Википедия:К переименованию/20 декабря 2011
Есть подозрение, что в реальном мире XXI века доминантное значение термина "сок" - напиток, получаемый из плодов и овощей. По крайней мере, для подавляющего большинства незамороченных читателей это именно так. А согласно правилам именования статей "если одно из значений является широко распространённым и общеупотребительным, то, как правило, название статьи с этим значением даётся без уточнения в скобках". --Ghirla -трёп- 21:36, 20 декабря 2011 (UTC)
- Думаю, даже в вымышленном будет складываться аналогичная ситуация. Fractaler 18:26, 22 декабря 2011 (UTC)
- Прошу извинения, я не заметил это обсуждение и переименовал Сок в Сок (значения). Полностью поддерживаю, что сок это в первую очередь напиток.--Вайль 14:44, 24 декабря 2011 (UTC)
- СОК оставить перенаправлением на Сок значения.--Вайль 14:49, 24 декабря 2011 (UTC)
Итог
Переименовано.--Обывало 01:14, 28 декабря 2011 (UTC)
Переименовано с аргументом «нет неоднозначности», однако Бежиград это район города Любляна. --Laim 11:49, 20 декабря 2011 (UTC)
- Согласен с вами. Я бы так сделал: Бежиград (стадион), а Бежиград — дизамбиг, состоящий из двух статей: одна — про стадион, другая — про район города Любляна, которой ещё нет в Википедии. --Brateevsky|talk|$€ 17:11, 20 декабря 2011 (UTC)
Итог
Переименовано.--Обывало 01:14, 28 декабря 2011 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: Стадион Да Луж • Эштадиу Да Луж |
Google Книги: Стадион Да Луж • Эштадиу Да Луж |
Яндекс: Стадион Да Луж • Эштадиу Да Луж |
Запросы в Яндексе: Стадион Да Луж • Эштадиу Да Луж |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Стадион Да Луж • Эштадиу Да Луж |
Какое-то «обрезанное» название стадиона. Laim 11:44, 20 декабря 2011 (UTC)
- а почему не да луш??? 93.91.14.189 13:03, 23 декабря 2011 (UTC)
- Пожалуй, За. В АИ пишут всяко (см. шаблон), но лучше уж стадион «Стадион света», чем стадион «Света». Что касается Ш vs Ж, то варианты распространены примерно одинаково, но лучше Ж согласно правилам транскрипции. Saluton 10:48, 25 декабря 2011 (UTC)
- В транскрипции как раз-таки написано, что должно быть Ш! Algorus 05:32, 26 декабря 2011 (UTC)
- Ну ладно. Saluton 08:08, 26 декабря 2011 (UTC)
- в португальском языке буква z в зависимости от позиции может читаться как з, ж и ш. В данном случае она читается как ш, как ж она читается перед буквами m и n 93.91.14.189
- Не уверен, кстати, что Ермолович прав, предлагая такую транскрипцию. В немецком согласные на конце слова всегда глухие, но никто не предлагает, например, имя и фамилию Konrad записывать как Конрат. Saluton 14:28, 26 декабря 2011 (UTC)
- Согласен с Saluton. Нужна буква Ж. К тому же в Укранской Википедии название заканчивается на ж — Луж (стадіон).
- Не уверен, кстати, что Ермолович прав, предлагая такую транскрипцию. В немецком согласные на конце слова всегда глухие, но никто не предлагает, например, имя и фамилию Konrad записывать как Конрат. Saluton 14:28, 26 декабря 2011 (UTC)
- в португальском языке буква z в зависимости от позиции может читаться как з, ж и ш. В данном случае она читается как ш, как ж она читается перед буквами m и n 93.91.14.189
- Ну ладно. Saluton 08:08, 26 декабря 2011 (UTC)
- Вот уж украинская вики никак не может для нас служить авторитетом в вопросе выбора Ш/Ж! Algorus 04:15, 29 декабря 2011 (UTC)
- Да и ещё одно подтверждение моих слов и слов Saluton — А́лту-душ-Мої́ньюш (порт. Alto dos Moinhos). Ш в русском пишется тогда, когда в португальском S.
- Это никакое не подтверждение. При передаче с одного языка на другой не обязательно соблюдается тождество: один звук - одна буква. Как Ш с португальского может быть передана и S и Z. Algorus 04:18, 29 декабря 2011 (UTC)
- «Любителям буквы Ш» — можно и перенаправление создать. На «Эштадиу да Луж» разумеется. --Brateevsky|talk|$€ 17:47, 28 декабря 2011 (UTC)
- Если нередко встречается просто «Да Луж», зачем тащить в название статьи португальское «Эштадиу»? --MaxBet 12:32, 12 февраля 2012 (UTC)
- По поводу эштадиу, стадио, штадионов, стэдиумов в проекте Футбол уже несколько лет назад сложился консенсус избавляться от них, в т.ч. даже Олимпиаштадион зовётся Олимпийский стадион (город). Так что Против.--Soul Train 21:29, 16 марта 2012 (UTC)
- Согласен, слово стадион в название арен с иностранных слов не переводится методом транскрипции. Вот пример: Эмирейтс К тому номинатор почти год назад, покинул проект... а сама статья уже 1,5 года виcит на переименование. Так что Оставить RedScouser 09:09, 7 апреля 2013 (UTC)
Предварительный итог
Несмотря на чёткую рекомендацию не использовать в названиях транскрипции слова «Стадион» (тут: «Эштадиу»), в данном случае название стадиона в Лиссабоне следует воспринимать как единое целое, поскольку слово da — это лишь предлог, указывающий на принадлежность, и в данном виде название статьи можно перевести как «(непонятно что) Света» (в отличие от примеров с Олимпийскими стадионами, где можно спокойно давать название вида «Олимпийский (стадион, город)»). Поэтому следует использовать в названии слово «Эштадиу» для более корректного определения объекта. По поводу ж/ш. Согласно португальско-русской практической транскрипции, в конце слова в европейском варианте языка при транскрипции используется буква «ш». Нет никаких причин отходить от этого правила, тем более что при поиске в Гугле вариант с буквой «ш» в конце слова встречается даже значительно чаще, чем с «ж». Посему, предлагается всё же переименовать статью в вид Эштадиу да Луш.--Soul Train 13:20, 9 апреля 2013 (UTC)
Итог
Подтверждаю предварительный итог. В обсуждении есть консенсус за переименование, единственное возражение было снято. Так что статья переименована в Эштадиу да Луш.-- Vladimir Solovjev обс 18:48, 11 апреля 2013 (UTC)
Очередное неадекватное переименование! Достаточно посмотреть первую строчку в истории клуба. --Laim 11:35, 20 декабря 2011 (UTC)
- Предлагаю ЧФР → |ЧФР (футбольный клуб, Клуж), т.к. ещё существует en:FC CFR Timişoara.--Cascade05 15:11, 20 декабря 2011 (UTC)
Итог
Так и сделаем. Редирект станет дизамбигом — Румынские железные дороги явно важнее, но в русскоязычном пространстве под этим названием искать будут прежде всего футбольный(е) клуб(ы). Переименовано в ЧФР (футбольный клуб, Клуж-Напока). GAndy 22:47, 20 декабря 2011 (UTC)
- Вместо такой громоздкой конструкции лучше бы назвали ЧФР Клуж — узнаваемо, коротко и понятно. По аналогии с ЛДУ Кито, УНАМ Пумас, УАНЛ Тигрес.--Soul Train 12:15, 28 декабря 2011 (UTC)
Статья называется «Интервью с вампиром (роман)», а дизамбиг — «Интервью с вампиром», что мне кажется неправильным. Как и в случае со всеми другими известными произведениями, первоисточник (в данном случае, один из самых популярных романов Энн Райс и романов о вампирах вообще) имеет приоритет над единственной экранизацией, к тому же носящей название «Интервью с вампиром: Хроника жизни вампира» и её саундтреком. Marina99 04:31, 20 декабря 2011 (UTC)
- Первый раз от вас узнал про книжку. Фильм с Брэдом Питтом и Томом Крузом в сто раз известнее, и притом без надуманного подзаголовка. Оставить. Интервью с вампиром: Хроника жизни вампира переименовать в Интервью с вампиром (фильм). --Ghirla -трёп- 07:28, 20 декабря 2011 (UTC)
- Марина, в таких случаях даже к переименованию выставлять не нужно. Здесь однозначное переименование! Сейчас найду подобное обсуждение: Википедия:К переименованию/13 июня 2011#Мэнсфилд-парк в Мэнсфилд-парк (роман). Что касается фильма, то известнее не известнее, а в оригинале звучит как Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles. Фильм переименовывать не надо. Vikeke 09:23, 20 декабря 2011 (UTC)
- Аналогия масскульта 30-летней давности с единственной экранизацией и классического романа начала позапрошлого века с десятком экранизаций не прокатывает. Ничего "подобного" тут нет. --Ghirla -трёп- 11:24, 20 декабря 2011 (UTC)
- Сияна, да я догадывалась, что кто-то будет против:) Фильм выходил в официальный прокат под названием «Интервью с вампиром: Хроника жизни вампира», и, имхо, менять ничего не нужно. Marina99 09:52, 20 декабря 2011 (UTC)
- В 1994 г. в РФ не было проката, во всех кинотеатрах торговали шмотками. Но не в этом дело. Название фильма будем обсуждать в другом месте. --Ghirla -трёп- 11:23, 20 декабря 2011 (UTC)
- Марина, в таких случаях даже к переименованию выставлять не нужно. Здесь однозначное переименование! Сейчас найду подобное обсуждение: Википедия:К переименованию/13 июня 2011#Мэнсфилд-парк в Мэнсфилд-парк (роман). Что касается фильма, то известнее не известнее, а в оригинале звучит как Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles. Фильм переименовывать не надо. Vikeke 09:23, 20 декабря 2011 (UTC)
- Кстати, это роман (как заявлено в заголовке) или новелла (как заявлено в первой строке статьи)? Сначала нужно определиться, о чем статья, а потом уже затевать переименования. --Ghirla -трёп- 11:17, 20 декабря 2011 (UTC)
- Это роман, а ошибка в первой строке вызвана неправильным переводом слова novel — по звучанию похоже на русское слово «новелла», но на самом деле означает «роман». А какое это имеет отношению к данному обсуждению? Marina99 11:27, 20 декабря 2011 (UTC)
- Хотелось бы понимать, что именно предлагается к переименованию. --Ghirla -трёп- 11:30, 20 декабря 2011 (UTC)
- Это роман, а ошибка в первой строке вызвана неправильным переводом слова novel — по звучанию похоже на русское слово «новелла», но на самом деле означает «роман». А какое это имеет отношению к данному обсуждению? Marina99 11:27, 20 декабря 2011 (UTC)
- Я писала "новелла", т. к. использовала это слово в качестве синонима термина "роман". Нельзя же чтобы эти слова так часто повторялись. Vikeke 13:05, 20 декабря 2011 (UTC)
- Оффтопик: слово «новелла» всё же не является синонимом слова «роман», и такая замена слегка некорректна. Marina99 13:38, 20 декабря 2011 (UTC)
- Марин, да вот кто как говорит. Я нашла источник где это слово синоним. Не вишу принципиальной разницы. Vikeke 18:47, 20 декабря 2011 (UTC)
- Новелла - это, как правило, повесть. Новеллы Бокаччо занимают 2-3 страницы. Что значит "не вижу принципиальной разницы"? Для вас не приниципиальна разница между романом и 3-страничным рассказом? --Ghirla -трёп- 21:34, 20 декабря 2011 (UTC)
- Вот без Вас, Ghirlandajo, откуда бы я узнала что термины роман и новелла не синонимы?! Теперь знаю. Vikeke 13:00, 25 декабря 2011 (UTC)
- Вы это щас пошутили или серьёзно заявляете, что заглянуть в словарь не можете? Saluton 08:10, 26 декабря 2011 (UTC)
- Saluton, я пользуюсь словарём синонимов. Там между этими терминами нет разницы. Но это уже к обсуждению не имеет отношения. Я за переименование. Переименовать Vikeke 13:48, 26 декабря 2011 (UTC)
- Синонимы — это близкие по значению слова, а не одинаковые, а иногда в таком словаре вообще перечисляются более узкие понятия как "синонимы" одного более широкого. Учтите это, пожалуйста, на будущее. Saluton 14:42, 26 декабря 2011 (UTC)
- Да, я уже поняла. Спасибо. Vikeke 17:07, 26 декабря 2011 (UTC)
- Синонимы — это близкие по значению слова, а не одинаковые, а иногда в таком словаре вообще перечисляются более узкие понятия как "синонимы" одного более широкого. Учтите это, пожалуйста, на будущее. Saluton 14:42, 26 декабря 2011 (UTC)
- Saluton, я пользуюсь словарём синонимов. Там между этими терминами нет разницы. Но это уже к обсуждению не имеет отношения. Я за переименование. Переименовать Vikeke 13:48, 26 декабря 2011 (UTC)
- Вы это щас пошутили или серьёзно заявляете, что заглянуть в словарь не можете? Saluton 08:10, 26 декабря 2011 (UTC)
- Вот без Вас, Ghirlandajo, откуда бы я узнала что термины роман и новелла не синонимы?! Теперь знаю. Vikeke 13:00, 25 декабря 2011 (UTC)
- Новелла - это, как правило, повесть. Новеллы Бокаччо занимают 2-3 страницы. Что значит "не вижу принципиальной разницы"? Для вас не приниципиальна разница между романом и 3-страничным рассказом? --Ghirla -трёп- 21:34, 20 декабря 2011 (UTC)
- Марин, да вот кто как говорит. Я нашла источник где это слово синоним. Не вишу принципиальной разницы. Vikeke 18:47, 20 декабря 2011 (UTC)
- Оффтопик: слово «новелла» всё же не является синонимом слова «роман», и такая замена слегка некорректна. Marina99 13:38, 20 декабря 2011 (UTC)
- Я писала "новелла", т. к. использовала это слово в качестве синонима термина "роман". Нельзя же чтобы эти слова так часто повторялись. Vikeke 13:05, 20 декабря 2011 (UTC)
- Купила лицензионный диск с фильмом. Держу в руках. Там словосочетание Хроника жизни вампира нигде не написано. Странно... Может действительно на переименование пойдёт? Vikeke 22:44, 3 января 2012 (UTC)
- Тут дело в том, что раньше распространением фильма занималось Вест Видео и их название было точным (ну, почти) переводом. Потом права перешли к другой организации, и они резанули заголовок. Фильм известен и так, и так, что-либо менять здесь излишне.Marina99 04:34, 4 января 2012 (UTC)
Итог
Правила именования статей предписывают нам следовать за авторитетными источниками (АИ). Смотрим Google Books: 122 результата. Изучим соотношение книга:фильм в поисковой выдаче. На первой странице выдачи это соотношение равно 3:7, на второй стр. — 3:5, на 3-й — 3:6, на 4-й — 4:6, на 5-й — 1:8. Тенденция ясна. Смотрим Google Scholar: 121 результат. Соотношение книга:фильм в поисковой выдаче таково: на 1-й стр. — 7:6, на 2-й стр. — 3:8, на 3-й — 0:10, на 4-й — 1:10, на 5-й — 1:9. Можно переходить к выводам. По частотности упоминания в АИ экранизация превосходит книгу, поэтому предложенное в номинации переименование нецелесообразно. Что касается статьи о фильме, то её следует переименовать в Интервью с вампиром (фильм), поскольку рассмотренные источники оперируют именно этим названием (без подзаголовка «Хроника...»). --the wrong man 22:51, 17 января 2012 (UTC)