Википедия:К переименованию/30 апреля 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Палич, ПетерПалицш, Петер

По правилам немецкая фамилия должна читаться так, если, разумеется, не найдутся АИ. Подобно Ницше.--Dutcman 15:53, 30 апреля 2015 (UTC)

  • По правилам чего? Точно не по правилам Википедии: ВП:ИС. В русскоязычной литературе фамилия режиссёра - Палич. На то есть минимум полтора десятка подтверждающих АИ (см. в гугль-книгах запросы "Петер Палич" и "П. Палич"). Для сравнения, вариант "Палицш" в тех же гугль-книгах тоже встречается, но лишь три раза. Более того, не очень понятно, почему вы вообще решили, что немецкое Palitzsch звучит как Палицш (хотя это вопрос не может повлиять на название статьи: мы должны следовать АИ, а не транскрипции). Например, на дрезденском сайте музея Иоганна Палича (кстати, статью о нём как раз надо переименовать) находится видеозапись), где немецким языком чётко и ясно говорят: Палич. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:5 19:15, 30 апреля 2015 (UTC)
см. forvo.com
Это не АИ. --Giulini 10:17, 1 мая 2015 (UTC)
АИ или не АИ - не столь важно: на forvo всё равно говорят "Палич", а не "Палицш". 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2 18:01, 15 мая 2015 (UTC)
«По правилам немецкая фамилия…» — а кто вам сказал, что это исконная немецкая фамилия? Вообще, прежде чем выставлять статью на переименование, стоило бы заглянуть в правила: ВП:Именование статей и Википедия:Именование статей/Персоналии. О самостоятельных изысканиях в области транскрипций вы там ничего не найдете (это, строго говоря, ОРИСС), найдете другое: «заголовок должен быть наиболее общеизвестен и „узнаваем“»; «в зависимости от того, как его называют в большинстве авторитетных источников».
«…Если, разумеется, не найдутся АИ», — можно было заглянуть хотя бы в те АИ, которые имеются в статье. Откуда такая убежденность в том, что написание фамилии взято с потолка? В «Жизни Брехта» он упоминается неоднократно, и всюду как Палич (при том, что научным редактором русского издания был известный знаток немецкого театра — Илья Фрадкин), у Эткинда он тоже Палич... Это вы должны обосновать переименование авторитетными источниками, подтверждающими, что фамилия «Палицш» является более известной, более узнаваемой и что именно так он именуется в большинстве АИ. --Giulini 10:01, 1 мая 2015 (UTC)
Уважаемый Giulini, коли начали цитировать, то потрудитесь найти цитату из которой следует Ваш пассаж: «исконная немецкая фамилия». Если в немецкой фамилии присутствует звук «Ч», передаваемый посредством дифтонга «TSCH», то это может означать только одно: фамилия заимствована из другого языка.--Dutcman 06:52, 2 мая 2015 (UTC)
Дифтонг - это про гласные, а не согласные. И дифтонги ничего на письме не передают, это про буквы. --llecco 07:38, 2 мая 2015 (UTC)
Уважаемый Dutcman, я решительно не понимаю, почему Вы игнорируете правила именования статей, о которых Вам напомнили уже дважды, и вместо того, чтобы обосновать переименование в соответствии с правилами — или закрыть номинацию, коль скоро у Вас таких обоснований нет, выдвигаете встречные требования, не имеющие отношения к правилам и вообще ни с чем не сообразные. "Ваш пассаж: «исконная немецкая фамилия», — извините, у меня «пассаж» прямо противоположный: «кто вам сказал, что это исконная немецкая фамилия?» А сказано это было к тому, что в фамилиях иностранного происхождения, если они ещё не онемечились, сохраняется оригинальное, ненемецкое написание (разумеется, если в оригинале используется латиница; и наблюдать это можно далеко не только в немецком языке). Но это вовсе не означает, что произноситься они должны в соответствии с немецкой транскрипцией — что любые ненемецкие фамилии немцы в обязательном порядке коверкают. --Giulini 11:43, 2 мая 2015 (UTC)
Уважаемый Giulini, я начинаю сомневаться, что Вы умеете читать по-русски! Я как раз Вас и спрашиваю: где у меня сказано, что речь идёт об «исконной немецкой фамилии»?--Dutcman 12:11, 2 мая 2015 (UTC)
Уважаемый Dutcman, если Вам не совестно разводить этот флуд, можете придраться к слову «исконная» (в Вашем пассаже: «По правилам немецкая фамилия должна читаться так…» — его нет), но смысла оно нисколько не меняет: если фамилия не немецкая, тогда при чём здесь правила чтения «немецкой фамилии»?! О том, как «должны читаться» фамилии иностранного происхождения, написано выше. Я не буду Вам подражать и обвинять Вас в неумении изъясняться по-русски, но из всего, сказанного Вами, я заключаю, что а) возразить по существу Вам нечего, б) обосновать переименование в соответствии с правилами ВП, Вы не можете. А флуд по поводу транскрипций и принципиальной разницы между просто «немецкой фамилией» и «исконной немецкой фамилией» продолжайте без меня. --Giulini 13:13, 2 мая 2015 (UTC)

Оставить: переименование не обосновано в соответствии с правилами именования статей (см. выше) --Giulini 11:43, 2 мая 2015 (UTC)

Итог

Оставлено по правилам практической транскрипции (специально сверился с Гиляревским): zsch передается через ч. Ницше — известное исключение. Плюс остальные высказанные здесь аргументы. --М. Ю. (yms) 19:16, 9 июля 2015 (UTC)

  • Дополнение. Несмотря на то, что здесь не zsch, а tzsch, это буквосочетание передается на русский точно так же. Об этом сказано в более подробной Инструкции по передаче немецких географических названий ГУГК (надеюсь, понятно, что то, что это фамилия, а не название, роли не играет). --М. Ю. (yms) 19:24, 9 июля 2015 (UTC)

Палицш, Иоганн Георг → Палич, Иоганн Георг

С подавлением редиректа, так как текущее название не соответствует ни немецкому произношению, ни славянской этимологии, а главное - не подтверждено в каких-либо русскоязычных АИ. Предлагаемая же фамилия фигурирует в ЭСБЕ и русском издании "Энциклопедии Кольера", в русском издании Фламмариона, в книгах Воронцова-Вельяминова и Климишина, в справочниках по астрономии. Статья была создана под правильным названием и четыре с лишним года называлась правильно, пока один участник не переименовал её, не снабдив свои действия комментариями или ссылками на АИ, но зачем-то отметив переименование как малую правку. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 19:36, 30 апреля 2015 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора и правилам практической транскрипции (zsch = ч). --М. Ю. (yms) 19:10, 9 июля 2015 (UTC)

  • Дополнение. Несмотря на то, что здесь не zsch, а tzsch, это буквосочетание передается на русский точно так же. Об этом сказано в более подробной Инструкции по передаче немецких географических названий ГУГК (надеюсь, понятно, что то, что это фамилия, а не название, роли не играет). --М. Ю. (yms) 19:24, 9 июля 2015 (UTC)

Итог

Закрыто. GAndy 13:18, 11 декабря 2015 (UTC)

Так как НКР на село не претендует, оно должно называться по-азербайджански. 178.45.103.99 16:40, 30 апреля 2015 (UTC)

Итог

Название остаётся таким каким было до войны. Не переименовано. --Glovacki 20:08, 11 апреля 2016 (UTC)

Город, в честь которого по-видимому назван футбольный клуб, на картах значится как Колуин-Бей. Упоминания клуба буквально можно пересчитать по пальцам и значительное их большинство — упоминания вскользь. Примеры: [1] [2] [3] [4] [5]. Употребляются варианты Колвин Бэй, Колвин Бей, Колуин Бэй. Так как устоявшегося названия не наблюдается, предлагаю переименовать по правилам практической транскрипции и аналогично городу в Колуин-Бей. --17:13, 30 апреля 2015 (UTC)

Итог

С учётом того, что клуб малоизвестен и какое-либо название не устоялось в русскоязычных источниках, нет никаких основания для того, чтобы разрывать связь между названием города и клуба. Переименовано. GAndy 13:04, 6 июня 2015 (UTC)

Несмотря на сохранившееся старое написание, по произношению не отличается от обычного слова "vörös".

  • Первое: Критерии именования статей про персоналии ясно прописаны тут: ВП:П/ИС. В них говорится о том, что заголовок статьи должен быть «самым распространённым именем человека, которое не входит в конфликт с именами других людей». Никаких критериев точной передачи имени по произношению там нет. Если в русском языке установилось некое написание имени, даже фонетически неточное, оно и используется. Второе: Есть Правила венгерско-русской транскрипции, в которых однозначно написано, что «e» в данной позиции передается русским «e». Так что давайте не нарушать сразу два правила Википедии. Оставить ElProf 16:19, 1 мая 2015 (UTC)
Указанные правила транскрипции ориентируются на современную орфографию и неприменимы к фамилиям типа Dessewffy.
  • Согласен с ElProf. В последнем слоге стоит «e», а не «ö», так что не понятно, с чего номинатор взял, что «по произношению не отличается от обычного слова "vörös"». Оставить--Unikalinho 16:56, 1 мая 2015 (UTC)
  • Если следовать Венгерско-русской транскрипции, то фамилия этой персоналии — Веэреш!--Dutcman 17:15, 1 мая 2015 (UTC)
    • Да нет. Weöres -- это что-то типа «Веёреш», только тут букна ё, которая обозначает два звука («й» и «о») как бы теряет первый из них. По-русски это произнести невозможно, так чтобы идеально соотвествовало--Unikalinho 17:44, 1 мая 2015 (UTC)
    • Dutcman, читайте транскрипцию до конца. Там сказано: ö, ő, , ew — после согласных — ё. ElProf 18:00, 1 мая 2015 (UTC)
  • Звучание можно услышать здесь. В венгерской статье специально дано произношение ['vœrœ∫ '∫a:ndor] и стоит сноска: «Alexander Weöres так произнёс свое имя в таком-то интервью». Интересно, что на СО статьи при этом оспаривается не произношение второй гласной, а использование знака œ, в то время как в современном венгерском есть лишь более закрытый звук [ø], а не [œ] . В английской статье дано произношение как [vørøʃ]. Если добавить, что фамилии и слова Vörеs не существует, я склонен согласиться с утверждением, что Weöres — это слово vörös в старой транскрипции, и с номинацией тоже. → Переименовать. --М. Ю. (yms) 05:36, 2 мая 2015 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам М. Ю. (yms) --Alexej67 (обс.) 16:53, 20 февраля 2017 (UTC)