Википедия:К переименованию/5 января 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Считаю полезным переименовать статью об этом анимэ и манге, поскольку именно так она пишется согласно системе Поливанова. Человек несведующий же прочитает Инуяша, а звука Ш в японском языке не существует. Поэтому предлагая переименовать, в название, соответствующее правилам русского языка. Caralho 23:22, 5 января 2014 (UTC)

  • К правилам русского языка название статьи имеет достаточно опосредованное отношение. Согласен с вами насчет системы Поливанова, однако в самой статье уже в преамбуле дается запись по Поливанову (так что в "введение в заблуждение несведующих" ее не обвинишь), а для именования статьи в Википедии может быть важнее один из двух факторов: (1) как её будут искать, и (2) какое название поддержано авторитетными источниками, в первую очередь, как называется лицензионная локализация манги и аниме (русская - если есть). Увы, лицензионного перевода манги, насколько знаю, пока никто не сделал, а вот показывал ли какой-то русский или русифицированный канал аниме - стоит понять (2x2?) Tatewaki 19:24, 7 января 2014 (UTC)
(!) Комментарий: Номинатор, что типично, путает систему Поливанова, в которой нет звука [ш], и японский язык, в котором нет ни звука [с], ни звука [ш], и вообще практически нет имеющих однозначные соответствия в русской фонетике звуков. Разные системы транслитерации могут по-разному передавать фонемы японского единицами другого из языка; вот Поливанову там послышалось [с], а автору системы для английского в том же месте — [ʃ], передаваемое -sh- и отнюдь не равнозначное русскому [ш]. Ни одной из этих систем это преимущества не даёт, обе являются лишь способами унификации транслитерации для официальной документации и аналогичных случаев, а не передачей того, «как действительно говорят японцы». Тем более, есть ещё местные диалекты самого японского, всевозможные попытки создать благозвучие в языке, на который идёт транслитерация, и т.п. Поэтому просьба к участникам руководствоваться не заезженным аргументом поливановцев об отсутствии в японском звука [ш] (спасибо, Кэп ! — а также звука [с] и многих других, ага), а общими правилами наименования статей. 95.79.93.201 13:28, 21 февраля 2014 (UTC)
  • (−) Против. На русском цикл не издавался, а среди сообщества поклонников нет единства по транскрипции. Посему английское название более узнаваемое. — Ivan Pozdeev 18:26, 28 февраля 2014 (UTC)

Итог

Русской локализации пока не было, в источниках чаще фигурирует название на латинице (83). Причём в ряде случаев вариант «Инуяся» используется применительно не к манге, а к персонажу книги Акунина. Поэтому пока более узнаваемым остаётся название InuYasha. Не переименовано, но только до тех пор, пока не появится русскоязычная локализация. GAndy (обс) 08:12, 8 октября 2014 (UTC)

Просьба переименовать, учитывая название статьи Министерство инфраструктуры Украины. 2A03:7380:40:B:1DCD:8B57:6FDE:65ED 19:47, 5 января 2014 (UTC)Иван Мороз

Итог

Очевидное переименование. Переименовано. Dm · 121 21:24, 5 января 2014 (UTC)

Страница была переименована на основании карт Яндекса и Гугла, что есть плохо, т.к. они не авторитетны. Также я подозреваю, что там «ё»: укр. Козьова́. Advisor, 17:50, 5 января 2014 (UTC)

В Українській мові літера Ё відсутня, ця білоруська та русинська літера. На мій погляд статтю треба перейменувати в Козьова або Козиова. 83.220.239.47 06:41, 6 января 2014 (UTC)
Какое отношение написанное выше на украинском языке имеет к русскому языку понять невозможно. В русском языке буква Ё есть. --Andres 17:12, 19 января 2014 (UTC)
К сожалению, вставив в это слово букву -ё- мы получим искажение ударения, которой перейдёт с -а- на -ё-, согласно правилам русского языка, где -ё- всегда (практически) ударная. И указывать ударение после этого будет бесполезно, прочитано слово будет именно так. Именно по этой причине, как он ниже и указывает, мы пишем Йоха’ннесбург, а не Ё’ханнесбург — правда, пишем Амёбиаз, но это слово как раз и выглядит уродом, и оно заимствованно из языка с ну очень отличной от русского традицией, в отличие от украинского, где отличие в данном месте больше в отношении графики, способа записи. Поэтому, ИМХО, к предлагаемому украинским анонимом стоит таки прислушаться. Хотя сама его аргументация — явно невалидна, сродни требованию писать по-русски «в Украине» потому, что так пишут по-украински. 95.79.93.201 13:38, 21 февраля 2014 (UTC)
Если смотреть на карты Генштаба, то там ситуация нижеследующая и любопытная: пятисотметровка по состоянию местности на 1983 год даёт Козево, пятикилометровка по состоянию на 1987 год Козево, но уже километровка по состоянию местности на 1988 Козева. У меня нет более поздних карт, но там весьма вероятно сохранилось Козева, видно генштабовцы его переименовали в 1987/1988 году. Надо либо переименовывать в Козёва, там явно Ё укр. Козьова, либо, имея в виду исторические АИ (Битва под Козево) обязательно вносить в список исключений. --Andres 17:08, 19 января 2014 (UTC)
Козьова це українько місто. Через це й назва його українська. В українській мові літера Ё відсутня, звидки вона у назві українського міста? Ми, українці маєм цей гук, але ми видаєм його як ЙО у початку слову або ЬО в інших подіях. Я не розумив, звидки ставится літера Ё у транслітератуванні з українскій мови. Ви не пишиті Ёзеф, Ёханезбург, ГиЁм або Нью-Ёрк. Також й зі українською. Через це я пропоную: нехай буде Козьова або Козиова. Пробачьте, що розповидаю українською: не размовляю російською мовою. [[83.220.237.146 06:46, 23 января 2014 (UTC)|Гарний хлопец з Краснодону]]

→ Переименовать в Козёва. Атлас мира [3-е издание] (1999).--31.180.208.28 20:25, 10 января 2015 (UTC)

Итог

Что поделать, на современных русскоязычных картах, НП - Козёва. Аргументы, начинающиеся с "Козьова це українько місто" не рассматриваются, поскольку это русскоязычная Википедия. Аргумент про искажение ударения тоже не валиден, поскольку никаких правил относительно невозможности ударения на разные слоги в русском и украинском языке в названиях украинских населённых пунктов я не знаю. Единственное, что смущает - это, конечно, знаменитая Битва под Козево, но, извините, Аустерлиц тоже сейчас так не называется. --Andres 21:21, 10 января 2015 (UTC)