Википедия:К переименованию/8 февраля 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Заглянем в статью. Международный фестиваль рекламных и дизайн-концепций. Русскоязычный фестиваль (по мнению некоторых изданий, из подобных вестивалей — единственый русскоязычный).
Заглянем на сайт https://fakestival.ru/ФЕЙКСТИВАЛЬ — это VIII-й международный фестиваль креатива без границ. ФЕЙКСТИВАЛЬ Фейкстиваль — это первый и единственный в России международный фестиваль чистого, ничем не ограниченного креатива. Фейкстиваль был придуман для того, чтобы не дать хорошим идеям лежать в столе, а их авторам — пребывать в безвестности.
ВП:ЛАТ. Если предмет статьи имеет распространённое кириллизованное написание названия (зафиксированное, например, на официальном сайте), использовать следует его. В таком случае перенаправление надо создавать с оригинального написания (ReutersРейтер). - 94.188.110.108 00:26, 8 февраля 2019 (UTC)

Итог

✔ Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 08:39, 15 марта 2020 (UTC)

Надо переименовать с подавлением редиректа. В русском языке пробелы внутри слов не допускаются. 2001:4898:80E8:3:40B8:DA0:10F6:D24 01:27, 8 февраля 2019 (UTC)

  • → Переименовать согласно приведённому аргументу: названия городов из двух и более слов соединяются дефисами. -- VAP+VYK 05:35, 8 февраля 2019 (UTC)

Итог

✔ Статья переименована. Тут и ВП:ИС, и правила русского языка. -- La loi et la justice (обс.) 08:45, 8 февраля 2019 (UTC)

  • странная какая-то аргументация, насчет пробелов внутри слов и городв из двух слов. Карловы Вары, Вышний Волочёк и т п. --Акутагава (обс.) 21:08, 8 февраля 2019 (UTC)
  • @La loi et la justice: Редирект верните, чем он мешает? В Википедии нужны редиректы со всех вариантов, как потенциально могут где-то написать и пролинковать. Да вариант с пробелом и не является каким-то «очевидно неправильным» и какой-то «страшной ошибкой». Не знаю, что так возмутило номинатора. --Moscow Connection (обс.) 06:22, 9 февраля 2019 (UTC)
    • Вариант с пробелом не то что неправильный, неправильный - это "карова" через "а" или "москва" со строчной буквы. А "Улан Батор" - это не неправильно, а чудовищно, так может написать иностранец. Запись "Палм Ков" подразумевает склоняемость: "Он приехал из Палма Кова, в Палме Кове прекрасная погода". Вопрос не в том, есть ли в русском языке такое слово (в русском есть и "улан", и "баня"), а в том, является ли в русском языке итоговое составное название одним неделимым словом или нет. Если это сочетание нескольких слов - они и склоняться должны соответственно. Приехал из Карловых Вар, в Вышнем Волочке хорошая погода. И оглушение должно происходить: [стратфарт-на-Эйван'э], а будь единым словом, читалось бы [стратфарднаэйван'э] (дефисное написание может означать как одно слово, так и сочетание нескольких, Стратфорд-на-Эйвоне - это название из трёх слов, а Нью-Йорк - из одного, но вот слитное написание - нулевой интерфикс - однозначно означает, что у нас одно неделимое слово). И нет тенденции к двуударности. 2001:4898:80E8:9:5494:F485:5E2E:B15B 02:03, 13 февраля 2019 (UTC)
      • Вы хотите сказать, что такая связь между написанием и склоняемостью имеет место только у населенных пунктов? Потому что, например, у Салтыкова-Щедрина части пишутся через дефис, но склоняются, а у Ким Ир Сена наоборот. Vcohen (обс.) 15:01, 13 февраля 2019 (UTC)
        • Напротив, такая связь между написанием и склоняемостью есть по умолчанию, и лишь в отдельных случаях, обычно связанных с солидными авторитетами их своеобразными взглядами, опирающимися на нечто вне русского языка, на эту связь могут наплевать. Так политическим решением МИДа Буркина Фасо пишется раздельно (но мы в Википедии пишем через дефис). Так в итоге деятельности китаистов в быту мы говорим: "Тому дадут отпор его супруга вместе с другом Линем Бяо", но корректным считается вариант "с Линь Бяо". Очень сложный случай с названиями предприятий, газет и т.п., которые пишутся в кавычках: в них могут склонять каждое слово по общим правилам: "В 'Евгении Онегине' и 'Двенадцати стульях'", могут склонять только последнее слово или не склонять вообще ничего, пусть бы даже единственное слово: "Журналист 'Монд'". Это действительно очень сложная тема, разбирающаяся в работах по русской филологии уже много десятилетий, причём она ещё осложняется тем, что стремительно развивается процесс анатилитизации таких конструкций: если тридцать лет назад такие названия от силы утрачивали одушевлённость ("сходил на 'Щелкунчик'"), то сейчас сплошь и рядом перестают склонять вовсе: "Актёр из 'Гарри Поттер и Философский камень'". Кроме этой тенденции, есть еще традиция не склонять, но и не писать через дефис предлоги и артикли в именах, даже сложные и даже не только в именах: "персонаж комедии дель арте", а не "комедии дели арте". Так что действительно, есть исключения, обычно чем-то и даже кем-то мотивированные. Можно считать эти исключения прискорбной придурью авторитетов, а можно принимать их философски или радостно соглашаться. Но если насчёт какого-то случая нет традиции, позволяющей сказать: "Тут пробел ставится, но слово остаётся неделимым и по частям не склоняется", то по умолчанию пробел разделяет слова, а слова в русском языке требуют согласования. 2001:4898:80E8:8:DBDC:53BD:1EC0:D47 22:03, 13 февраля 2019 (UTC)

Второе является редиректом на первое. Волшебная сила (фильм) также является редиректом на «Волшебная сила (фильм, 1970)». Если нет других значений, то, полагаю, нужно переименовать в соответствии с ВП:ТОЧНО, избавив заголовок статьи от дважды излишнего уточнения в скобках. ✧ Dmitry from Saransk ✧ 07:29, 8 февраля 2019 (UTC)

Итог

Переименовано в Волшебная сила, согласно аргументам номинатора--Francuaza (обс.) 13:32, 16 февраля 2019 (UTC)

Чем одна Казанская улица важнее другой? Вариант с муниципальными округами неудобен из-за округа №78. — Эта реплика добавлена с IP 217.117.125.72 (о)

Итог

Отклонено, как хождение по кругу Fenikals (обс.) 17:32, 21 марта 2019 (UTC)

Согласно Советскому энциклопедическому словарю / Гл. ред. А. М. Прохоров. — 4-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1988. — с. 152. и Географическому энциклопедическому словарю: Географические названия / Гл. ред. В. М. Котляков. — 3-е изд., доп. — М., Большая Российская энциклопедия., 2003. — ISBN 5-85270-216-1 — с. 105. -- Dutcman (обс.) 17:42, 8 февраля 2019 (UTC)

  • Понятно, что Патрис Лумумба и его сородичи нам лучшие друзья, а их язык священен для каждого советского человека. Но думаю, большинству читателей знакомо именно старое / традиционное / цивилизованное название объекта. Впрочем, не настаиваю. --Ghirla -трёп- 17:14, 9 февраля 2019 (UTC)
    • Где ж вы были, когда цивилизованное и общеизвестное, по сей день изучающееся в школах и вузах название Мак-Кинли меняли на индейское название Денали, чтобы угодить племенам, которые даже и не жили никогда в окрестностях этой горы? 2001:4898:80E8:9:5494:F485:5E2E:B15B 02:08, 13 февраля 2019 (UTC)
  • Переименовать в соответствии с ВП:ГН: название "Бойома" присутствует в самом свежем Атласе мира 2010 года (стр. 152-153, карта Демократическая Республика Конго, Уганда, Кения, Руанда, Бурунди, Танзания). hatifnatter (обс.) 10:29, 14 февраля 2019 (UTC)

Итог

Переименовано в Бойома согласно правилу именования географических названий. Оснований для включения этот топонима в список исключений нет, за последние три с половиной десятилетия топоним «Бойома» вполне освоен русскоязычными источниками, в частности, в БРЭ есть статья «Бойома». GAndy (обс.) 21:51, 20 февраля 2019 (UTC)

Хочу оживить обсуждение, которое заглохло 3,5 года назад. Оно было заведено как пример, а проблема на самом деле шире. Насколько корректно передавать английское boulevard как бульвар? Оно так не звучит (оно так звучит на французском, но не на английском), и оно так не переводится (по смыслу это скорее проспект, а к русскому бульвару ближе parkway). Хочу получить консенсусное мнение по этой проблеме вообще, а не только применительно к данной статье. Vcohen (обс.) 18:24, 8 февраля 2019 (UTC)

  • Ваши аргументы убедительны, но вывод из них я бы сделал другой: это действительно проспект, так почему бы не переводить его как проспект? К сожалению, в данном конкретном случае вариант проспект Куинс плох тем, что он не Куинс, а Куинсский, а вариант Куинсский проспект кажется очень неудачным и вообще не встречается в АИ (в том числе в форме Квинсский). Так что в этом конкретном случае, может быть, ваше предложение и хорошее, но вы ведь претендуете на "консенсусное мнение по проблеме вообще", а вообще лучше переводить условную Liberty boulevard как "проспект Либерти", а не "Либерти-Булевард", Dr. Martin Luther King Jr. Boulevard - как "проспект Мартина Лютера Кинга", а не "Доктор-Мартин-Лютер-Кинг-Джуниор-Булевард". 2001:4898:80E8:A:B0DA:9E2F:72EC:8BD5 19:59, 8 февраля 2019 (UTC)
    • Я не уверен, что перевод вообще можно применять к объектам такого класса. Еще стрит как улица можно себе представить, а всё остальное, по-моему, не встретит поддержки. Vcohen (обс.) 20:17, 8 февраля 2019 (UTC)
      • Boulevard – и бульвар, и проспект. А если бульвар – почти boulevard и переводится соответствующим образом, то не переименовывать. Дилеммы со стрит, либерти здесь нет. Ещё на карты бы с энциклопедиями посмотреть.
        «консенсусное мнение по проблеме вообще» – Это да. Стэдиумы не забыты. Глобальные намерения подтверждаются. - 94.188.106.163 20:27, 8 февраля 2019 (UTC)
        • А если вы откроете настоящий авторитетный словарь, а не продукт труда программистов, то там будет написано почти то же самое, что по вашей ссылке, но с очень важным примечанием в скобочках, которое программисты вырезали. А именно, там будет написано: "проспект (амер.)". Британское boulevard переводится как бульвар, американское - как проспект. Да и вообще, хотя слово может иметь несколько разных значений, в каждом конкретном случае прекрасно известно, какое значение имеется в виду, и Куинс-бульвар никаким боком бульваром не является, это типичный проспект. 2001:4898:80E8:A:B0DA:9E2F:72EC:8BD5 20:32, 8 февраля 2019 (UTC)
          • Тонкости британо-американских нюансов английского языка можно было бы попытаться расшифровывать («сверх»-правильным переводом) аж в названии статьи (при этом как-то обойдя орисс), но здесь, очевидно, надо делать «как есть». А в статье (преамбуле) уже всё расписать. Понятно, что бульвар с него – так себе. Сейчас в тексте статьи – «бульвар». Его стали называть «Бульвар смерти»[1] или «Бульвар переломанных костей». - 94.188.106.163 20:42, 8 февраля 2019 (UTC)
            • Найденные ошибки в тексте статьи - это повод исправить их, а не подгонять под них всё остальное. Вопрос только в том, действительно ли это ошибки. Vcohen (обс.) 20:58, 8 февраля 2019 (UTC)
              • Квинс-бульвар, Бульвар Квинс, Queens Boulevard – [1] [2] [3] Ну а именно «бульвар смерти» так и называется, и не иначе, везде. Про «в» и «у» знаю. - 94.188.106.163 23:05, 8 февраля 2019 (UTC)
                • Вот употребление в источниках на русском языке - это, видимо, единственный аргумент против переименования, который есть смысл рассматривать. Если окажется, что он везде на русском бульвар, то мне останется только прикусить хвост и отозвать заявку. Потому что "бульвар смерти" пока что выглядит как некорректный перевод. Vcohen (обс.) 12:09, 9 февраля 2019 (UTC)
  • Переименовать куда-то надо. Что угодно будет лучше, чем текущее название. И Ваше предложение кажется самым простым и беспроблемным. --Moscow Connection (обс.) 06:17, 9 февраля 2019 (UTC)
    • Аргументы не раскрыты. В текущем виде это смахивает на «дружествую поддержку». - 94.188.124.132 09:10, 9 февраля 2019 (UTC)
      • ВП:ЭП.
        Я уже участвовал в похожем обсуждении. Не знаю, где сейчас искать и что там решили. И мне кажется, что я ещё тогда и там сам предложил подобный вариант. (Собственно говоря, когда я отвечал выше, я думал, что это продолжение того старого обсуждения и есть. Что просто его перенесли на новую дату.) --Moscow Connection (обс.) 09:13, 9 февраля 2019 (UTC)
        • Аргументов за переименование не последовало. - 94.188.124.132 09:29, 9 февраля 2019 (UTC)
          • 1. Это не бульвар. Читателю сразу бросается в глаза, что с названием что-то не то.
            2. Читатель думает дальше: «Может, статья названа в соответствии с произношением?». Но нет, по-английски «boulevard» не произносится «бульвар», так что по аналогии со «стритами» и т. п. назвать данную статью так, как она названа сейчас, нельзя.
            Итог. Выглядит теперешнее сочетание то ли английского с русским, то ли английского с французским глупо.
            Вот и всё. Необходимо переименовать куда-то. Остаётся только решить, куда. Если действовать по аналогии со «стритами», что должно быть «Куинс-булевард» («булевард» с маленькой). --Moscow Connection (обс.) 09:52, 9 февраля 2019 (UTC)
            • Эх, русскоязычную карту кто-нибудь бы привёл... да, видно, не судьба, наверно. Разница в произношении минимальная. Также можно и ведь про Стэдиумы сказать – кто-то даже на это указывал, что, собственно, они не Стэдиумы тогда уж. В общем, не вижу причин сооружать придумки (прочто закрепившееся «бульвар смерти» – и вдруг булевард... Нет... нет-нет-нет), кроме «необходимости» принятия англицизмов в рувики. Сторонники, кстати, всё те же. - 94.188.124.132 10:12, 9 февраля 2019 (UTC)
              • Я никакой не «сторонник принятия англицизмов». Если я где-то высказался за «стэдиум» и «булевард», то это потому, что я считаю, что текущие названия тех статей абсолютно неправильны. У стадионов неотъемлемую часть названия просто опускают, а проспектам подставили похожее русское слово на место английского. А может, у кого-то с английским было плохо, вот и транскрибировал неправильно. Со стороны текущее название обсуждаемой здесь статьи выглядит именно так.
                И ведь на русский название этого проспекта тоже ведь по-человечески не переведёшь. (Я смотрю, выше уже попытались.) Так что лучше транскрибировать название целиком. --Moscow Connection (обс.) 11:26, 9 февраля 2019 (UTC)
            • Булевард должен быть с большой. С маленькой пишутся те родовые наименования, которые используются и в русском. Это верно для слова бульвар, но неверно для слова булевард. Vcohen (обс.) 12:09, 9 февраля 2019 (UTC)
  • Оставить ибо НЕПОЛОМАНО. Название как название. Проблема высосана из пальца. --Ghirla -трёп- 17:11, 9 февраля 2019 (UTC)

К итогу

Очень хочется получить отрицательный результат, потому что иначе придется переименовывать по аналогии слишком много статей. Есть достаточно голосов за то, чтобы не переименовывать. Аргументы за это: большее удобство склонять название с русским словом в конце; непринципиальность разницы между проспектом и бульваром (потому что у многих улиц все равно это слово назначено случайным образом); ну и, конечно, употребительность этого варианта в источниках на русском языке. Vcohen (обс.) 14:46, 11 февраля 2019 (UTC)

Итог

Ну сколько можно висеть. Снято на правах номинатора. Спасибо всем, кто высказался (хотя те, кто высказался против переименования, увы, были наиболее лаконичны). Vcohen (обс.) 21:16, 1 июня 2020 (UTC)

Певица вроде как отбросила псевдоним «...and the Diamonds»: 1, 2. В связи с этим возникает вопрос, в какой вариант из трёх предложенных выше стоит переименовать (и стоит ли вообще)? З. Ы. В англовикии аналогичная дискуссия проходит по поводу этого.--Д. Х. (обс.) 19:22, 8 февраля 2019 (UTC)

  • Я думаю, переименовывать не стоит. Прсмотрим, но вряд ли в Enwiki переименуют. Она выпустила несколько альбомов как Marina and the Diamonds и известна так.
    Кстати, варианты «Марина (певица)» и «Marina (певица)» уж точно не годятся, так как есть другие певицы Марины. И не просто есть, а их, похоже, как минимум 54: [4]. В Enwiki есть статья про польскую. Так что рассматривать можно только полное имя. --Moscow Connection (обс.) 06:13, 9 февраля 2019 (UTC)
    • Она сейчас выступает мононимно как просто Maria (или Мария, как любят здесь транслитировать). Так что два последних варианта всё же как раз подстать. А других Марин я и знать не знаю (и знать не хочу). Д. Х. (обс.) 11:02, 9 февраля 2019 (UTC)
      • 1. «Мария»? Всё-таки «Марина», наверное?
        2. en:Marina (Polish singer). Теперь знаете.
        3. По-моему, как Марина Диамандис она вполне даже известна, так что нет ничего страшного в том, чтобы написать с фамилией. --Moscow Connection (обс.) 11:32, 9 февраля 2019 (UTC)
      • как любят здесь транслитировать — знаете, здесь и говорить/писать по-русски любят. - 94.188.124.132 11:39, 9 февраля 2019 (UTC)
        • 1) Спасибо за поправку! 2) Остальных Марин можно будет называть как, Марина (певица, Россия), Марина (певица, Буркина-Фасо), Мария (певица, Зимбабве) и Мария (певица, Папуа - Новая Гвинея), например. 3) По поводу транслитерации. Свежо в памяти то, как здесь один умник хотел переименовать всемирно известный бренд The Beatles в Битлз. Д. Х. (обс.) 11:56, 9 февраля 2019 (UTC)
          • + Дополнено: Кстати сказать, в аналогичной дискуссии в англовики большинство на данный момент за переименование (3 юзера против одного). Д. Х. (обс.) 11:30, 10 февраля 2019 (UTC)
  • Просьба чётко прописать в заголовке обсуждения, какое именно название предлагается. Что там делают три стрелки? --Ghirla -трёп- 17:12, 9 февраля 2019 (UTC)
    • Если вы не поняли (что странно), то предлагается несколько вариантов названия, а переименование должно быть в только в один вариант, если будет консенсус (следовательно и количество стрелок такое же. Опять же странно, что я всё объясняю это опытному участнику). Д. Х. (обс.) 17:34, 9 февраля 2019 (UTC)
      • Количество стрелок должно быть равно количеству номинаций. В соответствии с предписаниями ВП:КПМ, альтернативные варианты переименования в шаблоне «К переименованию» добавляются следом за параметром, в котором указывается заголовок темы без викификации (квадратных скобок). При следовании рекомендованному оформлению переход по ссылке из шаблона в статье будет точным – именно к данной номинации. Я поправил. - 94.188.124.132 22:24, 9 февраля 2019 (UTC)
      • При этом в первой строке шаблона на странице номинируемой статьи пояснение будет написано в соответствии с принятыми стилевыми (пунктуационными) особенностями – слово «или» отображается только перед последним вариантом, до этого варианты разделяются запятой/запятыми, в то время как внутри шаблона все варианты разделены словом «или». - 94.188.124.132 22:33, 9 февраля 2019 (UTC)
  • Думаю, рано переименовывать. В англовики уже третья дискуссия приостановилась на 16 February 2019 (счёт голосов примерно 5:6). Более десятилетия (большую часть карьеры) узнаваема под старым псевдонимом Marina and the Diamonds, все награды и звания, чарты и т.д. под ним были. --Lasius (обс.) 14:37, 1 марта 2019 (UTC)

Предварительный итог

судя по обсуждению и статье в англовики, следовало бы переименовать в Диамандис, Марина, но думаю сейчас поступят возражения). Тем не менее, вот такой предварительный итог.— Francuaza (обс.) 16:11, 22 января 2020 (UTC)

Итог

✔ Статья переименована. Подтверждаю предварительный итог. -- La loi et la justice (обс.) 08:48, 15 марта 2020 (UTC)