Википедия:К переименованию/23 ноября 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Эта группа домов называется "микрорайон Северное Чертаново" (собственно в статье это указано), а что такое ОПЖР - уже все забыли давно. Mousemaster 11:30, 23 ноября 2012 (UTC)

Так статья и не про район, а про (C) комплекс жилых зданий… собственно, эта статья и нужна для того, чтобы те, кто забыл могли освежить память… Про район — представьте ! — есть статья Чертаново Северное. DL24 07:31, 24 ноября 2012 (UTC)
Есть район Чертаново Северное, а есть микрорайон Северное Чертаново. Микрорайон — часть района. И когда запрос "Северное Чертаново" перенаправляется на "Чертаново Северное", то это совершенно неправильно. Mousemaster 15:22, 24 ноября 2012 (UTC)
В большинстве контекстов под "Северное Чертаново" и "Чертаново Северное" понимается одно и то же. Слишком уж сходные названия, да ещё и разнобой в пределах Москвы (Восточное Измайлово, но Орехово-Борисово Южное). AndyVolykhov 18:50, 24 ноября 2012 (UTC)
Если уж переименовывать, то тогда надо включать и слово микрорайон — «Микрорайон Северное Чертаново». Кстати, именно так он называется. --Brateevsky {talk} 12:20, 11 декабря 2012 (UTC)
Тогда Северное Чертаново (микрорайон)? Mousemaster 15:49, 21 декабря 2012 (UTC)

Итог

Переименовано в Северное Чертаново (микрорайон) согласно аргументам в обсуждении. --Evil Russian (?!) 09:09, 27 февраля 2014 (UTC)

Перевод названия без потери смысла.--Эндрю Мартин 16:54, 23 ноября 2012 (UTC)

  • Это узнаваемое название? Его употребляют, например, русскоязычные СМИ? Дело в том, что в русском языке слово "вызов" совсем не то же самое, что "challenge" в английском. -- 46.20.71.233 18:48, 23 ноября 2012 (UTC)
    По всякому. Узнаваемой является аббревиатура IRC, а все остальные версии строятся вокруг того, как кому удобнее перевести название серии. Российское ТВ, например, обзывает его чемпионатом, товарищи с профильных форумов и СМИ зовут его вызовом ( пример1, Пример2, пример3 ).--Эндрю Мартин 19:12, 23 ноября 2012 (UTC)
  • Вот отличный пример с форумом вы привели, я цитирую оттуда: «Володя, ну ты бы хоть аббревиатуру оставил родную, а то надо же додуматься, что ты имеешь в виду.» Это явно доказывает, что далеко не всем участникам того форума было понятно название "Межконтинентальный раллийный вызов". Может быть, ситуация с 2009 года изменилась? -- 46.0.118.21 23:02, 24 ноября 2012 (UTC)
  • Что ещё за вызов ? Это пардон даже не перевод (перевод — это, видимо, всё же когда, по вашей терминологии, обзывают чемпионатом, потому что дословный перевод и литературный, выполненный с учётом различий словоупотребления в разных языках — это две большие разницы), это какая-то безграмотная тупая калька, видимо родом с форумов. Зачем проталкивать безграмотность в массы ? DL24 07:34, 24 ноября 2012 (UTC)
    Если не кидаться шапками об общей неграмотности, то стоило бы спросить откуда это пошло. Есть такой ралли-рейд в ОАЭ, который в наших СМИ поголовно звался ралли "Вызов пустыне/пустыни" ( пример1, пример2, пример3 ).--Эндрю Мартин 08:56, 24 ноября 2012 (UTC)
Конкретно название «Вызов пустыни(е)» у меня лично вопросов не вызывает, хотя, конечно, хорошо бы определиться с последней буковкой (по мне лично, там должна быть е); потрудитесь объяснить, опираясь на АИ, кому, чему, кем или чем брошен вызов в обсуждаемом здесь названии, если вы трактуете его по аналогии с вызовом пустыни(е), либо вспомните про явление многозначности слов. Ну и перечитайте на досуге всё, что я выше написал, про разницу в словоупотреблении… Варианта, что в данном случае имеется в виду, что участники мероприятия бросают этот самый челендж друг другу и по смыслу здесь стоит переводить как «соревнование» = мероприятие, в котором люди бросают вызов друг другу, вы вообще не допускаете ? Вообще, вы такое употребление слова вызов в русском языке где-либо встречали ? Не в виде вызов чему-то / кому-то, а именно когда мероприятие называют вызов ? Ближайшая ассоциация — вызов в суд и родителей в школу (тоже, кстати, на тему многозначности слов). DL24 11:11, 24 ноября 2012 (UTC)
Никому. У ряда спортивных соревнований есть традиция использовать в своём названии слова Challenge, International, Open и т.п. Иногда их имеет смысл переводить, а иногда нет.--Эндрю Мартин 11:33, 24 ноября 2012 (UTC)
Ну так, а зачем же вы приводили не релевантный пример с вызовом пустыни ? )) Я пока вижу в ваших словах аргумент за то, чтобы оставить всё как есть ибо непереводимая икра слов. DL24 12:44, 24 ноября 2012 (UTC)

Итог

В ходе обсуждения установлено, что предлагаемое название не является переводом без потери смысла, примеров употребление в автоспортивной прессе не приведено, самостоятельный тоже не принес результатов. Не переименовано. --Evil Russian (?!) 07:32, 26 февраля 2014 (UTC)