Википедия:К переименованию/9 июля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

НТЗ-название данного района — Мардакертский.Parishan 20:51, 9 июля 2012 (UTC)

Существуют две статьи о районах с похожими названиями: Мардакертский район и Мартакертский район. По большому счёту разница только в том, что одно административно-территориальное образование относится к НКАО в составе АзССР, а второе — к независимой НКР. Ну там ещё немного территория отличается, и, как мне кажется, написание на армянском. Райцентр один и тот же. По-видимому и название статей о по сути одном и том же районе должно быть идентичным (да и вообще, я пока не убеждён, что должны быть две статьи об одном районе). 188.134.45.0 20:27, 10 июля 2012 (UTC)
Да, но во-первых, переименование Мардакерта в «Мартакерт» произошло уже после распада СССР и при том не уполномоченными на это институтами, поэтому сам факт переименования не признан и под вопросом. Во-вторых, все перечисленные в этой категории лица родились в районе до 1991 года, так что «Мартакерт» в их отношении нельзя использовать. Parishan 17:31, 11 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименована по аргументам участника Parishan. --Obersachse 19:04, 23 февраля 2013 (UTC)

Согласно правилам каталанско-русской практической транскрипции (а фамилия Roig — каталонская) диграф -ig следует по-русски передавать через ч. Примеры такой передачи есть в самой Википедии: Канет-ло-Роч. Ну и вообще roig (роч) — это «красный» по-каталански. Товарищ Киров 18:45, 9 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименовано. Аргументы участника Товарищ Киров убедительны, возражений не поступило. Однофамильцы товарища футболиста на русский транскрибируются как Роч [1]. --Andres 07:02, 3 августа 2012 (UTC)

В выходных сведениях каждого тома БСЭ её название указано с заглавных букв, в тексте издания — тоже. Поскольку это название издания, не вижу причин, в силу которых в данном случае «советская энциклопедия» пишется с маленькой буквы. Издание довольно известное, возможно, я просто не в курсе причин и каких-то правил именования, поэтому если подобное обсуждение уже было, просьба дать ссылку на его результаты, или указать источник по таким правилам. 213.164.124.138 17:58, 9 июля 2012 (UTC)

Во многих юридических документах слово ИСПОЛНИТЕЛЬ пишется исключительно заглавными буквами. 19:39, 9 июля 2012 (UTC)

Не переименовывать, согласно орфографии русского языка. Pavel Alikin 15:47, 18 июля 2012 (UTC)

Итог

Был приведён только один аргумент за переименование: так указано в выходных данных энциклопедии. Однако, статья о самой себе в БСЭ называется «Большая советская энциклопедия». Можно спорить, что авторитетней — выходные данные или энциклопедический материал (лично для очевидно, что статья более авторитетней), но если на весы опустить ещё один аргумент — правила русского языка, то, без сомнения, надо оставить нынешний вариант. Не переименовано. GAndy 18:24, 5 августа 2012 (UTC)

Орнитоптер — официальное название "машущих" летательных аппаратов, закреплённое в Приложении 7 к Конвенции о международной гражданской авиации на русском языке — [2]. Причем указанная русскоязычная версия документа является аутентичной англоязычному варианту. В принципе готов выслушать другие варианты, если имеются более официальные документы (с точки зрения всемирного уровня), так как Конвенция принята почти двумя сотнями стран. Антон Цветков (о • в) 15:16, 9 июля 2012 (UTC)

  • Вообще-то эта конвенция не правила русского языка устанавливает. А, к примеру, наиболее аутентичным англоязычному варианту являются "геликоптер" и "аэроплан", но ради такого случая мы вертолёт и самолёт переименовывать не станем. Пусть остаётся махолёт. animal 18:25, 11 июля 2012 (UTC)
    • В Конвенции вертолет и самолет названы своими именами, так что не аргумент (аутентичность документов подразумевает не созвучность слов, а одинаковое логическое содержание). Правила русского языка Конвенция, может, и не устанавливает, однако кто сказал, что "махолет" - верный вариант и при том единственный? В той же БСЭ, например, используется именно орнитоптер ([3]). Антон Цветков aats88 (о • в) 18:35, 11 июля 2012 (UTC)
    • Add: Аналогично встречается орнитоптер в толковых словарях Ушакова ([4]) и Ефремовой ([5]). В толковом словаре Ожегова нет ни того, ни другого. Антон Цветков aats88 (о • в) 18:50, 11 июля 2012 (UTC)


За переименование.Большинство интервик указывают на орнитоптер.Malbakov Korkem Shamshievih 04:24, 17 июля 2012 (UTC)

Итог

Приведены доказательства предпочтительности ваарианта "Орнитоптер".--Обывало 11:35, 17 июля 2012 (UTC)

Я за возвращение прежнего названия статьи. Не понимаю почему название поменяли, да ещё и с меткой географическое, а не административно. Башкортостан здесь как название региона, официальное название. Башкирия не уместно. — Регион102 13:15, 9 июля 2012 (UTC)

  • Поскольку Башкирия перенаправляется на Башкортостан, считаю, следует переименовать. --Clarus The Dogcow 13:47, 9 июля 2012 (UTC)
    • В русском языке гораздо распространённее и узнаваемее исконно русское слово "Башкирия". Башкирия перенаправляется на Башкортостан, поскольку речь идёт о субъекте федерации, у которого есть чёткое название. В статье Полезные ископаемые Башкирии речь не о субъекте федерации, а о территории, и для неё мы не обязаны использовать официальные названия субъекта. 131.107.0.69 19:44, 9 июля 2012 (UTC)
      • Чем территория РБ отличается от субъекта РБ? Разве это какие-то две разные местности? Границы там и там одинаковые. К тому же речь в статье идёт именно о субъекте, а не о территории. Если описывать территорию, то надо употреблять "Полезные ископаемые Южного Урала". Возможно, "Башкирия" в в русском языке употребляется чаще, я сам допускаю употребление в контексте, но в названиях заголовков правильнее прописывать официальный термин, т.е. Башкортостан. — Регион102 01:23, 11 июля 2012 (UTC)
        • Тем, что субъект - это субъект, он может вовсе не иметь территории (хотя сомневаюсь, что такое встречается), у него есть официальное название, руководитель, он обладает правами и т.п. А территория - это территория, на ней бывают пашни, у неё нет руководителей (но могут быть хозяева), у неё нет официальных названий, потому что у неё нет никакого официала. Башкирия а плане рельефа, ресурсов и т.д. существовала миллионы лет назад или, в культурном смысле Башкирия существует сотни лет. Башкортостан как субъект федерации существует как максимум с 1990 года, если вообще можно учитывать тот промежуток с 1990 по 1991. Аналогия: Московская область - это административное понятие, а Подмосковье - нет, и свежеприсоединённые территории Москвы уже не относятся к Московской области, но ещё десятилетия останутся Подмосковьем. А Петушки, напротив, в своё время входили в Московскую область, но никогда не относились к Подмосковью. 24.17.208.93 07:33, 11 июля 2012 (UTC)
          • То, что вы хотите донести я понял. Смотреть на эту территорию не как на политическую карту, где есть границы, а как на географическую, где обозначен рельеф местности, её ресурсы и т.д.. Но скажу ещё раз, что в статье речь ведётся именно о территории субъекта. О конкретной территории с чётко обозначенными границами. Взгляните, пожалуйста, сюда. Составители карт Башкортостана, неважно каких (географических, почвенных), обозначают территорию республики в её административных границах. Пусть Башкортостан существует 20 лет, а ресурсы миллионы лет, но в статье рассматриваются ресурсы именно в пределах Башкортостана с его сегодняшними границами. — Регион102 10:11, 11 июля 2012 (UTC)

Итог

Речь в статье идет о полезных ископаемых именно на территории современного субъекта РФ, а не «полезных ископаемых на территориях, исторически заселенных башкирами», поэтому нет оснований (по крайней мере, в этом обсуждении они не показаны) использовать другое название, чем в статье о субъекте. Переименовано. --Дарёна 20:47, 22 июля 2012 (UTC)

Фамилия Murray обычно произносится как Марри, ˈmʌrɪ. Тем не менее, нередко она произносится и как Мюррей (с ударением на первый или второй слог). В частности, этот медик произносится именно Мюррей (точнее, как что-то среднее между Мюрей и Мёрей с ударением на второй слог). Вот англоязычный АИ с транскрипцией. Вот русскоязычный специальный АИ. А вот русскоязычный массовый АИ. 24.17.208.93 09:38, 9 июля 2012 (UTC)

  • А вот Лента считает, что он все таки Марри [6]

Итог

АИ, включая, но не ограничиваясь специализированными, и общая традиция передачи имени Murray — за вариант Мюррей. Правила транскрипции предписывают вариант Мерри, однако он отсутствует в АИ. В свежих новостях, посвященных не Мюррею, его фамилия действительно упоминается в виде «Марри», встречается такой вариант и в литературе. Тем не менее, транскрипция Марри, в отличие от Мюррея, вообще не встречается в специальной литературе на гугль-книгах и в гугль-сколаре, она сосуществует с Мюрреем в газетах и, в отличие от Мюррея, совершенно не соответствует ни оригинальной фонетике, ни традиции передачи слова Murray. Поэтому переименовано с сохранением редиректа. Pasteurizer 20:57, 22 октября 2012 (UTC)

Обсуждение начато как Самый маленький небоскрёб в миреЗдание Ньюби-Макмагона или Newby-McMahon Building

Шуточный титул лучше заменить на название. N2 07:16, 9 июля 2012 (UTC)

Не итог

Страница была переименована 11 июля 2012 в 07:28 (UTC) в «Здание Ньюби-МакМэхона» участником Kuzkirill. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:51, 22 июля 2012 (UTC).

  • Страница переименована в очевидно ошибочное название (с заглавной буквой в середине слова, что противоречит правилам русского языка) без объяснений участником, не принимавшим участия в обсуждении. Шаблон со страницы не снят. Так что обсуждение продолжается --Дарёна 20:55, 22 июля 2012 (UTC)

Предварительный итог

Рассматриваются два варианта.

  1. Ньюби — название здания в проекте, Макмаон — фамилия инженера (транскрипция по Рыбакину), которая вроде бы должна стоять в родительном падеже. Вместе эти два имени склеятся, только если перетащить их в русский со словом «билдинг», по образцу более удачливого Крайслер-билдинг. Поэтому первый вариант — Ньюби-Макмаон-Билдинг.
  2. Английская статья называется World's littlest skyscraper. Поэтому альтернатива — вернуть старое название вместо того, чтобы искусственно сооружать трёхсоставную транскрипцию. --М. Ю. (yms) 06:02, 22 апреля 2013 (UTC)

Итог

Правила именования статей предписывают нам использовать название, которое наиболее точно и узнаваемо для русскоязычной аудитории. Если таковым будет официальное название — отлично, но если неофициальное название окажется более популярнее — что ж, так тому и быть. Итак, запрос через Яндекс по рунету в жёстко заданной форме.

Именование Количество ссылок
Newby-McMahon Building 26
Здание Ньюби-МакМэхона 29
Здание Ньюби-Макмаона 0
Здание Ньюби-Макмагона 1
Самый маленький небоскрёб в мире 465

Таким образом, очевидно, что наиболее узнаваемым для данного объекта является то название, которое статья имела изначально. Оно на порядок чаще встречается в рунете относительно всех остальных значений вместе взятых (при том, что окромя оригинального названия все остальные альтернативные варианты — это «зеркала» Википедии). Причём, если запрос задавать в менее жёсткой форме, разрыв будет ещё больше — ведь для согласованного словосочетания из пяти слов куда как больше падежных вариаций, которые отсекаются жёсткой формой запроса (для английского таких форм вообще нет). Такое преимущество названия «Самый маленький небоскрёб в мире» легко объяснимо: значимость, равно как и узнаваемость, не синоним интереса, но довольно прочно связаны с этим значением. То, что вызывает интерес аудитории, вызывает потребность в получении большей информации. Источники, если существует достаточно устойчивы запрос общества на информацию, стараются его удовлетворить. Единственное, что привлекает внимание к этому обычному в принципе зданию — это история о том, как стало небоскрёбом здание высотой 12 метров. Эта сущность и привлекает внимание, точнее даже любопытство аудитории, и, соответственно, удовлетворение такой потребности — это освещение этой сущности «маленького небоскрёба». Поэтому название Самый маленький небоскрёб в мире наиболее точно, так как в полной мере отражает сущность этого объекта, его значимую характеристику. GAndy 23:46, 24 октября 2013 (UTC)

Этого человека, в полном соответствии с традициями транскрипции, в русских источниках зовут почти исключительно Фелтон. Единственное место, где его зовут Фельтон - это переводы Дюма. Для сравнения, в переводах Сабатини он всё же Фелтон. 24.17.208.93 06:37, 9 июля 2012 (UTC)

Итог

Номинатор прав. Google Books: Фелтон vs. Фельтон, Google Scholar: Фелтон vs. Фельтон. В ВП:ИС приоритет закреплён за авторитетными источниками, а не беллетристикой. Переименовано. --the wrong man 13:50, 9 августа 2012 (UTC)

Или Улей (общежитие), или как-нибудь ещё.

Во-первых, в русском языке нет слова "сквот". Есть слово "скваттер", в последнее годы люди, не знакомые с этим старым словом, распространили слово "сквоттинг". Но слова "сквот" не было и нет.

Во-вторых, "Улей" не сквот. Во всяком случае, согласно тексту статьи, это фаланстер, построенный и заселённый совершенно законно. 24.17.208.93 03:51, 9 июля 2012 (UTC)

  • Действительно, это был не сквот или скват, незаконно захваченный (странно, не могу найти инфо, кто переименовал статью в сквот). Но и не фаланстер, произведение утопического социализма. Здесь чистое меценатство. Предложу Улей (художников) или Улей (парижских художников), что будет соответствовать франц. статье. Marimarina 07:38, 9 июля 2012 (UTC)
    • Фаланстер не произведение утопического социализма. Так называли рабочие общежития, совмещённые с работой и столовыми. Например, Золя так называл общежитие в романе "Дамское счастье". Со "сквотом" в отрыве от "Улья" проблема не только в том, сквот он или скват, но и в том, что такого слова вовсе нет - по крайней мере, в СРЛЯ. Слово "сквоттинг" в русский пришло напрямую из английского, а в английском образовалось не от мифического существительного squat, а от глагола squat - "приседать". 24.17.208.93 07:45, 9 июля 2012 (UTC)
    • Возможно, Улей (Париж)? А Улей (здание) переименовать в Улей (Веллингтон). --Clarus The Dogcow 10:34, 9 июля 2012 (UTC)
  • Извините, что не по теме переименования, но слово «сквот» в русском языке есть, см. орфографический словарь Лопатина. --Clarus The Dogcow 08:56, 9 июля 2012 (UTC)
    • да, вы правы. Не нашёл этого слова в современных словарях (Комлева, чей-то словарь синонимов), где есть однокоренные слова, в Лопатина заглянуть не догадался. Ну ладно :( 24.17.208.93 09:16, 9 июля 2012 (UTC)
  • Слово «сквот» есть и на данный момент оно намного популярней слова «фаланстер». Но в данном конкретном случае — разве «Улей» был сквотом? • 46.20.71.233 16:32, 13 июля 2012 (UTC)

Итог

Возражений не поступило, переименовано в Улей (Париж). Статья Улей (здание) переименована в Улей (Веллингтон) без обсуждения, поскольку уточнение «здание» неоднозначно. --Clarus The Dogcow 13:51, 18 июля 2012 (UTC)