Википедия:К переименованию/8 сентября 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

в названии партии все слова пишутся с Большой буквы, смотри сайт минюста беларуси http://minjust.by/ru/site_menu/about/struktura/obschestv/registr/politpart ,

Вот также офИциальный сайт президента Беларуси на русском языке (перечисляются все 15 партий страны) http://president.gov.by/ru/society_ru/ 145.255.40.8 16:32, 8 сентября 2014 (UTC)

  • В Википедии принято давать названия в соответствии с правилами русского языка, если это не влияет на узнаваемость. AndyVolykhov 19:03, 9 сентября 2014 (UTC)

Итог

Обсуждение уже открыто 24 мая. Не надо плодить площадки для обсуждения. GAndy (обс) 20:53, 16 сентября 2014 (UTC)

Автор статьи, Андрей Романенко утверждает, что при возможности названия "академистов" переводятся, это общий принцип по умолчанию. В отдельных случаях по тем или иным причинам принцип не действует, но тогда именно это и надо показывать: что данный коллектив или данное название употребляются без перевода, я же утверждаю, что статья об ансамбле должна называться так, как его называют в русскоязычных источниках. Источники же (рецензии, афиши и анонсы) дают французское название, обычно с приведением при первом упоминании перевода на русский язык в скобках - точно так же, как делается в статьях Википедии, название которых даны на других языках. В большинстве рецензий сначала пишется Les Arts Florissants ("Процветающие искусства"), затем - просто Les Arts Florissants. Иногда, когда речь идёт об опере Шарпантье "Процветающие искусства", по названию которой назван ансамбль, пишут наоборот - "Процветающие искусства" (Les Arts Florissants), но это если речь именно об опере, не об ансамбле. Для примера: пресс-релиз Мариинского театра, Большой, РИА-новости, Российская газета раз, она же два, Культура раз, Культура два, Коммерсант, С-Петербургские ведомости, просто Ведомости. Ну и один раз (ссылка на оглавление словаря Гроува) нашёлся такой промежуточный вариант, как «Ар флёриссан». Пожалуйста, рассудите нас. Fleur-de-farine 18:29, 8 сентября 2014 (UTC)

Ну что сказать? Я эту статью завёл пять лет назад, когда всех этих ссылок еще не было (и вообще упоминаний об этом ансамбле по-русски практически не было). Собранные вместе, они производят впечатление - как по мне, чрезвычайно огорчительное. Последнее столетие заведено было названия переводить - а те, кто хочет более скрупулезного подхода, действовали вот так. Журналисты вольны менять правила игры под действием другой традиции, сложившейся в поп- и рок-музыке. В результате получается разнобой и неразбериха, потому что непонятно, отчего "Процветающие искусства" еще не переводятся, а «Оркестр эпохи Просвещения» уже переводится, или «Оркестр эпохи Просвещения» еще не переводится, а Берлинский филармонический - уже. Теперь, значит, в создании этой неразберихи включится и Википедия - поскольку научно-энциклопедических источников по современному исполнительству может не быть еще долго. Ну, жаль. Андрей Романенко (обс) 18:08, 9 сентября 2014 (UTC)
Перенесено со страницы Обсуждение участницы:Fleur-de-farine. by Fleur-de-farine 10:24, 11 сентября 2014 (UTC)

В русской энциклопедистике для передачи иноязычных именных названий (как в данном случае) не существует единого правила. Правило касается только традиции: если такая традиция установлена в русских опубликованных энциклопедиях, её и придерживаемся. Если же традиции нет, редактор руководствуется здравым смыслом. Здравый смысл -- понятие, конечно, не из УК РСФСР, но вещь вполне ощутимая, особенно если редактор "в теме" :)).

Такой компромиссный подход в организации передачи для имён, в отношении которых традиция отсутствует, связан в частности с тем, что название, зафиксированное в оригинальной графике (к чему Вы призываете), только формально сохраняет свою "девственную чистоту", на практике же озвучивается читателями в устной речи. И если Les Arts Florissants русский ещё как-то может "озвучить", то (совершенное аналогичные по жанру) Gothic Voices или Studio der frühen Musik русскому читателю озвучить будет очень сложно по одной простой причине — соответствующих фонем (для th, ü) в русском языке нет. В то же время «Готические голоса» или «Студия старинной музыки» любой и озвучит, и запомнит, и будет привычно склонять — последнее обстоятельство для русского, в отличие, напр., от англоязычного, критически важно (так функционирует наш язык). В некоторых случаях достаточно транслитерации, напр., как в случае с французским ансамблем Organum Переса, впрочем, с сохранением русской орфоэпической нормы (по аналогии с муз. термином, но не латинской нормы с ударением на первый слог, и не французской, на последний), или как в случае с другим знаменитым ансамблем — Micrologus, где при русской передаче отрезали "ус" — по аналогии с трактатом Гвидо (у которого "ус" по традиции тоже отрезан).

Таковы принципы и мотивы разношёрстной передачи имен. Что касается данного конкретного случая, в последней БРЭ установлена русская упрощённая транслитерация названия коллектива Кристи, а именно "Ар Флориссан" (БРЭ, т.16, М., 2010,с.59); сравните Ар деко, Ар брют, Ар нуво. Думаю, чтобы не "спорить до хрипоты", можно принять БРЭ за норму (как это во все времена делалось, в т.ч. и в тысячах статей этой Википедии), а буквальные переводы названия оперы Шарпантье (= назв. анс.) дать в скобках. Olorulus (обс) 07:37, 11 сентября 2014 (UTC)

PS. Такая же точно ситуация с ансамблем К.Руссе "Лирические дарования", вечно с этими французами проблема :)) Olorulus (обс) 07:53, 11 сентября 2014 (UTC)

К итогу

Fleur-de-farine, что скажете? Есть ли возражения против наименования по БРЭ? --Akim Dubrow 17:50, 15 сентября 2014 (UTC)

  • Конечно нет, как можно идти против АИ?)) Напротив, я благодарна коллеге Olorulus за его изыскания. Единственное, меня смущает разница в одну букву между "флориссан" у БРЭ и "флёриссан" у русского издания словаря Гроува. Fleur-de-farine 21:44, 15 сентября 2014 (UTC)
    • Русское издание однотомного Гроува, подготовленное уважаемым Левоном Акопяном, к сожалению, не содержит кучу служб БРЭ (проверки фактов, транскрипции и транслитерации, корректорскую и прочие); в самом деле, у Акопяна (при всём уважении) случаются такие "обсдачи", как только что описанное "флЁриссан" (хотя в целом русский Гроув вполне себе АИ). Olorulus (обс) 14:48, 22 сентября 2014 (UTC)

Итог

Формальный итог. Вопрос разобран, за год новых мнений не появилось. Переименовано в Ар Флориссан согласно БРЭ по консенсусу сообщества. --Glovacki 11:09, 21 ноября 2015 (UTC)