Википедия:К переименованию/2 июля 2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Речь только о грамотной передаче названия. -- Dutcman (обс.) 07:53, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]

  • Почему без дефиса? И что такое "Валле Джулия"? Долина, квартал, район? Если район города, то логичнее использовать предлог "в". — Ghirla -трёп- 08:32, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]
    • Из it:Villa Giulia следует, что имеются в виду окрестности виллы папы Юлия. — Ghirla -трёп- 08:35, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]
      • Сейчас поправлю. -- Dutcman (обс.) 10:02, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]
        • Вы уверены, что «Валле-Джулия» склоняется? -- 91.193.179.43 11:00, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]
          • А Вы уверены что нет? -- Dutcman (обс.) 19:17, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]
            • Я не уверена, поэтому, пожалуйста, приведите соответствующее правило на склонение. Ещё вопрос: почему дефис в названии виллы? Через дефисы пишутся в топонимах служебные слова (например, Ростов-на-Дону). И название виллы — это не топоним, и служебных слов нет. И, в конце концов, почему собственно вилла (Villa), если долина (Valle). Ничего не понятно. -- Dlom (обс.) 22:57, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]
              • Dlom, вот Вам несколько примеров из римской топонимики: Пьяцца-дель-Пополо, Пьяцца-дей-Чинквеченто, Пьяцца ди Монте-Читорио etc. Ну, и к слову, где Вы увидели слово вилла? -- Dutcman (обс.) 05:30, 3 июля 2021 (UTC)[ответить]
              • «Я не уверена, поэтому, пожалуйста, приведите соответствующее правило на склонение» — правило очень простое, и вы его изучали во втором классе. В русском языке существительные на -я склоняются. Бывают некоторые исключения и даже классы исключений, по этим исключениям у авторитетов есть разногласия. В целом же ни то, что слово иностранное, ни то, что оно топоним, ни то, что оно двойное не является основанием нарушить общее правило. Чуть подробнее читайте в предисловии к Гиляревскому-Старостину. 24.17.199.14 07:26, 6 июля 2021 (UTC)[ответить]
                • Во 2-м? А пару месяцев назад было «в 4-м»… Вы уж определитесь… А лучше: дайте ссылочку на ВП:АИ. -- 2A00:1370:811D:8C62:9424:B779:35EB:1762 15:33, 7 июля 2021 (UTC)[ответить]
                  • Гиляревский и Старостин — это два разных человека, как Маркс и Энгельс, не надо их писать через дефис, даже если они соавторы книг. -- Dlom (обс.) 07:48, 8 июля 2021 (UTC)[ответить]
                    • С чего бы это? Я ж не про соавторов пишу, а метонимически называю книгу. "Из рук моих ветхий Данте выпадает", и неважно, что персону зовут Данте, он отнюдь не ветхий и никуда не выпадает. Или: "прочитайте во втором томе красного бонка", а что Бонк - вполне бледнолицая Наталья Александровна, это неважно. 24.17.199.14 08:47, 8 июля 2021 (UTC)[ответить]
                  • Dlom, не совсем понятно о каких АИ идёт речь. Их нет ни один вариант. Посмотрите один скан. Тут и с дефисом и без, со склонением и без, и даже вариант Битва на улице Валле Джулия. Здесь мы и должны прийти к какому-то общему знаменателю. Кстати, при возвращении названия, Вы некорректно переименовали страницу. Впрочем, дождёмся итога. -- Dutcman (обс.) 18:58, 7 июля 2021 (UTC)[ответить]
                  • Ну простите, не помню я хронологических деталей в программе младшей школы. Может, даже в третьем классе. Что касается АИ, то вот он: Гиляревский-Старостин, "Иностранные имена и названия в русском тексте", 3 изд., 1985, стр. 45. 24.17.199.14 19:40, 7 июля 2021 (UTC)[ответить]
                  • Я не вижу никакого "скана" по ссылке. -- Dlom (обс.) 07:48, 8 июля 2021 (UTC)[ответить]
                  • Dlom, воля Ваша, пускай будет ссылка. -- Dutcman (обс.) 08:25, 8 июля 2021 (UTC)[ответить]
                    • 24.17.199.14, у Гиляревского нет ничего про предлог, дефис и склонение. А кроме того, если мы вставим слово улица, то статья и вовсе обретёт другой смысл. -- Dutcman (обс.) 22:09, 7 июля 2021 (UTC)[ответить]
                    • Неправда, у Гиляревского есть про склонение. Про дефис нет, а почему должно быть? Я писал про склонение, а не про дефисы. Дефис, разумеется, должен быть, но я о нем ничего не говорил. Наконец, при чем здесь предлог, догадаться сложно, в слове Валле-Джулия нет предлогов. Так вот, возвращаясь к теме: участник Dlom заявил, будто составные топонимы не склоняются, что чистой воды чушь. Не склоняются только некоторые составные топонимы, да и по большинству их них в разных справочниках разногласия, как и в узусе. Основная же масса составных топонимов склоняется, если заканчивается на -а/-я или на согласный. Например, Аддис-Абеба или Нью-Йорк. 24.17.199.14 02:27, 8 июля 2021 (UTC)[ответить]
  • По правилам русского языка в иноязычных многословных топонимах должен быть дефис, значит Валле-Джулия. Поскольку это район Рима, то предлог должен быть «в». Представим, что это не район итальянского города, а например, Москвы. Востряково или Восточное Измайлово. Как бы мы сказали? «Битва в Вострякове»/«Битва в Восточном Измайлове». Соответственно, → Переименовать в «Битва в Валле-Джулии». LeoKand 12:13, 18 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Валле-Джулия — это район города, ergo Битва в Валле-Джулии. Переименовано. — LeoKand 14:37, 25 июля 2021 (UTC)[ответить]

Первоначальная транслитерация фамилии шведского автора Jonas Hassen Khemiri через "Х" основывалась на арабском происхождении фамилии. Эта транслитерация использовалась при публикации первого переведенного на русский язык произведения автора "На красном глазу" (журнал "Иностранная литература", 3/2007). Тем не менее, вариант транслитерации "Кемири" является более корректным и основывается на шведском произнесении фамилии, что подтверждается также самим автором (есть возможность представить переписку с ним по этому поводу). Последующие переводы произведений автора на русский язык содержат транслитерацию фамилии как "Кемири": отрывок из романа "Все, чего я не помню", статья "Уважаемая Беатрис Аск" (журнал "Звезда", 2/2019 https://zvezdaspb.ru/index.php?page=8&nput=3478), роман "Все, чего я не помню" (ИД "Городец", 2021 https://gorodets.ru/knigi/khudozhestvennaya-literatura/vsye-chego-ya-ne-pomnyu/#s_flip_book/) и готовящийся к публикации роман "Отцовский договор" (ИД "Городец", 2021). NBrat78 (обс.) 11:12, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано по аргументам номинатора. — LeoKand 14:45, 25 июля 2021 (UTC)[ответить]

По настоянию коллеги Землеройкин выставляю к переименованию статью с очевидной ошибкой в названии. АлександрЛаптев (обс.) 16:54, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]

Ошибка не очевидна, предложение никак не обосновано. — Wisgest (обс.) 17:02, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]
Обоснование было в правках, которые коллега отменил. В современной русскоязычной литературе игры, в которых игрокам известны все ходы, называются играми с совершенной информацией, а игры, в которой известны только стратегии, но не ходы, называются играми с полной информацией. Коллега ссылается на БРЭ, где игра с известными ходами называется игрой с полной информацией. Об этом было написано и в снесённых правках — что в советское время имелся такой перевод, который в настоящее время не используется. Некоторые источники, изданные за последние годы, ниже. -- АлександрЛаптев (обс.) 17:16, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]
  • Харшаньи Дж., Зельтен Р. Общая теория выбора равновесия в играх / Пер. с англ. Ю. М. Донца, Н. А. Зенкевича, Л. А. Петросяна, А. Е. Лукьяновой, В. В. Должикова под редакцией Н. Е. Зенкевича — СПб.: Экономическая школа, 2001. — 424 с. — Раздел 1.5 Игры с неполной информацией
  • Захаров, А. В. Теория игр в общественных науках [Текст] : учебник для вузов / А. В. Захаров ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». — М. : Изд. дом Высшей школы экономики, 2015. — (Учебники Высшей школы экономики). — 304 с. — С. 86.
  • Челноков, А. Ю. Теория игp: учебник и практикум для бакалавриата и магистратуры. — М.: Издательство Юрайт, 2016. — 223 с. — С. 75.
  • Бинмор, К. Теория игр: очень краткое введение; пер. с англ. М. Л. Фреера и Е. С. Басовой; под науч. ред. М. И. Левина и В. П. Бусыrина. — М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2019. — 256 с. — С. 59.
  • Понимаете в чём дело, по правилам, статья должна называться не по источникам, изданным в последние годы, а так, чтобы для большинства русскоговорящих читателей название было наиболее узнаваемым. Поэтому БРЭ (почему она кстати «советская»?) и прочие старые источники нельзя просто так отбрасывать. Я посмотрел ещё в математической энциклопедии, там написано очень сложно, но если расшифровать, то получается, что игра с полной информацией это игра в которой позиция в данный момент времени точно известна игрокам. То есть покер и прочие карточные игры сюда не попадают. Ваши правки мне пришлось отменить, чтобы содержание статьи сответствовало названию, если она будет переименована, их легко вернуть. Землеройкин (обс.) 17:47, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]
    • БРЭ же люди пишут, а в данном случае статью написал человек, полностью сложившийся в советское время. Что касается узнаваемости, то, боюсь, в нынешнем виде статью нельзя узнать в принципе. Особенно нравится вот этот пассаж: «При этом в английском языке существует одноимённое понятие игра с полной информацией (англ. game of complete information — букв. — «игра с полной информацией»), которое более широко, чем игра с полной информацией в смысле этой статьи (англ. game of perfect information — букв. — «игры с совершенной информацией»).». Если я сейчас захочу перевести из Энвики статью en:Complete information, как мне прикажете ее назвать? «Игра с полной информацией, которое более широко, чем игра с полной информацией в смысле другой статьи»? Нынешние преподаватели и студенты, боюсь, тоже не узнают статью — в учебниках у них все по-другому — см. источники выше. -- АлександрЛаптев (обс.) 18:03, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

Коллега Землеройкин, предлагаю определиться по названию статьи. — АлександрЛаптев (обс.) 12:05, 25 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Коллеги, тут нет разночтений, термины разные, значит две отдельные статьи и точка, не важно как исторически сложилось. Да, существует нахлёст понятий между математиками и экономистами, между прошлыми переводами и текущими переводами, это не первый и не последний случай, значит нужно расшивать эти понятия в двух отдельных статьях. Да, статья сейчас написана слабо, без прямых ссылок на АИ, без раскрытия темы, это лечится лишь редактированием самих статей. Как расшивать статьи, и что куда относить, надо смотреть--Леонид Макаров (обс.) 05:35, 27 июля 2021 (UTC)[ответить]

Мы же не о том спорим, две статьи должно быть, или одна, а о том, (1) как должна называться статья, которая имеет интервики на en:Perfect information, и (2) как должна называться статья, которая имеет интервики на en:Complete information. — АлександрЛаптев (обс.) 07:09, 27 июля 2021 (UTC)[ответить]
Зачем тогда переименовывать? Вопрос какую из двух статей присоединить к какой интервике? Когда к чистой проблеме перевода включается проблема, как это ещё понимают коллеги из других стран (англичане, немцы). Их логика может быть иной, как и у проекта Викиданные. Я там замучился расшивать по более простым вещам. Это другая проблема, возможно придётся не присоединять эти статьи вообще, чтобы не путать читателей. Там Информация - тут Игра. Это зависит от наполнения статьи, и это обсуждается на СО статьи. По моему мнению, Perfect - "совершенная", Complete - "полная" давненько так переводится.--Леонид Макаров (обс.) 07:31, 27 июля 2021 (UTC)[ответить]

Ну, раз мое переименование отменили, идем сюда. Я утверждаю, что имя собственное (название госпиталя) должно писаться с большой буквы. Vcohen (обс.) 19:33, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]

  • И почему? Это ведь не название «монастырей, храмов и икон» («Названия, связанные с религией», § 186 Лопатина), когда всё, кроме родового наименования пишется с заглавной. Это психбольница, то есть «учреждение, организация», § 189: с заглавной первое слово и имена собственные. Слово «святая», когда стоит перед именем собственным, пишется со строчной буквы (§ 181). Получается, что всё правильно сейчас в названии статьи. — Dlom (обс.) 23:23, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]
    • А само слово "госпиталь" входит в название? Я полагал, что первое слово (которое должно быть с большой буквы) - то, которое после слова "госпиталь". Если я ошибался, то спасибо. Vcohen (обс.) 09:37, 3 июля 2021 (UTC)[ответить]
      • Посмотрите примеры в § 189: Фонд социально-политических исследований, а не фонд Социально-политических исследований. Центр японских и тихоокеанских исследований ИМЭМО РАН, а не центр Японских... Союз журналистов России, а не союз Журналистов России. В конце концов, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, а не институт Русского языка. -- Dlom (обс.) 09:41, 3 июля 2021 (UTC)[ответить]
        • Безусловно, Вы правы. Но при этом я каким-то седьмым чувством ощущаю разницу между "фондом, предназначенным для" (реальная синтаксическая связь, обозначающая реальное назначение фонда), и "госпиталем, названным в честь". Надо найти примеры, когда в название входит какое-нибудь "имени", которое само по себе большой буквы не требует. Vcohen (обс.) 09:47, 3 июля 2021 (UTC)[ответить]
  • В названиях учреждений в общем случае с заглавной буквы пишется только первое слово, поэтому я и отменил переименование. С тем, что аргументация переименования была некорректна, участник вроде согласен, тут вопрос можно закрыть. Слово "святой" может показаться особым случаем - ведь "собор Святого Петра". Но там это просто следование другому правилу (о том, что названиях храмов и т.п. с заглавной пишется всё, кроме родовых слов). Часто с заглавной пишут и в названиях больниц (см. НКРЯ), но нам надо ориентироваться на Лопатина с Розенталем. Так что надо оставить строчную. Заодно можно привести к единообразию другие такие статьи, их не так много. --Hwem (обс.) 16:39, 12 июля 2021 (UTC)[ответить]
    • У "собора Святого Петра" другое правило, это я понимаю. У соборов слово "собор" пишется с маленькой, слова "госпиталь" у госпиталей это не касается. Можно было бы все госпитали (школы и т.д.), названные в честь святых, причислить к "названиям, связанным с религией", но тогда получится, что два расположенных рядом госпиталя будут писаться по-разному. Так что я снимаю номинацию. Vcohen (обс.) 16:59, 12 июля 2021 (UTC)[ответить]
  • А я вот не уверен, что все со всем правильно согласились. 1. Почему «госпиталь», а не «больница»? 2. У Розенталя в §59: «больница имени С. П. Боткина». Таким образом, «больница» — это родовое слово. Я за Больница Святой Елизаветы (а в тексте «больница» со строчной). — LeoKand 07:32, 28 июля 2021 (UTC)[ответить]
    • А почему Святой с большой буквы? Vcohen (обс.) 08:29, 28 июля 2021 (UTC)[ответить]
      • Потому что название. Улица Святой Елизаветы вы как запишете? — LeoKand 10:35, 28 июля 2021 (UTC)[ответить]
        • Улицы - это географические названия. У них основное правило состоит в том, что с большой буквы пишутся все слова, кроме родовых (т.е. самого слова улица в данном случае). Больницы к географическим названиям не относятся. Я хотел бы получить от Вас ссылку на параграф, аналогичную (по конкретности и конструктивности) приведенной Вами выше. Vcohen (обс.) 12:18, 28 июля 2021 (UTC)[ответить]
          • Если вы ждёте железобетонной формулировки, то к сожалению, её нет ни у Лопатина, ни у Розенталя. Приходится подключать некоторое количество логики. Фразу «больница с/Святой Елизаветы» можно трактовать двумя способами: 1. больница, принадлежащая или управляемая святой Елизаветой (ср. «ларёк дяди Васи», «чайхана моего друга Ашота», «больница доктора Персикова») — здесь это просто описательная фраза и все слова, кроме имён надлежит писать со строчной; 2. больница, названная в честь кого-то, имени кого-то — это наш случай, и такой параграф у Розенталя (§16, п. 11): «Если в название предприятия входят слова имени того-то, то первое слово названия пишется со строчной буквы: завод имени И. А. Лихачёва, агрофирма имени И. В. Мичурина». Т. е. родовое, первое слово «больница» пишется со строчной, а далее уже идёт непосредственно название больницы. — LeoKand 09:06, 29 июля 2021 (UTC)[ответить]
            • То есть в ответ на вопрос, почему это слово написано с большой, Вы приводите параграф, согласно которому другое слово надо писать с маленькой? Vcohen (обс.) 09:39, 29 июля 2021 (UTC)[ответить]

Surf и side. Ума не приложу, как тут может быть Сарфсайд. Deutsche Welle, РИА Новости, Евроньюс. И такое висит на заглавной странице в новостях какой уже день. -- Dlom (обс.) 21:53, 2 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Именно этого названия на картах найти не удалось. Наиболее близкий пример — Серферс-Парадайс (Surfers Paradise) на карте Австралии (Роскартография, 2003). Согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий» ГУГК СССР (М., 1975, с. 74), буквосочетание ur после согласных должно передаваться как «ер». Наиболее характерные из приведённых примеров — Серпрайз (Surprise, с. 74), Серджен (Surgeon, с. 13). Таким образом, переименовано в «Серфсайд (Флорида)» (уточнение требуется, так как есть ещё Surfside, California). — Adavyd (обс.) 18:07, 4 июля 2021 (UTC)[ответить]