Википедия:К переименованию/26 августа 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагаю переименовать. Так как основное значение гостьи - находится в Гостья (значения).--Arbnos 18:03, 26 августа 2012 (UTC)

  • Для перекрёстных ссылок надо выбрать основное значение. Сложновато всё-таки. Хотя, может, и проще для ВП. SergeyTitov 00:19, 28 августа 2012 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Переименовано. GAndy 10:50, 9 декабря 2012 (UTC)

В процессе обсуждения "неожиданно" обнаружилось, что статья говорит только об истории данной исторической области и не раскрывает основную тему. Поэтому предлагаю по аналогией со статьёй История Македонии назвать статью История Тироля, а с Тироль временно сделать редирект(или неоднозначность), чтобы все видели проблему и она понемногу решалась написанием хотя бы стаба собственно про историческую область, а не только про её историю. Рулин 15:10, 26 августа 2012 (UTC)

Вот ещё можно посмотреть в обсуждении статьи Тироль - статью уже хотели переименовать, но обещали "дописать" с учётом расказа про весь Тироль. Но как было только про историю так и осталось. --Рулин 15:13, 26 августа 2012 (UTC)

Итог

ТирольТироль (историческая область), Тироль (значения)Тироль.--Обывало 01:07, 3 сентября 2012 (UTC)

Очередная проблема с переводом географических названий Марса. Насколько я понимаю, "Купол Белый" не употребляется для данного марсианского объекта. Поиск по русскоязычным источникам дал название "Купол Альбор" ([1], [2], [3], "Купол+альбор"&tbm=bks google books:4). `a5b 00:55, 27 августа 2012 (UTC)

(со страницы Обсуждение:Купол_«Белый»):

Слово лат. «Albor» переводится с латинского языка как «белый». --Kirill Borisenko 23:27, 27 августа 2012 (UTC)
И еще. Если я не ошибаюсь, фразу следует понимать как "по мнению google translate ..слово albor переводится как белый". А на самом деле "белый" по латински - albus ([4], [5], [6]). Для слова Albor русского перевода пока что не нашел, но словарь "JM Latin English Dictionary" приводит такое значение: egg white; whiteness| white color (eccl.), что ближе к "Белизна" (Купол «Белизна»)? `a5b 01:33, 25 сентября 2012 (UTC)

По правилу Википедия:Именование_статей/Географические_названия:

Выбор названия из нескольких вариантов (языков)

Статьи о географических объектах ... именуются в соответствии с официально принятыми русскими названиями.

Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка.

Одна из книг, которую по моему запросу выдал google books: Бурба Г.А. Номенклатура деталей рельефа Марса. — М.: Наука, 1981. — 85 с. — 1000 экз. Хотя она и не является атласом или официальным изданием гос. органов или Росреестра, в ней подробным образом рассмотрены русские названия для марсианских географических объектов. На страницах 61 и 69 для "Albor Tholus" приводится русское название "Купол Альбор", без перевода с "латинского" и без кавычек-елочек. `a5b 01:11, 25 сентября 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 25 сентября 2012 в 01:35 (UTC) в «Купол Альбор» участником A5b. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:34, 25 сентября 2012 (UTC).

Недавно, 12 августа была переименована участником Alvez3 из Марсианский разведывательный спутник в Спутник разведки Марса. Провел сравнение, насколько часто употребляются различные варианты перевода в АИ:

  1. "Марсианский орбитальный разведчик": novoski kosmonavtiki, nk/rol, elementy, vesti/itar-tass, ntv.ru.il, vzglyad, echo, Yer, astronet, ntv.ru, mirf, nkj, rin.ru, avia.ru, gazeta, membrana, epochtimes, echo planety, rian (pp 10-11), Земля и Вселенная, RAN SSC, ruvr/itar-tass
  2. "Марсианский разведывательный спутник": expert, iscience, ria, kosmonews, sdnnet.ru, globalscience, pravda, infuture, astronews, gazeta, ruvr, nkj, mignews
  3. "Марсианский исследовательский зонд" vokrugsveta, kp, astro-web, ntsomz/rol; но это название также применяется к Opportunity
  4. "Спутник разведки Марса" usembassy

Первый вариант перевода названия популярнее и, по-моему, употребляется в более авторитетных источниках. При этом в некоторых источниках (ruvr, nkj, ria/rian, gazeta, kp) употреблялось несколько вариантов. Похоже, единственного устоявшегося варианта нет, поэтому предлагаю переименовать в Mars Reconnaissance Orbiter. `a5b 00:55, 27 августа 2012 (UTC)

  • Поскольку русское название предпочтительней, предлагаю всё же Марсианский орбитальный разведчик (как наиболее употребимое в АИ). --Clarus The Dogcow 07:54, 27 августа 2012 (UTC)
  • Спасибо за проведённое исследование. --Dodonov 12:34, 27 августа 2012 (UTC)
  • В любом случае: русское название предпочтительней. 46.20.71.233 19:00, 27 августа 2012 (UTC)
  • Я за название Марсианский разведываетельный спутник редактируя страницу аппарата переименовал в Марсианский разведываетельный спутник, звучит лучше, чем Марсианский орбитальный разведчик — название портит слово разведчик. --IvanShavruk107 2:58, 31 августа 2012 (UTC)
  • Я переименовал предыдуший вариант участника IvanShavruk107 (Марсианский разведывательный спутник) в нынешний. Поскольку IvanShavruk107 мое разъяснение проигнорировал дважды, приведу его еще раз. Слово «разведывательный» в русском языке означает «шпионский», недаром ВУЗы называются геологоразведочными, а не «геолого-разведовательными». К сожалению, прилагательное «разве́дочный» имеет ограниченную или архаичную употребимость, название Марсианский разведочный спутник было бы наиболее точным буквальным переводом, но звучит в современном нам языке недопустимо коряво. Участнику a5b, проведшему исследование употребительности различных вариантов перевода в АИ предлагаю обратить внимание на тот факт, что все рассмотренные источники - русскоязычные, кроме usembassy, где, очевидно, переводчики владеют обоими языками одинаково хорошо. Вариант Марсианский орбитальный разведчик достаточно приемлем, но излишне персонифицирует обычный космический аппарат. Про неграмотный перевод Марсианский разведывательный спутник я уже сказал выше. Вариант Марсианский исследовательский зонд упускает из перевода орбитальный характер аппарата. Т.о. Спутник разведки Марса, имея пусть не самое гладкое звучание, остается наиболее точным переводом. Это мое мнение как профессионального переводчика, не первое десятилетие живущего в англоязычной стране. Если же большинство уважаемых коллег с этим не согласятся, считаю правильным взять оригинальное название аппарата на английском в качестве названия статьи, как это и предлагает a5b.--Alvez3 19:20, 11 сентября 2012 (UTC)
  • «Спутник разведки Марса» — к сожалению почти не встречается в источниках. «Зонд» — слишком обще, «разведывательный спутник» — слишком жёлто. Остаются «Марсианский орбитальный разведчик» и английское название. Проблема в том, что при переводе теряется персонификация космического аппарата. Подобные названия мы не переводим: Mars Science Laboratory, Lunar Reconnaissance Orbiter. Посмотрел бумажные «Новости космонавтики», они тоже пользуются английским названием. Мне кажется, что английское название наименее неоднозначно, к тому же оно встречается в источниках наряду с переводом. --toto 22:54, 13 сентября 2012 (UTC)
  • Я за «Марсианский разведывательный спутник» как самое адекватное название. «Спутник разведки Марса» абсолютно неприемлемо, так как теряется связность названия. «Марсианский орбитальный разведчик» искажает оригинальное название - персонификация чрезмерна, тут согласен с Alvez3. Но совершенно не согласен с тем, что слово «разведывательный» не применимо. Слово «разведочный» используется только для обозначения геолого-изыскательных работ, для практической механической работы. MRO не занимается раскопками, не взрывает породу и не бурит шахты. Слово «разведывательный» используется для всех видов разведки и исследования, и не наша вина, что в-основном это шпионаж. Разведывательный спутник - спутник, который позволяет получить какую-то информацию. Разведывательный спутник не маскируется под противника, не прячется в кустах, он фотографирует, занимается поиском визуальной информации. Как и MRO. Поэтому предлагаю вернуть старое название. Infsega 15:03, 19 сентября 2012 (UTC)
    • Специально для коллеги Infsega, "«Спутник разведки Марса» абсолютно неприемлемо, так как теряется связность названия" - фраза не содержащая смысла и, как таковая, не аргумент «против». Какая «связность», какого названия, где именно она «теряется» и из чего вытекает «абсолютная неприемлемость»? Имеете аргументы по существу, пожалуйста, приведите. А что касается слова разведывательный покажите, с примерами, где это слово используется "для всех видов исследования". (Хотя в современной безграмотной России, где вовсю проходят чудовищные «кальки» с английского, не такие перлы проходят. :) ) Еще раз подтверждаю свое мнение - я не цепляюсь за «Спутник разведки Марса», это наиболее точный перевод английского названия, но вовсе на самый благозвучный на русском, поэтому решение принять оригинальное английское Mars Reconnaissance Orbiter в качестве заголовка статьи, видимо, самое оптимальное. --Alvez3 22:10, 24 сентября 2012 (UTC)
      • Учитывая, что обсуждается название «Спутник разведки Марса», то думаю, что под словом «название» я имел в виду название «Спутник разведки Марса», а под связностью названия - возможность использовать его без потери составных частей или утраты части смысла. Теперь конкретней. В разговорной речи не принято использовать три существительных подряд, т.к. непонятно отношение этих частей друг к другу. В русском языке "Музей техники г. Кирова" может означать как "Музей техники, находящийся в городе Кирове", так и "Музей техники, произведённой в городе Кирове" - это и есть потеря части смысла. Спутник Марса или разведка Марса? Кроме того, к словосочетанию из трёх существительных следует очень аккуратно применять причастные обороты, т.к. становится непонятно, к какому из зависимых слов относится тот или иной оборот относится, но в нашем случае повезло - род "Марса" и "разведки" не совпадает. "Совершенно не приемлемо", потому что название не должно быть словосочетанием из трёх существительных. Следующий пункт - про все виды исследования. Примеры:
        1. Разведывательные полёты при исследовании Заполярья: На новых трассах, Тайна третьего перелёта или цейтнот Леваневского
        2. Разведывательные экспедиции - пешие и автомобильные экспедиции в районы, не тронутые человеком, с целью изучения или самообразования: Озеро Белое, Мамеев мыс. Не совсем АИ, но употребление слова, несомненно, верное.
        3. Поисково-разведывательные экспедиции, например "Шушмор-2011"
        4. Разведывательные экспедиции, где "разведывательный" обозначает рекогносцировочный", например, выезд клуба путешественников "Алтай-гид"

Недаром в словарях "разведывательный" обозначается не только как военный термин, но и как специальный. Продолжаю настаивать на русском названии «Марсианский разведывательный спутник». Infsega 10:09, 25 сентября 2012 (UTC)

Итог

Согласно обсуждению, единственным бесспорным названием является оригинальное "Mars Reconnaissance Orbiter", на котором и следует остановиться.

Была высказана предпочтительность русского названия, но в связи с тем, что против "Марсианского орбитального разведчика" выступают трое редакторов, а против "Марсианского разведывательного спутника" - автор одного из спорных переименований, лучше ограничиться нейтральным английским названием, устраивающим большинство участников обсуждения.

Infsega 05:30, 13 ноября 2012 (UTC)