Википедия:К переименованию/22 июня 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Узнаваемость на русском языке (ВП:ИС)

В теле статьи (с признаками массированного копирования, судя по газетному стилю) теннисистка постоянно называется Каролиной и склоняется.--KW 07:34, 22 июня 2015 (UTC)

Гугл выдаёт больше результатов по варианту1, чем по варианту2; на профильных сайтах нет чёткого общего мнения по написанию ( тык, тык, тык, тык, тык ).--Дос Сантуш 07:34, 22 июня 2015 (UTC)
на мой взгляд оба варианты норм. В принципе такие имена лучше русифицировать, если нет какого-то очень уж устоявшегося на «Каролин». --Акутагава 13:07, 22 июня 2015 (UTC)
Это почему же руссифицировать? Она даже не славянка--Unikalinho 14:08, 22 июня 2015 (UTC)
Не славянка с родителями-поляками? Вот новости. AndyVolykhov 14:13, 22 июня 2015 (UTC)
На эту тему есть авторитетное мнение (курсив мой):

В интервью газете «Rzeczpospolita» (18.05.2010) Каролина, чувствуя в себе польскую кровь, признаёт себя «полуполькой», надеется, что фанаты в Варшаве признают её своей, и хочет, чтобы в Польше её называли Karolina Woźniacka, а не Caroline Wozniacki

KW 15:12, 22 июня 2015 (UTC)
Это всё так, но тем не менее родилась она в Дании. И имя её датское (если б оно было польское, писалось бы "Karolina", а не "Caroline"}.--Unikalinho 18:31, 22 июня 2015 (UTC)
Т.о., (см. выше) имя героини имеет два варианта: а) славянский: Каролина Возняцки (от пол. Karolina Woźniacka) и латинизировнный: Каролайн Каролин Возняки (Caroline Wozniacki). Сама теннисистка принимает оба варианта (см. статью). В ру-вики в нстоящий момент мы имеем смешение этих вариантов: имя в квази-латинском варианте (Каролин) а фамилия - в славянском (Возняцки). Представляется, что для справочного издания такая ситуация является неприемлемой. В российско медиа-пространстве вполне распространен вариант близкий к польскому оригиналу (Каролина Возняцки), что и дает хорошую возможность исправить ситуацию. — KW 17:32, 22 июня 2015 (UTC)
Вариант Кэролайн вы откуда взяли ? Англоязычные товарищи произносят имена так, как хотят, а не так, как правильно с точки зрения языков оригинала.--Дос Сантуш 17:38, 22 июня 2015 (UTC)
Согласен, беру "Кэролайн" обратно. Но сути дела это не меняет. — KW 17:44, 22 июня 2015 (UTC)
По сути, если вам очень хочется, статья может называться Каролин Возняки или Каролина Возняцка(я).--Дос Сантуш 17:48, 22 июня 2015 (UTC)
Фамилия должна быть "Возняцки". Почему? По той же причине, что Татьяна Головин. Она не "Головина", и не "Головен". Дело в частичной ассимиляции этнически славянской фамилии к языку страны, где человек родился. Ассимиляция затронула родовое окончание, которых нет в германских и романских языках (я о фамилиях), но не затронула остальные фонетические элементы. Касательно имени, то оно уже датское. Но как передавать его на русский язык? Тут уже по узнаваемости надо смотреть, ибо оба варианта (Каролин и Каролина) приемлемы--Unikalinho 18:41, 22 июня 2015 (UTC)
Вариант Возняки также употребляется и в печатных и в телевизионных СМИ. Если по сути, то у нас достаточно дам с именами, которые с точки зрения номинатора не вполне правильны (пример1, пример2 ) и не вполне понятно почему здесь мы должны "стандартизировать" имя.--Дос Сантуш 19:41, 22 июня 2015 (UTC)
Вы пишете: « не вполне понятно почему здесь мы должны "стандартизировать"». Поясню. Дело не в стандартизации имен в масштабах проекта, такая задача на данном этапе не ставится. Просто нужно помнить о том, что Википедия — справочное издание, поэтому желательно иметь единообразие имен хотя бы внутри отдельных статей. В данной же статье, имя Каролин встречается один раз - в преамбуле, в остальном тексте — только имя Каролина и его склонения. Поскольку имена равнозначны с точки зрения узнаваемости, намного проще достичь единообразия внутри статьи путем смены названия, что и было сделано в рабочем порядке. Но Вы, коллега Дос Сантуш, это элементарное действие отменили без обсуждения, (так же как другие поправки и дополненения к статье), поэтому приходится действовать формальным путем, как в первом, так и во втором случае. — KW 02:45, 23 июня 2015 (UTC)
Согласен с коллегой Unikalinho. Предлагаю подвести предварительный итог: Каролина ВозняцкиKW 19:24, 22 июня 2015 (UTC)
@ Дос Сантуш Вы пишете: «статья может называться Каролин Возняки или Каролина Возняцка(я)». С учетом мнения коллег (см. выше), а также узнаваемости на руском языке, полагаю, что наиболее подходящим наванием будет Каролина Возняцки. Предлагаю подвести соответствующий итог. — KW 19:24, 22 июня 2015 (UTC)
По правде говоря, я бы это имя передавал бы как «Каролине», согласно оригинальному (датскому) произношению. Но тут, похоже, ОРИСС будет...-Unikalinho 03:11, 23 июня 2015 (UTC)
С датского по-Гиляревскому «Caroline» должно передаваться как «Каролина».--Dutcman 10:49, 23 июня 2015 (UTC)
Поскольку принципиальных возражений больше не наблюдается, не возьмется ли кто-нибудь подвести итог? — KW 13:25, 23 июня 2015 (UTC)

Итог

В самом деле, вариант «Каролин Возняцки» встречается чаще — примерно в 3,5 раза, если считать возможные склонения типа «Каролины/е/у/ой Возняцки». Но оба варианта очень распространены, в том числе в основных русскоязычных спортивных изданиях, и говорить о том, что один из них устоявшийся (более узнаваемый), а второй нет, не приходится. Поэтому следующим шагом будет обращение к написанию, диктуемому АИ в области русской транскрипции. Таким АИ, как указано в обсуждении, является книга Гиляровского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». Согласно этой книге, датские женские имена, оканчивающиеся на «e», в русской транскрипции передаются с окончанием «а». Таким образом, с точки зрения датско-русской транскрипции собственных имён в отсутствие устоявшегося написания, правильным будет «Возняцки, Каролина». Статья переименована. --Deinocheirus 13:40, 13 июля 2015 (UTC)

Откуда вообще взялось в фамилии "Йо". Здесь слышно как Джек Николсон произносит его имя: Чарльз Эйч Джаффи (англ. Charles H. Joffe). --94.241.6.61 07:37, 22 июня 2015 (UTC)

Откуда взялось-то как раз понятно — правильно Йоффе, но американцы всегда по своему еврейские фамилии читают. В АИ чаще Чарльз Джофф. Brdbrs 12:51, 22 июня 2015 (UTC)
Да, это идишская фамилия Иоффе.--Dutcman 01:19, 23 июня 2015 (UTC)
Американцы и Сталина называют Джозефом. А фамилия Йоффе явно не английская, поэтому следует привести её к традиционному написанию в русском языке. Если на что и менять название статьи, так на Иоффе.--Arsenicum-82 13:56, 24 июня 2015 (UTC)
Нет, не следует. Откуда вы вообще взяли такой принцип — прослеживать исторические корни фамилии? Тогда бы мы и Саркози называли Шаркёзи. А дуэт Саймон и Гарфанкел, вероятно, Симон и Гарфункель? ElProf 11:11, 1 июля 2015 (UTC)
  • Если строго придерживаться правил практической транскрипции, то должно быть Джоффи, Чарлз. Во-первых, мягкий знак в имени Чарлз считается устаревшим. Во-вторых, безударное e здесь звучит как долгое [iː], а не краткое [ɪ], и именно поэтому вариант с передачей «е» исключается. --М. Ю. (yms) 08:13, 11 июля 2015 (UTC)

Итог

✔ Переименовано в Джофф, Чарльз согласно упоминания в книге, Ленте.ру, и тематических сайтах [1][2][3][4][5]. Wonomatr (обс.) 12:29, 26 августа 2019 (UTC)