Википедия:К переименованию/6 мая 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Я не настаиваю, но вроде бы гэг более употребимое. Тут проблема в транскрибировании: в статье употребляется термин «гегмены», что согласуется со спортсменами, но есть также и вариант «гэгмэны». Оригинальный термин Gag, где «а» произносится как «ă». Shockvvave 22:24, 6 мая 2008 (UTC)

Итог

Переименована. — Obersachse 21:18, 17 мая 2008 (UTC)

Смысла в уточнении нет никакого.--StraSSenBahn 13:23, 6 мая 2008 (UTC)

Авторитетнее словари русского языка и энциклопедии. Откройте любой (-ую) и увидите там только иена и никаких йен (кроме города в Германии). А Центробанку двойку за неграмотность. --Koryakov Yuri 20:34, 10 мая 2008 (UTC)
Любую? БСЭ подойдёт? Иена (город в ГДР) (Jena), город в ГДР; см. Йена. // wilder 21:57, 10 мая 2008 (UTC)
  • (−) Против. Вопсчем, долго я думал. Полагаю надо бы сделать так:
Иена – статья о валюте, в шапке – {{другие значения}}
Йена – #REDIRECT [[Иена]]
Йена (значения) – список значений, {{неоднозначность}}
Йена (город) – статья про город.

Причины: малая известность города; широчайшее применение в народе слова «Йена», как названия валюты. // wilder 21:57, 10 мая 2008 (UTC)

  • Возражаю, а особенно по пункту малой известности города. Город с известным традиционным университетом и футбольным клубом (финалист кубка УЭФА), центр оптической промышленности Германии, история города теснейшим образом связана с Гёте и Шиллером. — Obersachse 22:34, 10 мая 2008 (UTC)
  • Ну что ж. Предлагаю выйти на улицу и спросить у прохожих что такое «Йена». Вы будете удивлены. // wilder 01:23, 11 мая 2008 (UTC)
Ага, ты б ещё прям там спрашивал :) Но в России тоже бесполезно спрашивать, ибо произносятся-то они одинаково (несмотря на рекомендации орфоэпических словарей): [jена]. --Koryakov Yuri 15:19, 13 мая 2008 (UTC)
Мндааа... Как-то я упустил из виду твоё местонахождение ))) Но я ж имел ввиду в Россию. Вот прям щаз сходил к соседям - из 5 человек кого поймал, никто не вспомнил про город. // wilder 17:52, 13 мая 2008 (UTC)
  • Google по запросу «йена» говорит:

1 японская йена = 0.226191307 российских рубля

Между прочим, из-за того, что ЦБ называет валюту «йеной», в экономической сфере принято название через Й. —flrn 10:40, 11 мая 2008 (UTC)
Только сейчас понял, что спор не из-за чего. Есть дизамбиг Йена, там есть и другие значения этого слова. Поэтому город неизбежно остаётся с уточнением. Разве что его м.б. лучше поменять на Йена (Германия), т.к. там есть Йены и в других странах. Т.е. всё остаётся как есть. --Koryakov Yuri 21:51, 13 мая 2008 (UTC)

Итог

Уточнение убрать нельзя, можно только слово «город» менять на «Германия». — Obersachse 16:25, 22 мая 2008 (UTC)

Так правильнее, и в подавляющем большинстве интервик принят второй вариант. Elmor 08:15, 6 мая 2008 (UTC)

На всякий случай напоминаю, что предыдущее обсуждение, по результатом которого было установлено текущее название — здесь. Ilana(обс.) 12:18, 6 мая 2008 (UTC)
(−) Против Это принято по-русски называть харакири, пусть так и остаётся. Longbowman 12:43, 6 мая 2008 (UTC)

Итог

  • Хочется добавить, и то и то название правильно. Просто из-за китайского чтения(не путать с китайским языком) сэппуку звучит культурнее. В той же японской вики подписано "харакири,....,... также говорят". --Rambalac 12:26, 2 октября 2008 (UTC)
  1. В данном слосочетании отсутствует фамилия: Гуррагча - имя, Жугдэрдэмидийн - отчество
  2. Согласно монгольским традициям сначала должно идти отчество,а потом уже имя (см. Монгольское имя#Отчество)
  3. Он так известен

Саша @ 07:26, 6 мая 2008 (UTC)

(−) Против Я никогда не встречал в русской литературе написания его имени по-монгольски. Это неправомерно (в русском даже букв таких нет). Сухэ-батора можно заменить на Сүхбаатар, Улан-Батор на Улаанбаатар, и т. п. — но это будет уже не справочник: в нём будет труднее найти интересующую русскоязычного читателя персону. В русском языке (и подозреваю что в документах тоже) закрепилось именно написание Ж. Гуррагча, см. поиск. Порядок наименования в русском связан с тем, что значимый идентификатор идёт первым, в русском это фамилия, в монгольском имя, оно, как идентификатор, идёт первым в русской википедии. Tar-ba-gan 10:08, 6 мая 2008 (UTC)
Поправил. Речь идет только о порядке слов и запятой. Согласно правилам РВП. Схема "Фамилия, Имя" применима только к людям имеющим фамилию. В данном случае мы имеем дело с имнем отчеством. Так что по правилам РВП все таки надо именовать статью Жугдэрдэмидийн Гуррагча. Саша @ 10:34, 6 мая 2008 (UTC)
(−) Против Тогда получится первым отчество. А в данном случае имя - это идентификатор, эквивалентный фамилии. Допустимо было бы назвать просто "Гуррагча". Но тогда придётся переименовывать скопом все статьи про монголов. К слову, в СССР монгольское имя воспринималось как одновременно и имя, и фамилия (т.е. сын Цэдэнбала был Зориг Цэдэнбалович Цэдэнбал). --Dmitri Lytov 12:16, 16 июня 2008 (UTC)
Как Вы думаете, есть смысл переименовывать статьи про монголов по имени по образцу латинских деятелей? (Ср. Вергилий, Цицерон). Начиная статью соответственно с максимально полного имени? Tar-ba-gan 10:26, 20 августа 2008 (UTC)
(−) Против В зоне .mn имя космонавта коротко записывается как Ж. Гуррагчаа (например http://www.montsame.mn/index.php?option=com_news&mt=normal_news&tab=200803&task=news_detail&ne=2628) или латиницей как J. Gurragchaa (удвоение "а", кстати, обозначает долгий звук). Для русскоязычного пользователя логично воспринимать Гуррагча как фамилию, а Жугдэрдемидийн как имя (не важно что оно на самом деле). Поэтому название статьи, полагаю, записано в соответствии с правилами Википедии, а статью переименовывать не следует Tirthika 09:59, 20 августа 2008 (UTC)
Я не против оставить как есть. У меня нет пока сложившегося мнения по теме, но я планирую написать проект правил именно для монгольских имён, когда разберусь с правилами Вики по теме. Но я совершенно не понял Вашей апелляции к правилам Википедии. Разве есть правило Википедии, что имена записываются в соответствии со стереотипным восприятием носителей языков соответствующих изданий Википедии? То есть по-вашему если для русских в имени «Элтон Джон» компонент Джон стереотипно воспринимается как имя, то оно должно быть записано как Элтон, Джон, согласно тому как по правилам Вики записываются имена и фамилии? Tar-ba-gan 10:19, 20 августа 2008 (UTC)
С правилами про имена у меня, конечно, перебор вышел, но рекомендуется же писать сначала фамилию, а потом имя-отчество (если есть). Не настаивая особо на своём мнении о переименовании отмечу, что разбор иностранных имён русскоязычными пользователями (да и вообще, наверное, всеми людьми) проводится интуитивно в соответствии с нормами родного языка. Например в имени Оюшминальд Петровка для русского Оюшминальд - имя, Петровка - фамилия. Для корейца или китайца - наоборот. Поэтому в "Элтон Джон" слово Джон стереотипно воспринимается именно как фамилия, в Вики записывается как "Джон, Элтон". В случае Жугдэрдемидийна есть определённые сложности. Судя по всему Вам монгольские (а скорее всего и бурятские) имена знакомы не по наслышке. Поэтому Вы знаете, что в Монголии есть разные способы именования, в том числе и вообще без фамилии - существует только имя, например Жинсмаа или Цэцэг. Если Жугдэр... - отчество, то тогда как быть? Писать одну фамилию? Или, может, учитывая стереотипное восприятие и рекомендации Википедии, писать Гуррагча, Жугдэрдемидийн. Хотя опять же подчеркну - это частное мнение, скажем так, дилетанта. Tirthika 23:50, 20 августа 2008 (UTC)

Итог

Консенсуса за переименование нет. До принятия правил о написании монгольских имен название остается прежним.--Victoria 08:08, 4 октября 2008 (UTC)