:50, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]
Ещё раз подчёркиваю, что инверсионный прядок слов (прилагательное после существительного) типичен для польского языка. Соответственно все польские названия перекочевали в украинский в инверсионном написании, и никто не обращает внимание, потому что можно и так и так. Если пройтись по близлежащей площади Рынок, то можно увидеть много табличек "кам`яниця (Заглавная буква)..ська". В русском языке возможны оба порядка, но написание "Русская улица" ускоряет дсотуп к статье. → Переименовать в Русcкая улица (Львов). Улица Русcкая (Львов) - это совершенно не русское название тоже. А. Кайдалов (обс.) 20:30, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]
Там приблизительно все улицы Львова надо тогда переименовать. Категория:Улицы_Львова. --Акутагава (обс.) 14:19, 6 мая 2019 (UTC)[ответить]
Там, встречаются разные случаи. Улица Лычаковская

Любинская улица (Львов). Кстати, последнюю в бы переименовал в Любенская, потому что Любень Великий на картах области, или Великий Любень. 14:57, 6 мая 2019 (UTC) В общем, поменять надо не все, а такие названия Улица Памво Беринды (Львов) - Улица Памвы Беринды (Львов), Улица Галицкая, Генерала Чупринки улица (Львов), Городокская улица - Городоцкая улица, Улица Замарстыновская, Улица Зелёная (Львов), Улица Клепаровская, Улица Соломии Крушельницкой (Львов) - Улица Саломеи Крушельницкой (Львов), Улица Кульпарковская, Улица Лычаковская, Любинская улица (Львов) - Любенская улица, Улица Пасечная (Львов), Улица Пекарская, Улица Повитряная (Львов) - Воздушная улица, Улица Староеврейская, Улица Стрыйская, Улица Шевская (Львов)

ещё попутно заметил, что в статье Великий Любень неправльню проставлено ударение. Оно должно стоять на ю, а не на -ень. А. Кайдалов (обс.) 13:30, 7 мая 2019 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

ГНПП Картография, на атлас которой ссылается номинатор — это госиздательство, но госиздательство украинское (напомню, что мы тут белорусские источники не всегда за АИ на названия считаем, а тут ещё и страна, в которой русский не является государственным) и не включённое в ВП:ГН. Так что оснований к переименованию в Улица Руська не вижу. С другой стороны, переименование в Русская улица видится осмысленным, для единообразия (см. ВП:ИС/Критерии) с названиями других статей про улицы: Первомайская улица, Пушкинская улица, Благовещенская улица, Адмиралтейская улица и т. д. по примерам из Категория:Страницы значений:Улицы, а также другим статьям из Русская улица. Предварительный итог вступит в силу через неделю если за это время не поступит аргументированных возражений. adamant.pwncontrib/talk 00:01, 2 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Русская улица (Львов). adamant.pwncontrib/talk 15:28, 10 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Конечное s в фамилии произносится. Вебстраниц с неправильным написанием не так много, а в литературе встречается как раз вариант Комас, а «Кома» не встречается. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:37, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовываем. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:51, 9 мая 2019 (UTC)[ответить]

Супер (значения)Супер, СуперСупер (фильм)[править код]

Есть ещё Супер (телеканал, Россия). Фильм не выглядит доминирующим значением. — Эта реплика добавлена с IP 94.188.98.55 (о)

Супер (телеканал, Россия)Супер (телеканал)[править код]

Уточнение, скорее всего, излишне. - 94.188.98.55 20:41, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • Что-то мне подсказывает, что каналы с таким и похожими названиями есть и в других странах. Но можно и переименовать. Всё-таки этот русскоязычный. --Moscow Connection (обс.) 21:23, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. Уточнение излишне. -- La loi et la justice (обс.) 09:47, 19 июня 2020 (UTC)[ответить]

Чем обусловлены заглавные в фразе «квадратные штаны»? На КиноПоиске, например, называется «Губка Боб квадратные штаны»: https://www.kinopoisk.ru/film/gubka-bob-kvadratnye-shtany-1999-161268/. P.S. Также все страницы из дизамбига и шаблона {{Губка Боб Квадратные Штаны}}, и сам шаблон тоже. Не хочу все страницы добавлять к номинации, чтобы не мусорить её, там их многовато. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 21:29, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • Если Квадратные Штаны — это часть имени-прозвища, то сейчас всё правильно (§ 165). Если же, это об одежде — тут ещё либо знаки препинания нужны (Губка Боб — квадратные штаны), либо предлог (Губка Боб в квадратных штанах). Без знаков препинания нет никаких оснований полагать, что это не часть имени-прозвища. GAndy (обс.) 23:25, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Если верить статье Губка Боб Квадратные Штаны (персонаж), «Квадратные Штаны» — это фамилия Боба. -- 83.220.238.44 09:38, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]
    • Тоже думал о том, что это фамилия. Тогда, наверное, статьи о мультсериале следовало бы переименовать согласно пунктуации и источникам, а статью о персонаже оставить такой, какая она есть. М? sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 11:37, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]
      • Зачем что-то делать со статьёй о сериале? Кинопоиск — не АИ, тем более на орфографию. В гуглокнигах находится в основном так, как в статье. AndyVolykhov 16:14, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Закрыто на правах номинатора per discussion. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 16:49, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]