Википедия:К переименованию/25 июня 2015
Чешские «костёлы»
Церковь Вознесения Девы Марии (Мост) → Костёл Вознесения Девы Марии (Мост)
Переименовать см. ниже--Rartat 07:11, 27 июня 2015 (UTC)
Итог
Не предоставлено источников на русском языке, в которых данный храм именовался бы как «костёл». В «Большой российской энциклопедии» в статье «Мост» он вообще именуется Благовещенским собором; возможно, следует переименовать в это название, но для этого требуется провести более тщательный анализ вариантов использования в русском языке. Не переименовано по общему итогу. GAndy (обс.) 14:25, 10 мая 2019 (UTC)
Церковь Святого Вацлава (Острава) → Костёл Святого Вацлава (Острава)
Переименовать см. ниже.--Rartat 07:07, 27 июня 2015 (UTC)
Итог
Не предоставлено источников на русском языке, в которых данный храм именовался бы как «костёл». В «Большой российской энциклопедии» в статье «Острава» — церковь Святого Вацлава. Не переименовано. GAndy (обс.) 14:25, 10 мая 2019 (UTC)
Церковь Рождества Девы Марии (Прага) → Костёл Рождества Девы Марии (Прага)
Переименовать см. ниже--Rartat 07:04, 27 июня 2015 (UTC)
Итог
Не предоставлено источников на русском языке, в которых данный храм именовался бы как «костёл». Не переименовано по общему итогу. GAndy (обс.) 14:25, 10 мая 2019 (UTC)
Церковь Святых Иоанна и Павла (Тршебонице) → Костёл Святых Иоанна и Павла (Тршебонице)
- Переименовать см. ниже--Rartat 06:58, 27 июня 2015 (UTC)
Итог
Не предоставлено источников на русском языке, в которых данный храм именовался бы как «костёл». Не переименовано по общему итогу. GAndy (обс.) 14:25, 10 мая 2019 (UTC)
Храм Девы Марии Победоносной → Костёл Девы Марии Победносной
- Переименовать Это костёл - однозначно. Тем более по-чешски - он костел (католический храм), а храм (и церковь) по-чешски указывает на православную принадлежность.--Rartat 06:51, 27 июня 2015 (UTC)
- Оставить. При чем тут чешский язык? Слово «храм» по-русски означает религиозное здание любой религии, см. напр. Храм Артемиды Эфесской, а церковь — любой христианский храм, см. напр. Церковь Святого Олафа (Таллин) ElProf 22:28, 28 июня 2015 (UTC)
Итог
Не предоставлено источников на русском языке, в которых данный храм именовался бы как «костёл», не проведён анализ употребимости вариантов. В «Большой российской энциклопедии» в статье «Прага» она именуется церковью Богоматери Победы, возможно стоит переименовать в это название. Не переименовано по общему итогу. GAndy (обс.) 14:25, 10 мая 2019 (UTC)
Церковь Пресвятой Троицы в Фульнеке → Костёл Пресвятой Троицы в Фульнеке
- По-чешски он костел.--Rartat 22:23, 26 июня 2015 (UTC)
Итог
Не предоставлено источников на русском языке, в которых данный храм именовался бы как «костёл». Не переименовано по общему итогу. GAndy (обс.) 14:25, 10 мая 2019 (UTC)
Церковь Святого Николая (Мала-Страна) → Костёл Святого Николая (Мала-Страна)
- По-чешски он костел.--Rartat 22:17, 26 июня 2015 (UTC)
- В БРЭ вв статье Прага это базилика Св. Микулаша--Alexandronikos (обс) 17:46, 14 июня 2016 (UTC)
- Это надо итогом. The-city-not-present (обс) 13:54, 17 июня 2016 (UTC)
Итог
Переименовано в Базилика Святого Микулаша согласно названию в статье «Прага» «Большой российской энциклопедии» (в статье «Прага» БСЭ 3-го издания тоже название «св. Микулаша», но без родового слова). GAndy (обс.) 12:03, 10 мая 2019 (UTC)
Церковь Святого Игнатия Лойолы (Прага) → Костёл Святого Игнатия Лойолы (Прага)
- По-чешски он костел. --Rartat 22:11, 26 июня 2015 (UTC)
Итог
В статье «Прага» «Большой российской энциклопедии» он упоминается как костёл Святого Игнатия Лойолы. Исходя из этого, переименовано в Костёл Святого Игнатия Лойолы (Прага). GAndy (обс.) 14:25, 10 мая 2019 (UTC)
Церковь Пресвятого Сердца Господня на Виноградах → Костёл Пресвятого Сердца Господня на Виноградах
- По-чешски он ко́стел--Rartat 18:26, 26 июня 2015 (UTC)
- Переименовать - распространённость в гугл-поиске в пользу названия со словом костёл: церковь - 6, костёл - 22, а согласно ВП:ИС, приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. --Роман Курносенко 06:16, 27 июня 2015 (UTC)
- Абсолютно несостоятельные ссылки! Переход по ссылкам показывает, что в значительной части результатов поиска речь идет о храмах совсем в других городах! ElProf 23:18, 28 июня 2015 (UTC)
Итог
В статье «Прага» «Большой российской энциклопедии» он упоминается как костёл Пресвятого Сердца Господня на Виноградах. Исходя из этого, переименовано. GAndy (обс.) 14:25, 10 мая 2019 (UTC)
Церковь Всех Святых (Пражский Град) → Костёл Всех Святых (Пражский Град) или Капелла Всех Святых
- По-чешски он ко́стел--Rartat 18:22, 26 июня 2015 (UTC)
Итог
Переименовано в Капелла Всех Святых по большей распространённости в русскоязычных АИ: 1 + Поп И. И. Искусство Чехии и Моравии IX — начала XVI века. — М.: Искусство, 1978. — С. 110. — 267 с. — (Очерки истории и теории изобразительных искусств). --Роман Курносенко (обс.) 09:21, 5 марта 2017 (UTC)
Храм Святой Людмилы (Винограды) → Костёл Святой Людмилы (Винограды)
- По-чешски он ко́стел--Rartat 18:19, 26 июня 2015 (UTC)
- На сайте прихода он называется как костёлом, так и храмом, поэтому равнозначны оба варианта. Поэтому переименование бессмысленно. --Роман Курносенко 21:09, 26 июня 2015 (UTC)
- Мне больше костел нравится (чем в действительности он является), на православную церковь он уж точно не похож и им (т.е. храмом) не является. --Rartat 21:44, 26 июня 2015 (UTC)
- Не понял, почему он не является храмом? --Роман Курносенко 06:18, 27 июня 2015 (UTC)
- см. в Благовещенье на Слупи.--Rartat 06:45, 27 июня 2015 (UTC)
- в Благовещенье на Слупи об этом не сказано, мотивируйте, пожалуйста. --Роман Курносенко 07:14, 27 июня 2015 (UTC)
- Так это же католический храм, поэтому и костёл. Если был бы православным, тогда и был бы храмом. --Rartat 09:27, 27 июня 2015 (UTC)
Итог
Не переименовано, т. к. нынешнее наименование более распространено в русскоязычных АИ: 1. --Роман Курносенко (обс.) 10:23, 5 марта 2017 (UTC)
Храм Благовещения Пресвятой Богородицы на Cлyпи → Костёл Благовещения Пресвятой Богородицы на Слупи
- По-чешски он называется ко́стелом.--Rartat 16:30, 26 июня 2015 (UTC)
- Оценил иронию. Но по-чешски он называется храмом, смотрите Официальный сайт Пражской епархии. --Роман Курносенко 17:16, 26 июня 2015 (UTC)
- А костёл это не храм? --Rartat 09:15, 27 июня 2015 (UTC)
- В чешской Википедии он называется ко́стелом - им виднее как правильно называть. --Rartat 18:08, 26 июня 2015 (UTC)
- Тогда уж костэлом? The-city-not-present 20:43, 26 июня 2015 (UTC)
- В чешской Википедии он называется ко́стелом - им виднее как правильно называть. --Rartat 18:08, 26 июня 2015 (UTC)
- Кто мне объяснит трансформацию статуса церкви: почему первоначально она была костёлом, потом стала храмом? --Rartat 06:44, 27 июня 2015 (UTC)
- В 1995 году она стала православной и поменяла официальное название. Была Kostel Zvěstování Panny Marie Na Slupi, стала Chrám Zvěstování přesvaté Bohorodice Na Slupi. Как видите, изменение коснулось не только слова костёл. --Роман Курносенко 07:10, 27 июня 2015 (UTC)
- Теперь понял. Если kostel – это католический храм, то chràm – это православный храм, поэтому данный храм по-русски и называется храмом, а не костёлом. Вполне удовлетворён разъяснением. Буду применять этот критерий в будущем для определения конфессиональной принадлежности христианских церквей--Rartat 09:07, 27 июня 2015 (UTC)
- Это храм потому, что таково его официальное название - Chrám, а не потому, что он православный. --Роман Курносенко 09:41, 27 июня 2015 (UTC)
- Теперь понял. Если kostel – это католический храм, то chràm – это православный храм, поэтому данный храм по-русски и называется храмом, а не костёлом. Вполне удовлетворён разъяснением. Буду применять этот критерий в будущем для определения конфессиональной принадлежности христианских церквей--Rartat 09:07, 27 июня 2015 (UTC)
- В 1995 году она стала православной и поменяла официальное название. Была Kostel Zvěstování Panny Marie Na Slupi, стала Chrám Zvěstování přesvaté Bohorodice Na Slupi. Как видите, изменение коснулось не только слова костёл. --Роман Курносенко 07:10, 27 июня 2015 (UTC)
- Магистрат этот храм ко́стелом называет http://stovezata.praha.eu/kostel-zvestovani-panny-marie-na-travnicku.html, поэтому он костёл, а не храм --Rartat 09:54, 27 июня 2015 (UTC)
- Магистрат указывает старое название Kostel Zvěstování Panny Marie Na trávníčku, бывшее до переименования, сейчас он называется Chrám Zvěstování přesvaté Bohorodice Na Slupi, смотрите сайт епархии. --Роман Курносенко 10:24, 27 июня 2015 (UTC)
Итог
Нынешнее название подтверждено русскоязычными АИ, указанными в статье, а также соответствует официальному названию храма на чешском языке. Доказательств обратного не представлено. --Роман Курносенко 16:08, 13 сентября 2015 (UTC)
По всем
- Все аргументы некорректны, ибо статьи называются по русским АИ. Перевод возможен, если АИ нет, но написание по-чешски тут всё равно ни при чём. The-city-not-present 20:34, 26 июня 2015 (UTC)
- Странно видеть, после вашей же номинации. The-city-not-present 20:38, 26 июня 2015 (UTC)
- Русский язык постепенно меняется. Теперь в русской Википедии костёлы - это католические храмы, а храмы - это православные храмы. Приходится перестраиваться. --Rartat 09:19, 27 июня 2015 (UTC)
- Может где-нибудь на ВП:ГРАМ или ВП:ВУ топик поднять? Или уже было? Или будем искать АИ? The-city-not-present 20:42, 26 июня 2015 (UTC)
- Не пытайтесь найти логику, это просто стёб. Выбраны именно те статьи, по которым нет русскоязычных АИ. --Роман Курносенко 20:57, 26 июня 2015 (UTC)
- Видимо, где-то после очередных баталий на просторах Википедии, я не в курсе. The-city-not-present 21:02, 26 июня 2015 (UTC)
Какой то запоздалый и неконструктивный стёб, напоминает немотивированный приступ злобы или отчаяния...грустно наблюдать такое от участника со столь солидным и полезным вкладом.--Роман Курносенко 21:06, 26 июня 2015 (UTC)- Извиняюсь за одёргивание, но всё же не переходите на личности, здесь есть правила не в вашу пользу. The-city-not-present 21:09, 26 июня 2015 (UTC)
Неужели вы полагаете, что я не знаю этих правил? Разве я как то затронул личность? Написал лишь о ситуации, а не о личности.--Роман Курносенко 21:12, 26 июня 2015 (UTC)
- Извиняюсь за одёргивание, но всё же не переходите на личности, здесь есть правила не в вашу пользу. The-city-not-present 21:09, 26 июня 2015 (UTC)
- Видимо, где-то после очередных баталий на просторах Википедии, я не в курсе. The-city-not-present 21:02, 26 июня 2015 (UTC)
- Не пытайтесь найти логику, это просто стёб. Выбраны именно те статьи, по которым нет русскоязычных АИ. --Роман Курносенко 20:57, 26 июня 2015 (UTC)
- Абсолютно неверное утверждение Rartat: «в русской Википедии костёлы - это католические храмы, а храмы - это православные храмы». Во-первых, я уже писал выше, что «храм» — это «архитектурное сооружение, предназначенное для совершения богослужений» любой религии. Примеров в Википедии не счесть: Храм Неба, Храм Лотоса, Храм Ракуходзи, Армянский храмовый комплекс (Москва), Храм Зевса в Олимпии. Церковь — это христианский храм любой конфессии, например Церковь Святого Олафа (Таллин) (баптизм), Церковь Иоанна (Хельсинки) (лютеранство), Церковь Святого Павла (Торонто) (католицизм) и т. д. Так что эти аргументы неверны. Костелом принято называть исключительно польский католический храм. (см. КОСТЁЛ, -а; м. [польск. košciół от итал. castello - замок, крепость] Польский католический храм. // Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000). Также исторически принято называть костелами церкви Литвы, которая была частью Речи Посполитой. Никаких изменений в русском языке по этому поводу словарями не зафиксировано. Переименовывать все католические храмы в костелы совершенно неправомерно, так же как и переводить слово «церковь» на язык оригинала: Чёрч Святой Марии (см.), Эглиз Святого Иосифа (см.) или Иглезия Святейшего Сердца Иисуса (см.) звучит совершенно дико и никакими АИ не подтверждается. Оставить ElProf 23:12, 28 июня 2015 (UTC)
- Слово костёл используется в русскоязычных АИ (в том числе, в БСЭ) в отношении чешских католических храмов наравне со словами церковь и храм. Не вижу какой то насущной необходимости переименовывать все чешские церкви в костёлы, равно как и костёлы в церкви. К наименованию каждой статьи нужно подходить индивидуально, исходя из распространённости в русскоязычных АИ, на что уже неоднократно указывалось коллеге Rartat'у в других подобных номинациях. Однако коллега, похоже, решил объявить крестовый поход за чистоту русского языка, как он её понимает, не обращая внимание на правило ВП:ИС. Мне кажется, несколько самонадеянно объявлять авторов БСЭ неучами, не знающими правил русского языка, хотя могу конечно ошибаться. --Роман Курносенко 06:49, 29 июня 2015 (UTC)
- На колу мочало, начинай сначала. Обсуждали же, ни к чему пришли, оставили костёлы. -- 46.20.71.233 18:32, 29 июня 2015 (UTC)
- Как я понимаю участника Романа Курносенко, он ориентируется в наименованиях статей в русской Википедии на иноязычные источники, утверждая, что если в в иноязычном источнике употребляется слово, имеющее аналог в русском языке, то его и необходимо употреблять при наименовании статей в русской статье. Есть kostel - то будет костёлом, есть chram - будет храмом. Но почему не употреблять нейтральное русское слово "церковь"? В противном случае происходит внедрение понятий, не свойственных русскому языку. Я не выступаю против запрещения самого слова "костёл" - если оно есть в русскоязычных источниках, то пусть будет. Но здесь какая-то боязнь самого слова "церковь" как "христианского храма". Как чёрт от ладана. Поэтому пусть будут костёлами, раз они так по-чешски называются. --Rartat 03:36, 30 июня 2015 (UTC)
- Я вижу прямо противоположное: Роман Курносенко пишет «Слово костёл используется в русскоязычных АИ». --46.20.71.233 15:22, 3 июля 2015 (UTC)
- Роман приводит русскоязычные АИ там, где он их смог найти. Проблема как раз там, где таких АИ нет. The-city-not-present 17:21, 29 августа 2015 (UTC)
- Я вижу прямо противоположное: Роман Курносенко пишет «Слово костёл используется в русскоязычных АИ». --46.20.71.233 15:22, 3 июля 2015 (UTC)
- Как я понимаю участника Романа Курносенко, он ориентируется в наименованиях статей в русской Википедии на иноязычные источники, утверждая, что если в в иноязычном источнике употребляется слово, имеющее аналог в русском языке, то его и необходимо употреблять при наименовании статей в русской статье. Есть kostel - то будет костёлом, есть chram - будет храмом. Но почему не употреблять нейтральное русское слово "церковь"? В противном случае происходит внедрение понятий, не свойственных русскому языку. Я не выступаю против запрещения самого слова "костёл" - если оно есть в русскоязычных источниках, то пусть будет. Но здесь какая-то боязнь самого слова "церковь" как "христианского храма". Как чёрт от ладана. Поэтому пусть будут костёлами, раз они так по-чешски называются. --Rartat 03:36, 30 июня 2015 (UTC)
Итог
То, что по-чешски данные культовые сооружения именуются со словом kostel — это не имеет значения для именования на русском языке. Согласно правилу именования статей, ориентироваться нужно прежде всего на русскоязычные источники. При этом, в русском языке нет чёткого терминологического разделения «церкви» и «костёла». Костёлом согласно толковым словарям называют «польский католический храм» (по С. А. Кузнецову), хотя фактически это более широкое название, которое часто встречается и применительно к другим странам — как правило, относительно католических храмов на территории, исторически связанных с Польшей, либо с польской диаспорой. Хотя иногда костёлами называют и храмы, никогда не относившихся к польской культуре — частности ряд храмов Чехии и Словакии. Т. Ф. Ефремова, к слову, примерно так и определяет: «…католический храм (в Польше, Прибалтике и некоторых других странах)». При этом, термин «костёл» семантически вполне соотносится с терминами «храм» и «церковь», являясь более узким, специфичным термином. Но ориентироваться в выборе термина нужно прежде всего на источники. Я проанализировал по БРЭ: в статьях о городах Польши относительно католических храмов используются практически везде только термин «костёл»; по Литве, Белоруссии, Украине, Чехии, Словакии — по-разному, и церковь, и костёл. Если сосредоточиться на Чехии и Словакии — то там чаще используется вариант «церковь», встречаются также другие термины — «храм», «базилика», «костёл». При этом не вижу явной связи между родовым словом на русском языке и родовым словом на чешском (словацком) языках: то, что там названо kostel, в статьях БРЭ может быть и церковью, и храмом, и базиликой, и костёлом. Поэтому, исходя из духа и буквы правил, нужно прежде всего смотреть на употребление в русскоязычных источниках.
Данная массовая номинация основана на единственном аргументе «По-чешски он костел» (что некорректно, ибо по-чешски он kostel), при этом не был проведён анализ, с каким родовым словом каждый храм упоминается в русском языке. Как было показано, для храмов Чехии и Словакии с родовым словом в русскоязычным названием могут быть варианты (в отличие от Польши, наверное — такое мнение сложилось при поверхностном изучении). При этом данная номинация явно протестная. В общем, все незакрытые секции я закрываю, ибо аргумент номинации откровенно неконструктивен. Что не мешает открыть по каждой в отдельности со всесторонним анализом использования названия в русскоязычных источниках — возможно, где-то действительно будет более узнаваемое родовое слово «костёл», а где-то целесообразно вообще скорректировать название (но только по авторитетным источникам, простой запрос в Яндекс не пойдёт). GAndy (обс.) 14:25, 10 мая 2019 (UTC)
Судно связи (Большой разведывательный корабль) проекта 18280 в Разведывательные корабли проекта 18280
они относятся к классу средних РЗК, а надо ли конкретизировать в названии что они средние — думаю нет, поэтому предлагаю назвать статью --Alex omen 08:21, 25 июня 2015 (UTC)
Итог
Очевидно, что уточнение из середины названия точно нужно убирать. Переименовано по аргументам номинатора. GAndy 10:23, 15 июля 2015 (UTC)
Не существует такой модеди "Omega/Carlton". Так же создать редирект Vauxhall Lotus Carlton (возможно Lotus Carlton). С ув, LomoNosov 08:58, 25 июня 2015 (UTC).
Итог
Возражений номинация не встретила. Уточнение названий модели в тексте статье, представляется более логичным, чем в её заголовке, что в текущей версии статьи уже сделано. Итог: Переименовано, редиректы созданы. --Luterr (обс) 14:59, 10 июня 2016 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: Саша Бэнкс • Мерседес Кэстнер-Варнадо |
Google Книги: Саша Бэнкс • Мерседес Кэстнер-Варнадо |
Яндекс: Саша Бэнкс • Мерседес Кэстнер-Варнадо |
Запросы в Яндексе: Саша Бэнкс • Мерседес Кэстнер-Варнадо |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Саша Бэнкс • Мерседес Кэстнер-Варнадо |
16-го числа делал такое переименование без обсуждение, вчера аноним прошелся по моему вкладу и поставил это переименование под сомнение, после чего его откатили. Объяснение причины переименования я писал там же, повторю и здесь:
- подробнее про переименование - статья рассказывает в первую очередь о человеке - Мерседес Кэстнер-Варнадо (гражданство, возраст, родственные связи, карьера), а Саша Бэнкс - её псевдоним, не являющийся постянныым и через 5 лет может быть забытым. По этому статья о человеке, у которого есть ФИО и по этому по ФИО статья и должна называться. по ВП:ПЕРЕ - Согласно принципу «правьте смело», если вы видите ошибочное наименование страницы, то вы можете переименовать её, руководствуясь только здравым смыслом — если выбранное вами название не соответствует правилам, вас поправят. статья была переименована, псоле переименования претензий не было. Перенаправление с псевдонима - осталось.
По сути сейчас это статья о псевдониме, в которую вписана биография человека. Статьи о других реслерах в руВП называются по ФИО: Флэр, Эшли, Бевис, Сарая, Сильвестри, Брэндон. Хотя есть и те, кто называется по сценическому псевдониму, либо по смеси ФИО+псевдоним. С ув, LomoNosov 09:19, 25 июня 2015 (UTC)
- Не переименовывать. Здесь всё просто: узнаваемость псевдонима Саша Бэнкс в разы больше. Других рестлеров также надо переименовать по псевдонимам, по которым они более узнаваемы. --5.143.172.56 10:04, 25 июня 2015 (UTC)
- А если она сменит псевдоним и будет выступать в другом шоу (спорте), либо станет известна под своим именем (скажем, как телеведущая)?
- ИМХО, очень жаль, что нет правила именования статей о людях и их псевдонимах. Получается, что наименование статей по псевдониму - сиюминутно и может устареть, когда ФИО люди не меняют при каждой смене работы. С ув, LomoNosov 10:15, 25 июня 2015 (UTC).
- Если сменит псевдоним и будет более известна под другим именем, тогда и будет переименована. Правило есть: ВП:ПСЕВДОНИМ. --5.143.172.56 10:32, 25 июня 2015 (UTC)
- Хм... Век живи, век учись. До этого правила докопаться не смог, хотя вчера специально искал. Номинацию можно снимать. С ув, LomoNosov 10:44, 25 июня 2015 (UTC).
- Вообще-то она Кестнер-Варнадо, Мерседес.--Dutcman 11:42, 27 июня 2015 (UTC)
- давно пора было уже закрыть эту абсурдную номинацию. Девушка более известна под псевдонимом--GrV 22:40, 21 ноября 2015 (UTC)
Итог
В обсуждении достигнут консенсус, что девушка более известна именно под псевдонимом, с чем согласился и сам номинатор. Не вижу причин не отразить консенсус в итоге: Не переименовано. --Luterr (обс) 10:57, 22 июня 2016 (UTC)
- По правилам именования статей и по правилам русского языка. Например, статья о Павлике Морозове называется — Морозов, Павел Трофимович. Сибиряк 12:27, 25 июня 2015 (UTC)
- Однозначно Павел, в соответствии с названием улицы и других организаций. Плюс он вроде бы Дмитриевич: [1] (а кто у кого скопировал, кстати?) AndyVolykhov ↔ 15:14, 26 июня 2015 (UTC)
Итог
Да, всё-таки сложилась традиция даже тех детей, которые известны только деяниями в детстве, именовать без уменьшительно-ласкательных форм. Тем паче, что улица в честь него названа — улица Павла Андреева. Что касается отчества — приведённый сайт не выглядит авторитетным источником, чтобы можно опираться исключительно на него, а в советских материалах на Гугл.Букс имя отца не фигурирует. Посему, переименовано в Андреев, Павел (революционер), а ежели надётся надёжный источник — то можно будет и отчество добавить. GAndy 04:59, 8 июля 2015 (UTC)
Гораздо более известен как Серго, а не под настоящими ИО. Однако статью уже переименовывали и туда, и обратно (2006 и 2007 годы), поэтому выношу сюда. NBS 14:04, 25 июня 2015 (UTC)
- Тут возможны два варианта: либо Орджоникидзе, Григорий Константинович либо Серго (партийный псевдоним). У Сталина помимо этого псевдонима был ещё и Коба, но не Коба, Иосиф Виссарионович.--Dutcman 11:41, 27 июня 2015 (UTC)
- А как же многочисленные улицы Серго Орджоникидзе, памятники и прочие объекты, именуемые в его честь? У меня в дипломе написано: Московский авиационный институт имени Серго Орджоникидзе, это было официальное название вуза. Да и в конце концов, Ленин В.И. Поддерживаю предложение номинатора. --217.197.250.143 20:16, 27 июня 2015 (UTC)
- очень широко известен под партийной кличкой + фамилия, так что ФИ надо подвинуть.--Акутагава 01:48, 28 июня 2015 (UTC)
- А как же многочисленные улицы Серго Орджоникидзе, памятники и прочие объекты, именуемые в его честь? У меня в дипломе написано: Московский авиационный институт имени Серго Орджоникидзе, это было официальное название вуза. Да и в конце концов, Ленин В.И. Поддерживаю предложение номинатора. --217.197.250.143 20:16, 27 июня 2015 (UTC)
- Переименовать - Орджоникидзе, Серго... более известен как Серго. Wikimandia 10:37, 8 июля 2015 (UTC)
- Комментарий: В БСЭ и Большом энцикл. словаре — Орджоникидзе Григорий Константинович (Серго). Сибиряк 11:30, 8 июля 2015 (UTC)
- Переименовать Я даже не знал его настоящего имени, только Серго 94.228.119.65 13:54, 29 августа 2015 (UTC)
- Оставить. Не всё ли равно при работающих редиректах?.. Amikeco 07:17, 16 ноября 2015 (UTC)
- Переименовать - Орджоникидзе, Серго, поскольку "Серго Орджоникидзе" это устоявшееся сочетание, а то что он Григорий Константинович это гшораздо менее распространено. -- Георгий Елизаров 22:17, 25 декабря 2015 (UTC)
- Оставить Я даже не знал его псевдонима, только Григорий Константинович Fx2011 18:16, 17 марта 2016 (UTC)
- Переименовать. Аргументы, что кто-то не знал его псевдонима или настоящие ИО не валидны, так как являются личными оценочными мнениями одного человека, а не АИ. То, что «В БСЭ и Большом энцикл. словаре — Орджоникидзе Григорий Константинович (Серго)» — говорит, что Серго был настолько известный псевдоним, что и в БСЭ его не отпустили. При том, что у Сталина кличка не указана и не указана его настоящая фамилия (только упоминается в самом тексте). У нас же именовать «Григорий Константинович (Серго)» не принято. По правилам Википедии приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Как видно, русскоязычным читателям примерно в сотню раз более привычно «Серго Орджоникидзе», чем «Григорий Константинович Орджоникидзе» ([2], [3], [4]). Улицы называли как «Ул. Серго Орджоникидзе» ([5]), университеты тоже, заводы ([6], [7]. Порой были исключения, но они были очень редки [8]). Перевес всегда, как минимум, в десятки раз ([9], [10]). Написледок смотрим Список объектов, названных в честь Серго Орджоникидзе (где ессь и паровозы и учереждения и другое). По маркам — одна Г. К., одна Серго, одна С. К. Оставлю кому-то другому оформить итог. С уважением, Олег Ю. 13:39, 12 мая 2016 (UTC)
- Оставить. У нас определённый порядок именования статей: "Фамилия, Имя Отчество". Ну не писать же Орджоникидзе, Серго Константинович. Mark Ekimov 09:36, 25 мая 2016 (UTC)
- Переименовать См. Ленин, Владимир Ильич. Federal Chancellor (NightShadow) (обс) 09:33, 15 сентября 2016 (UTC)
- Это еще надо доказать, что здесь симметричная ситуация. The-city-not-present (обс) 19:40, 15 сентября 2016 (UTC)
- Оставить. Это — политический и государственный деятель советского времени, наиболее известный по своей работе на государственных постах: председатель ВСНХ, нарком тяжёлой промышленности СССР. При перечислениях таких деятелей в советских энциклопедиях, справочниках и учебниках истории обычно приводилась фамилия с инициалами: Г. К. Орджоникидзе. А «Серго» — партийная кличка, и употреблялась она в основном в общении между соратниками по ВКП(б). Улицы же и институты называли по-разному (как и в случае с Лениным: «площадь Ильича», «застава Ильича»). Давайте оставим всё как есть, следуя БСЭ и традициям Википедии. С уважением, --Diademodon (обс.) 18:13, 23 декабря 2016 (UTC)
- Переименовать В Национальном исследовательском университете МАИ, перед входом в исторический корпус №3 имеется памятник Серго Орджоникидзе, почему-то не вошедший в список. Но это памятник не Георгию Орджоникидзе. Да и сам институт всегда носил имя Серго Орджоникидзе. Считаю, что статью надо переименовать, потому что государственный деятель Союза ССР, о котором мы сейчас рассуждаем, добровольно принял имя Серго и с этим именем получил известность. Именно это имя увековечено во всех без исключения наименованиях. Другое имя, пусть даже натуральное, широкой публике неизвестно. параллельные примеры есть, в этой же Википедии. Ленин, Сталин, Гитлер - это всё придуманные фамилии. А как же придуманные имена? Есть и такие. Например, всеми нами любимый детский писатель Корней Чуковский до смены паспорта носил имя Николай.
Считаю, что настоящую статью необходимо переименовать.
- Переименовать Я был немало удивлён, открыв эту статью, что он, оказывается, Григорий Константинович. Всё Серго да Серго, и никак иначе. В данном случае, уж слишком хорошо герой известен под именем "Серго Орджоникидзе" и почти неизвестны его И.О. Так что это перевешивает другие аргументы. Legioner2016 (обс.) 10:40, 24 апреля 2017 (UTC)
- Оставить "Товарищ Серго" - это его партийный псевдоним. По паспорту он всегда был Григорием Константиновичем. Так же и фигурировал в официальной советской хронике. См. хотя бы фильм Дзиги Вертова на смерть Орджоникидзе.176.59.118.149 11:01, 19 июля 2017 (UTC)
- Оставить В статье есть фото памятной доски на его могиле: "Георгий Константинович Орджоникидзе". Кому-то больше известна кличка? Отлично, с неё есть редирект. // Просто для сравнения: знаете, что написано на могиле клоуна Карандаша? Одно слово: "Карандаш"! И двойной памятник - ему в клоунском костюме и его собачке (хотя собачка, видимо, похоронена в другом месте). Вот статью о Карандера не стОит переименовывать в "Румянцев, Михаил Николаевич"! А об Орджоникидзе - с именем-отчеством будьте любезны. Александр Васильев (обс.) 12:02, 19 мая 2018 (UTC)
Итог
В принципе большинство участников за переименование. Перенаправление оставляю. Senior Strateg (обс) 02:40, 5 сентября 2018 (UTC)