Википедия:К переименованию/8 ноября 2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Принято уточнять по профессии/должности/роду занятий. — Schrike (обс.) 21:18, 7 ноября 2020 (UTC)[ответить]

  • (+) За Считаю, что можно было даже не выносить на голосование. Ioannes09 (обс.) 09:45, 8 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Обычно да, но в данном случае другой Борис Петрович (генерал-полковник, Герой Советского-Союза), помимо сугубо военных, занимал высокие должности в системе гражданской обороны, дважды избирался в Верховный Совет СССР. И выходит, что он тоже государственный деятель, а в целом поизвестнее более молодого тёзки. 91.79 (обс.) 16:13, 8 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • (−) Против, ничего подобного не принято. Люди зачастую многогранны, даже этот господчик не только на госслужбе отметился, но и как банкир. Официозный совковый термин "государственный деятель" мало того что длинный (противоречие ВП:ИС), но и отнюдь не интуитивен применительно к чиновникам / сановникам средней руки. Если позарез нужно обозначение деятельности — то "чиновник" или "губернатор". Плюс есть определённое наслоение на депутата в погонах. — Ghirla -трёп- 07:53, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Я думаю "1941" никаким образом не даст человеку понять, кто это. Поэтому стоит на что-то поменять. Ioannes09 (обс.) 11:04, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    • Видите ли, не будь у него значимого полного тёзки, т.е. если статья называлась бы без уточнения, без её посещения тем более нельзя было бы понять, кто это ;) Поскольку деятель малоизвестен (кстати, он не губернатор, ну не было тогда губернаторов). Уточнения даются преимущественно для различения статей и обеспечения возможности делать точные внутренние ссылки, а не для мгновенного узнавания персон. (Например, у нас есть статьи о шести людях по фамилии Чапаев, среди них даже один настоящий герой, но не Василий Иванович. Все они называются без уточнений, поскольку имена у людей разные.) 91.79 (обс.) 21:06, 10 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Я вернул изначальное именование статьи с уточнением (государственный деятель) и исправил заголовок номинации. Именование с цыфирками в цточнении абсолютно неинформативно и не соотвтетствует сложившейся практике именования статей о персоналиях с уточнением по роду деятельности. — Netelo (обс.) 19:48, 15 ноября 2020 (UTC)[ответить]

В Википедии пишется как Смежные штаты. 5.251.90.129 06:19, 8 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Ну все же в статье говорится именно о смежных штатах, где упоминается термин "Континентальные штаты". Я (+) За. Ioannes09 (обс.) 09:47, 8 ноября 2020 (UTC)[ответить]

  • Ничего не понял. Чем именно аргументировано переименование? — Ghirla -трёп- 07:54, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Тем, что термины "Континентальные штаты" и "Смежные штаты" имеют разные значения. В Википедии пишется именно о "Смежных штатах" и также упоминается второе их название "Нижние 48". А "Континентальные штаты" включают в себя еще и Аляску, и к "Нижним 48" не относятся. Отдельной статьи про континентальные штаты нет, про них написано в этой же. Ioannes09 (обс.) 11:02, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    • Если откроете гугл-книги, увидите, что, во-первых, под континентальными штатами часто имеют в виду именно штаты без Аляски и Гавайев, то есть хотя название и неудачное, на него есть несколько АИ. Во-вторых, под смежными штатами почти никогда не имеют в виду contiguous states, а имеют в виду произвольные комбинации adjacent states. В-третьих, в настоящее время заметная доля статьи рассказывает именно о континентальных штатах, включая Аляску. Статьи рувики не обязаны полностью соответствовать статьям англовики. 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 11:31, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Помимо того, что на статью так и не был проставлен шаблон К переименованию, и это обсуждение можно закрывать по формальным причинам, номинатором так и не было приведено убедительных аргументов за переименование. Закрыто, не переименовано— Francuaza (обс.) 13:33, 21 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Во-первых, слово Аччия склоняется, так что текущее название грубо нарушает нормы русской грамматики.

Во-вторых, это еще вопрос, действительно ли она Аччия. С чего мы должны выбирать современное итальянское название, если населенного пункта уже много веков не существует, он известен только в католическом контексте, а официальный язык этой епархии был латинский. То есть Епархия Акции или Акцийская епархия. Но в АИ такой вариант не встречается, хотя встречается епископ Акчии. 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 07:47, 8 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Существует одноимённый городской округ и тоже ЗАТО в Красноярском крае. — Archivarius1983 (обс.) 09:59, 8 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

За отсутствием возражений Светлый (городской округ ЗАТО Светлый) переименовывается в Светлый (ЗАТО), а Солнечный (ЗАТО Солнечный) в Солнечный (ЗАТО, Тверская область). — Archivarius1983 (обс.) 10:00, 16 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Зачем так сложно, почему не просто случайная матрица, как в интервиках, см. тут? Викизавр (обс.) 13:44, 8 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Оставлено в расчёте на то, что статья останется текстом о направлении исследований (учитывая комментарий Mike Somerset), а формальное определение случайной матрицы (которого в статье сейчас, кстати, нет) и какие-то специфики этого объекта уместнее было бы описать в отдельной статье, bezik° 20:46, 28 января 2022 (UTC)[ответить]

Коли француз, то Гюстав! --Dutcman (обс.) 18:38, 8 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Он ведь на самом деле француз, и в энциклопедиях он записан как Гюстав. Переименовано в Эрве, Гюстав. --Kiz08 (обс.) 09:43, 17 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Два последних слова в названии есть имя собственное. В соответствии с нормами русского языка все слова в имени собственном должны начинаться с прописной буквы.
Название англоязычной статьи вполне корректно: List of islands of the British Isles.
1. Используется определенный артикль the, что указывает на конкретый архипелаг.
2. Слово isle в современном английском языке употребляется, как правило, в названиях и именах.
3. Слово Isle начинается с прописной буквы, что указывает на то, что это часть имени собственного.
Необходимо привести название в соответствие с нормами русского языка.— VasilyLesnik (обс.) 20:56, 8 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Нельзя ли поменьше апломба и хамства?
Читайте хоть Розенталя, хоть Лопатина.
"Примечание 1. Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в своем обычном значении, напр.: Новая Земля,..."
Здесь мы имеем именно такой случай. Есть существенная разница между British Islands и the British Isles, и автор статьи это понимает и подчеркивает в своих комментариях. Это должно быть отражено и в заголовке русской статьи. По этой причине первое ваше предложение не годится совсем. Второе можно рассматривать. Буквально рядом прекрасный пример - Остров Мэн. Когда речь идет об острове, мы пишем остров Мэн. Если же имеется ввиду административно-территориальное образование, пишем Остров Мэн. Здесь слово остров - часть имени. The British Isles - аналогичный случай.— VasilyLesnik (обс.) 02:17, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]

  • → Переименовать в Список Британских островов во избежание смешной тавтологии. — Ghirla -трёп- 07:55, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • То есть вы не шутите? Очень рад, что вы наконец прочитали то правило, которое вам следовало прочитать еще до (и вместо) номинации, и взамен полнейших фантазий, будто "все слова в имени собственном должны начинаться с прописной буквы", вы теперь согласны на реально существующее правило о том, что "нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в своем обычном значении". Прискорбно, что вы продолжаете упорствовать во зле, на этот раз объявив значение слово "острова" в названии архипелага "необычным". Не подскажете, в чём же состоит необычность значения слова "острова" в названии группы островов? В отличие от вашего принянутого за уши Острова Мэн, Британские острова не являются административно-территориальной единицей, а являются просто набором таких штук - островов - которые торчат из моря и даже относятся к разным государствам. 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 08:52, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Еще раз:
1. Есть разница между British Islands и the British Isles, и это должно быть отражено в названии статьи,
2. Слово Isle в современном английском языке, как правило, употребляется не как имя нарицательное, а как неотемлемая часть имени собственного и должно быть переведено на русский соответственно (см. выше Примечание 1),
3. И да, необходимо избежать тавтологии "список островов ... островов",
4. "Список Британских островов" не подходит (см. п. 1).— VasilyLesnik (обс.) 09:54, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]

    • Нас не интересует, что там в английском языке. По-русски Британские острова - это название архипелага, то есть островов, то есть слово "острова" взято в самом прямом смысле слова. А по-английски в именах собственных и в заголовках все самостоятельные и некоторые служебные части речи всегда пишутся с заглавной, а по-французски перед двоеточиями ставятся пробелы, а в немецком кавычки шиворот-навыворот и все существительные с заглавной, не только в именах собственных, во множестве же языков заглавных букв вовсе нет. Какое это имеет отношение к русской орфографии? 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 10:33, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • 1. Разница есть в английском языке. В русском языке для обоих случаев используется «Британские острова» и в значении архипелага (British Isles), и в политическом значении (British Islands). Для тех, кто запутается, есть соответствующая статья Британские острова (терминология). «Британских Островов» там нет. — Mike Somerset (обс.) 18:08, 16 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    • Ну и плохо. Два совершенно разных понятия переводятся одним термином. А для тех, кто запутается, статья-то есть, а вот ссылок на нее нет.

Это все-таки энциклопедия, а не детектив.— VasilyLesnik (обс.) 21:43, 16 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Дело не в особенностях английского языка, а в корректном переводе. Таком переводе, чтобы избежать путаницы.
Вы статью читали? О каких таких "Британских островах" там идет речь? Посмитрите хотя бы вот это https://en.wikipedia.org/wiki/Terminology_of_the_British_Isles, чтобы понять, о чем вы тут пытаетесь говорить. — VasilyLesnik (обс.) 11:03, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]

    • Мне всё-таки кажется, что вы издеваетесь. Дело не в корректном переводе, вы ошиблись адресом. Тут русская википедия, и ваши экзотические взгляды на перевод с английского тут были бы совершенно неуместны, даже если б были справедливы. Статья посвящена островам архипелага Британские острова - это не просто русский топоним (а не английский), он даже не английского происхождения. Нас совершенно не должно волновать, как этот объект называется по-английски и выделяется ли он вообще как именованный объект в английской географической терминологии. Так что нет даже смысла убеждать вас в том, что the British Isles переводятся как Британские острова, и иной перевод чудовищно безграмотен. Какая разница, как переводятся английские the British Isles и что они там к ним относят, если статья-список перечисляет русские Британские острова. 2601:600:9980:A350:F59A:BFCA:68A4:6C15 11:39, 9 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Список Британских островов, без тавтологии, по аналогии с Список Карибских островов по площади, Список Оркнейских островов, Список Маршалловых островов. И по-русски. Английские названия и их перевод в ру-Вики не по-русски тут не причём. «Британских Островов» в русском языке нет. Есть Британские острова (БРЭ). Это вам не деревня Белое Озеро как не озеро. Это Британские острова как архипелаг (острова) в прямом смысле слова, причём даже не админ.-политическое образование. Русич (RosssW) (обс.) 08:25, 17 ноября 2020 (UTC)[ответить]