Википедия:К переименованию/5 июля 2022

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Согласно ВП:ИС. Футболло (обс.) 08:17, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]

  • Согласно ВП:ИС, уточнение не должно быть "дантист". Павелич не известен как зубной врач. Он известен как политик по прозвищу Павелич-Дантист. Не говоря уже о том, что слово "дантист" маркировано, нейтральное название профессии - зубной врач. 76.121.56.43 08:25, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Он скорее политик, так что нужно именно такое уточнение. -- La loi et la justice (обс.) 08:27, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Младший тоже политик и, как более известный — без уточнения. У старшего нормальное уточнение в случае совпадения гражданств и рода деятельности (я бы оставил только год рождения). «Старший»/«младший» обычно уточняют родственников. Причём тут ВП:ИС — не совсем понятно. — Schrike (обс.) 11:35, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Сейчас в заголовке не то ВП:тире: нужно длинное. → Переименовать в Павелич, Анте (1869—1938). -- 91.193.179.246 12:12, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Достаточно года рождения в качестве уточнения. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 16:17, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Недостаточно: люди обычно (а политики так очень часто) совершают свои самые запоминающиеся дела ближе к концу жизни. Поэтому указание и года рождения, и года смерти помогает разобраться, тот это Анте Павелич или этот. -- 91.193.179.246 16:48, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
      • Уточнение — это внутривикипедийный костыль, поскольку нет технической возможности иметь 2 статьи с одинаковым названием. Оно не имеет никакого отношения к «узнаваемости» и к годам совершения ими чего-то. С таким же успехом в скобках можно было бы поставить звёздочку, цифру или ещё какой-то отличительный знак. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 16:59, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Коллега Футболло, отмените номинацию, так как она очевидно тупиковая и ни один из предложенных вариантов переименования не получит консенсусной поддержки. — Poltavski / обс 07:40, 27 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Снято по просьбе Poltavski.—Футболло (обс.) 07:45, 27 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Скрантон (Пенсильвания). — Schrike (обс.) 11:31, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Возражений нет. Переименовано. - Schrike (обс.) 21:03, 8 июля 2022 (UTC)[ответить]

Француз, а не испанец. -- Dutcman (обс.) 13:07, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Хотя в единственном публицистическом русскоязычном редакционно-контролируемом источнике использован вариант «Уго», все участники обсуждения согласны с тем, что нонсенс с некорректной транскрипцией французского имени фракоговорящего француза с французской фамилией должен быть исправлен. Тем более, что в Московском математическом журнале инициалы указали корректно ([1]). Переименовано, если же в источниках системно будет по-другому — то можно будет обсудить ещё раз, bezik° 14:46, 14 июля 2022 (UTC)[ответить]

Не нахожу источников, которые переводят названия матча. Предлагаю переименовать по аналогии с Матч Elimination Chamber и Матч Survivor Series. Никита Андреев (обс.) 15:27, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Иных мнений нет, переименовано. Никита Андреев (обс.) 15:58, 20 июля 2022 (UTC)[ответить]

Возвращается прежнее название в связи с расторжением спосорского контракта между букмекерской комапанией BetBoom и футбольным клубом «Уфа» [2] (в заголовке — вернули, в тексте — вернёт) - 5.250.175.122 15:33, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]

На сайте Первой лиги [3], на сайте ФК «Уфа» [4] — «Нефтяник». - 5.250.171.131 11:13, 14 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Участник Artem7154 переименовал [5] (нужно подводить итог). - 5.250.171.131 18:57, 15 июля 2022 (UTC)[ответить]

Так как переименовали официально(источники есть) я переименовал

Оригинальная фамилия - Šulskis, которая согласно правилам литовского языка произносится со смягченным согласным Л так же, как, например, в имени Algimantas (Альгимантас).

Итог[править код]

Переименовано по аргументам номинатора, тем более что в книгах по шахматам так и есть ([6] [7] [8]). --wanderer (обс.) 20:14, 24 июля 2022 (UTC)[ответить]

Статья об английском или немецком имени? Вроде как нет. Ничего сугубо английского или немецкого в статье нет, кроме упоминание расцвета популярности из-за поэмы Китса, которая, однако, использует (в русском переводе) вариант Агнесса. Рассказ о группе аналогичный имён: Агнес, Инес, Аньес, Аньезе и русских Агнеса и Агнесса. Тогда непонятно, почему статья называется именно по английскому/немецкому варианту. Статья основана на трех АИ, описывающих имена, и одном АИ по транскрипции имён с английского. Эти АИ имеют следующие словарные статьи: [1] - Агнесса, [2] - Агнеса, [3] - Agnes, [4] - Инесса. Причем [3] (подчеркиваю, это АИ не про имена, а про транскрипцию английских имён на русский) пишет: "Agnes - Агнес, традиц. Агнеса, Агнесса".

На мой взгляд, стоит переименовать в Агнесу или Агнессу (я бы предпочел второе). Название статьи Агнес было бы удачным, если б кто-то вставил в статью заметный раздел именно про английское или немецкое имя, да и то статью стоило бы переименовать в тот момент, когда кто-нибудь вставил бы аналогичный абзац про французское, итальянское, русское или испанское имя.

Добавлю, что самая известная Agnes по-русски называется св. Агнесса. 2001:4898:80E8:9:1CED:2862:8A2E:71AF 17:31, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]

Такая вот хитрая ситуация.

Слово Châtillon в составных названиях, возможно, передается транскрипционно: Шатийон (это я обсужу чуть позже). Но как самостоятельный топоним оно передаётся как Шатильон.

(Предвижу возражения, что это, мол, неграмотная транскрипция, и любому владеющему французским языком понятно, дескать, что тут ошибка. Нет, это не ошибка. Лишь к концу XIX века нормативным произношением во французском языке стало Шатийон, до того тысячу лет это слово и по-французски называлось Шатильон, если не считать те древние времена, когда оно называлось Ча(с)тиллон).

"Инструкция по русской передаче географических названий Франции" Роскартографии (ГУГК), изданная в 1975 и имеющая общеобязательное действие, прямо пишет в параграфе 36, что конкретно топоним Châtillon, вопреки прочим пунктам инструкции, передаётся традиционно: Шатильон. О каком конкретно Châtillon идет речь, не уточняется (в отличие от аналогичного списка исключений в инструкции с английского языка). То же самое написано в Гиляревском-Старостине в приложении "Традиционно передаваемые географические названия": Châtillon - Шатильон.

Факт, что транскрипционно будет Шатийон, но принято название Шатильон, разбирается Калакуцкой в "Ономастике и норме".

О каком же Шатильоне может идти речь? Либо обо всех, есть аргументы. Либо о тех, что известны в русскоязычной литературе. В русской литературе известно два Шатильона: один - Шатильон-на-Сене, где происходили два важных события мировой истории, одно из них с участием русских. Второй - пригород Парижа, где базировались большевики в лице руководителя организации Семашко. Оба в АИ, разумеется, Шатильоны.

Какие аргументы за то, что в сложных названиях пишется Шатийон? "Словарь географических названий зарубежных стран" называет один и тот же город Шатильоном и Шатийон-сюр-Сеном. В "Атласе мира" есть Шатийон-сюр-Сен и Шатийон-ан-Диуа.

Какие аргументы за то, что в сложных названиях все равно пишется Шатильон? В "Атласе мира" был Шатильон-сюр-Эндр. Этот же пример приведен в справочниках Мильчина и Моисеенко.

Какие аргументы за то, что простое название Шатильон (не в составе сложного названия) распространяется не на один какой-то город (например, Шатийон-сюр-Сен), а на разные? Как минимум, в "Атласе мира. Западной Европе" Шатильоном подписаны сразу два города: который на Сене и еще один в Италии (хотя по-итальянски он произносится как раз Шатийон).

Таким образом, есть масса свидетельств тому, что Châtillon передается как Шатильон, хотя Châtillon-sur/en-Quelquechose - как Шатийон-сюр/ан-Келькешоз.

В связи с чем предлагаю переименовать статьи с названием (без учета уточнения) Шатийон в Шатильон, а статьи с названием Шатийон-где-Нибудь не трогать.

2001:4898:80E8:9:1CED:2862:8A2E:71AF 19:17, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]

  • (−) Против — по произношению и транскрипции XXI века Шатийон, в БРЭ города́ Шатийон, а Шатильон используется лишь в именах исторических персонажей времён Средних веков. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:09, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Но правило ВП:ГН пока не отменено. Так что не так важно, как оно в БРЭ. Важно, что на картах, в справочниках географических названий и по транскрипционной инструкции Роскартографии, а там везде Шатильон. Тем более что и в энциклопедиях, например в БСЭ, всё-таки Шатильон. 2001:4898:80E8:37:3782:DA03:F44D:E8C 20:58, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
      • Нет, тем более, как вы сами пишете, карты — кто в лес, кто по дрова. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:14, 7 июля 2022 (UTC)[ответить]
        • Я ничего такого не пишу. На картах разнобой в сложных названиях: старые атласы подписывали Шатильон-сюр-Эндр, а новые подписывают Шатийон-сюр-Эндр. Простое название Шатильон на картах Роскартографии однозначно пишется именно так вне зависимости от того, о каком городе речь. Это отличие подходов в передаче сложных и простых названий отражено и в "Словаре географических названий зарубежных стран": город Шатийон-сюр-Сен, и он же - просто Шатильон. 76.121.56.43 09:15, 7 июля 2022 (UTC)[ответить]
          • Совершенно нелогично, когда несколько одинаковых городов с одинаковыми названиями в оригинале именуются по-русски по-разному. Все эти городки — не Ницца, не Флоренция и не Афины, которые на слуху у всех, чтобы можно было говорить об исторически устоявшемся варианте. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 17:38, 7 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • UPD: вместо того, чтобы писать километровое сообщение, лучше бы привели статью к минимально приемлемому уровню. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:11, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • В Словарь географических названий Франции : IV : С—Ю : [арх. 25 сентября 2017] / сост.: Г. Г. Артюнова, Л. С. Кузнецова; ред. Г. Г. Артюнова. — М. : Издательство «Наука», 1983. — 214—501 с. — 600 экз. только этот населённый пункт Шатильон-су-Баньё. Все остальные 17 штук — Шатийоны. -- dima_st_bk 18:02, 18 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Не знаю уж, Туркистани ли он или Туркестане (в большинстве АИ подобное прозвище передается через "и"), но там точно не "аль", а "ат". 2001:4898:80E8:9:1CED:2862:8A2E:71AF 21:09, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]

она либо Шушаник Аматуни (впрочем, АИ на это я не нашел), либо Сусанна Бабкеновна Аматуни (АИ на это есть в гугл-книгах), но не смесь. Смесь уместна в преамбуле, но не в заголовке. 2001:4898:80E8:9:1CED:2862:8A2E:71AF 21:12, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]

Хотя в большинстве АИ "-хох" пишется со строчной, есть и много АИ на заглавное написание. При этом строчный вариант нарушает нормы русской орфографии.

Также можно учесть вариант Кионхох. 2001:4898:80E8:9:1CED:2862:8A2E:71AF 21:23, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]

  • АИ на предлагаемый вариант? LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 07:51, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • ВП:ГН, которое вам так не нравится, предписывает в отношении топонимов пользоваться транскрипционными правилами и общими правилами русской орфографии относительно иностранных топонимов. А общие правила, по сути, описывают лишь два простых факта: в русском языке слова не пишутся раздельно (то есть нужен дефис либо надо писать слитно), а в составных топонимах все слова, кроме служебных, пишутся с заглавной. Так что АИ конкретно на предлагаемый вариант "Кион-Кох" не нужны. Но они есть. Например "Военная энциклопедия" (том 5, статья "Нальчикско-орджоникидзевская операция 1942", врезка с картой), "Русские географические исследования Кавказа и Средней Азии" (1964), "Древняя история и культура Кабарды" (1957) и другие. 2001:4898:80E8:37:3782:DA03:F44D:E8C 21:14, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Гора не столь известна, чтобы делать исключение из ВП:ГН. В ГКГН и на карте ГУГК — Кионхох. Переименовано в Кионхох. -- dima_st_bk 14:56, 2 августа 2022 (UTC)[ответить]

Два полных тёзки уточняются по роду занятий: Александров, Александр Иванович (художник) и Александров, Александр Иванович (критик), а этот вдруг по году рождения. Как-то не аккуратненько. Dmitry Fomin (обс.) 23:41, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано — Трифонов Андрей (обс.) 13:38, 1 декабря 2022 (UTC)[ответить]