Википедия:К переименованию/29 декабря 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Вообще-то фамилия правильно передается как Лефевр, но у пацанов с фансайта принято говорить «Лефебр». Я не считаю это достаточным для закрепления ошибки, а вы? --М. Ю. (yms) 16:20, 29 декабря 2013 (UTC)

А там нет каких-нибудь региональных/семейных фокусов? Французские фамилии порядочная пакость уже на родине, я б в жизни не сунулся их править (кроме известных случаев, вроде Брассенса) без должных знаний. А что с ними происходит в Канаде или среди англофонов я просто не в курсе. Парень хоть из Квебека, а не какого-нить непонятного Онтарио, как Лавинь - и то хлеб:/ (это не мнение, это вопрос:) Я уже сказал, не сунусь.)--46.242.72.16 10:33, 30 декабря 2013 (UTC)
Да ладно вам, Лефевр он, как и все-все Лефевры. Даже по-квебекски. --М. Ю. (yms) 10:57, 30 декабря 2013 (UTC)
На сайте в основном девушки, это достаточны мудрый народ, чтоб не интересоваться такими глупостями. И все же на сайте вопрос поднимается [1]. Вариантов предлааетс масса! Приводится и фрагмент из Вики: "Lefebvre's surname is properly pronounced, among French speakers, "le-fave", but English speakers generally pronounce it "le-fevra". He has commented on the difference, without pronouncing the French, in his podcasts. On the DVD A Big Package for You, he pronounces it "le-fever" when he introduces himself; however the other band members can be observed smirking as he does so."[2], ныне потертый. Обе половины добвлены en:User:Wehwalt. Из английской версии вообще постоянно вымывается масса полезной инфы: Где родился, кто родители, сколько братьев, с кем "встречается", с кем из музыкантов учился в школе, как зовут самую красивую женщину в мире... (вряд ли "все", но я так, любопытство удовлетворял:))--46.242.72.16 11:24, 30 декабря 2013 (UTC)
Ой) Главное фанатам вторую не показывайте) И впрямь, -р не звучит, а у журналиста - похмелье) --46.242.72.16 11:55, 30 декабря 2013 (UTC)
Да, эти штучки я видел, и ролик, где говорят «лефеф», постеснялся приводить. Главное, никому в голову не приходит «Лефебром» его обозвать. А вот, кстати, против Себастьена (вместо Себастьяна) я бы тоже не возражал, хоть это и непринципиально. --М. Ю. (yms) 12:30, 30 декабря 2013 (UTC)
"Лефев" и говорит:) Если я правильно отнес -л- к продолжению, и это не лефевл. Не, если они там еще не начали отвечать по телефону "Лефевров ищите в Париже, а это дом месье Лефева", как Алехин, когда его Алёхиным обзывали, то ну нафиг. Хотя упомянуть в тексте можно, коли фаны за справкой в Вики обращаются.--46.242.72.16 14:18, 30 декабря 2013 (UTC)
По правилам чтения французского языка надо читать Лефевр, Себастьен.--Gnivic 13:34, 31 декабря 2013 (UTC)
Как это? По французски читается "Себастьян". --Moscow Connection 20:43, 1 января 2014 (UTC)
Во-первых, на представленных видео слышно «Себастьен», во-вторых, по правилам транскрипции -en после сочетания «согласный + i» на конце слова передается как -en. --М. Ю. (yms) 20:48, 1 января 2014 (UTC)
Она говорит "Себастьен" (ну, почти), а он сам (чуть позже) говорит "Себастьян". --Moscow Connection 20:55, 1 января 2014 (UTC)
Странная транскрипция и примеры там неудачные, ведь по всей логике "паризиен" должно ассоциироваться с "parisienne".
Он произносит своё имя в 1:08 и 1:12 — [3]. --Moscow Connection 21:03, 1 января 2014 (UTC)
По логике Себастьян — это Sébastian, Себастьен — Sébastien. Транскрипция — из АИ. То, что при передаче на русский язык может теряться разница между фонемами — это известная лажа. --М. Ю. (yms) 06:56, 2 января 2014 (UTC)
Транслитерация странная (и там написано, что это согластно поправке в новой редакции одной книжки, а раньше там такой поправки не было). Тогда и все окончания "en" надо транслитерировать как "ен". Но я не буду спорить. --Moscow Connection 15:12, 2 января 2014 (UTC)
Если, например, говорить о географических названиях, то в Инструкции ГУГК о передаче географических названий зафиксирована передача en в окончаниях -en, -ien, -enc и некоторых других именно через -ен/-эн. Реальное же французское произношение зависит от региона, но в данном случае произносится таки -ен. --М. Ю. (yms) 15:56, 2 января 2014 (UTC)
Я сдаюсь. И вообще мне как-то неудобно спорить в то время, как есть правило для транскрипции, которое предписывает писать "ен". И неудобно говорить, что это "а", потому что, конечно же, это и не "а", и не "е", и даже не "э". (Но мне всё-таки "а" нравится больше, потому что звук открытый. :)) --Moscow Connection 10:10, 3 января 2014 (UTC)
По-английски: [4]. --Moscow Connection 21:, 1 января 2014 (UTC)
С английского тоже было бы -ен, поскольку безударная «шва» при передаче транслитерируется. --М. Ю. (yms) 06:56, 2 января 2014 (UTC)
Мне кажется, переименовать в Лефевр, Себастьян, потому что "Себастьен" на мой слух — это "Sebastienne", женское имя. --Moscow Connection 20:55, 1 января 2014 (UTC)
Разница между [ɛ̃] и [ɛn] при передаче на русский всегда пропадает. Себастьен было бы лучше потому, что он не Sebastian, и произносится его имя в оригинале с -ен. См. также: Мерсье, Луи Себастьен, Вобан, Себастьен Ле Претр де, Сен-Себастьен и пр. Я специально избегаю приводить имена спортсменов, хотя там Себастьенов пруд пруди. --М. Ю. (yms) 06:56, 2 января 2014 (UTC)
Учитывая, как пишется Википедия, и как, вероятно, большинство из этих статей создавались, всех остальных Себастьенов можно точно так же переименовать в Себастьянов, и это не будет менее правильным. Но я не хочу спорить, делайте, как угодно. --Moscow Connection 15:02, 2 января 2014 (UTC)
А я хочу, чтобы со мной спорили, вдруг я неправ :) Не-а, нельзя переименовать. БСЭ: Луи Себастьен Мерсье, Себастьен Ле Претр де Вобан. И Сан-Себастьен переименовать не выйдет — вышеупомянутая инструкция ГУГК не даст. --М. Ю. (yms) 15:56, 2 января 2014 (UTC)

Итог

Говорить, что то или иное написания имени данного музыканта устоялось, нельзя: в Яндекс.Новостях нашлось всего три материала и даже в них нет единства в написании ни имени, ни фамилии. Посему, определяющим в выборе заголовка для обсуждаемой статьи является соответствие транскрипции и оригинальному произношению. Насколько я вижу из обсуждения, аргументация коллеги М. Ю. (yms) фактически опровергнута не была. Посему, переименовано в Лефевр, Себастьен. GAndy 13:31, 2 января 2015 (UTC)

Не понял, почему «сотворение» должно писаться с заглавной буквы. Может, кто-нибудь объяснит? Ghirla -трёп- 06:19, 29 декабря 2013 (UTC)

Вряд ли «…должно писаться…» — удачное определение. Полагаю, что использование здесь строчной или прописной буквы, зависит от вкладываемого в слово смысла. Поэтому, кстати, и в источниках встречается по-разному. Я, при написании статьи, сначала прочёл это и это. Потому и буква сразу пошла заглавной. Впрочем, для меня вопрос не существенен. Уверены в необходимости строчной буквы — переименовывайте. Я не возражаю. --Brattarb 18:57, 29 декабря 2013 (UTC)

Итог

Потому что это Сотворение мира, оно пишется с заглавной. Не переименовано. --Shakko 18:50, 22 мая 2014 (UTC)