Дорогой Эсме — с любовью и всякой мерзостью

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Дорогой Эсме — с любовью и всякой мерзостью
For Esmé – with Love and Squalor
For Esme with Love and Squalor 1960.jpg
Обложка издания Ace Books, 1960
Жанр:

рассказ

Автор:

Джером Дэвид Сэлинджер

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

04.1944—05.1945[1]

Дата первой публикации:

18.04.1950[2]

«Дорогой Эсме — с любовью и всякой мерзостью» (англ. For Esmé – with Love and Squalor) — рассказ американского писателя Дж. Сэлинджера. Впервые опубликован в еженедельнике The New Yorker 18 апреля 1950 года[2]. Два года спустя помещен автором в сборник «Девять рассказов».

Рассказ сразу же обрёл широкую популярность среди читателей. За первые две недели после публикации Сэлинджер получил огромное количество писем[3].

Сюжет[править | править вики-текст]

Рассказ начинается с того, что человек, от лица которого ведётся повествование, получает по почте приглашение на свадьбу, которая должна состояться в Англии. Он очень хочет поехать, но, не имея такой возможности, начинает писать рассказ о невесте, какой он её знал шесть лет назад[4].

Первая часть[править | править вики-текст]

Далее повествование переносится на шесть лет назад. В апреле 1944 года, накануне высадки союзников в Нормандии, рассказчик вместе с 60 другими американцами проходил подготовку в разведшколе в Девоншире. В дождливую субботу перед отправкой в десантную дивизию, он бродил по городу и случайно зашёл в церковь, где проходили занятия детского хора. Слушая детские голоса, он был очарован голосом девочки лет тринадцати, высоким и чистым, который выделялся среди всех голосов и вёл за собой хор. Сама же девочка смотрела в зал холодными глазами и ей, казалось, наскучило всё происходящее.

Когда пение закончилось, рассказчик вышел на улицу и зашёл в безлюдное кафе. Через некоторое время в кафе зашла та самая девочка в сопровождении гувернантки и мальчика лет пяти, видимо, её брата. Заметив, что рассказчик наблюдает за ней, девочка подошла к его столику. Она выглядит очень серьёзной и очень взрослой для своего возраста. На запястье носит военные часы, несоразмерно большие, похожие на штурманский хронограф. В речи часто использует взрослые книжные слова, не всегда, вероятно, до конца понимая их смысл.

Присев за столик, девочка начинает вести серьёзные взрослые разговоры. Читатель узнаёт, что она собирается стать джазовой певицей на радио, заработать много денег и в тридцать лет поселиться на ранчо в Огайо. Затем она спрашивает про секретную школу разведчиков, куда, вероятно, ходит собеседник. Потом начинает рассуждать про то, что американцы крайне грубые и невоспитанные люди, и что рассказчик выглядит слишком интеллигентно для американца. Затем интересуется, женат ли рассказчик и испытывал ли он когда-нибудь глубокую страсть к женщине.

В конце концов девочка признаётся, что её считают очень холодной натурой, и она пытается воспитывать в себе чуткость. Поэтому она подошла к рассказчику, который показался ей страшно одиноким.

Во время разговора гувернантка постоянно делает девочке знаки, побуждая её вернуться за свой столик, а младший брат бегает вокруг, проказничает, дёргает за скатерть и загадывает милые детские загадки.

В дальнейшем читатель узнаёт, что отец девочки, которую зовут Эсме, погиб в Северной Африке, и что большие часы на её запястье — память об отце.

Затем главный герой начинает рассказывать о себе. До войны он закончил колледж и собирается стать писателем-новеллистом, хотя ещё не опубликовал ни одного рассказа. Эсме говорит, что очень любит читать и была бы польщена, если бы он написал рассказ специально для неё. Главное, чтобы рассказ получился не детским и не глупым. И что больше всего она любит рассказы про мерзость. Последнее замечание озадачивает рассказчика, но девочка ничего не объясняет.

Прощаясь, Эсме спрашивает, хочет ли он, чтобы она писала ему письма. Рассказчик даёт ей номер своей полевой почты.

Вторая часть[править | править вики-текст]

Действие во второй части рассказа происходит в Баварии через несколько дней после окончания войны. Повествование ведётся от третьего лица, однако читатель легко узнаёт главного героя в штаб-сержанте Х, ещё не оправившемся после тяжёлого ранения, находящегося в глубокой депрессии, страдающего от бессонницы и сильных головных болей. Он пытается читать книги и ведёт пустые раздражающие его разговоры со своим напарником капралом Z.

Когда капрал Z уходит, штаб-сержант Х начинает разбирать письма и замечает небольшую посылочку, которая, судя по многочисленным номерам полевой почты, шла к нему несколько месяцев. Он открывает коробочку и обнаруживает там письмо от Эсме, написанное вскоре после высадки в Нормандии. Странным для подростка тяжеловатым книжным стилем она пишет, что беспокоится о нём и в качестве талисмана на счастье посылает ему отцовские часы.

Часы лежат тут же, завёрнутые в папиросную бумагу. Х достаёт их и видит, что стекло во время многочисленных пересылок треснуло. Опасаясь, что часы могли сломаться, он так и не решается их завести. В этот момент к нему приходит, как ощущение счастья, блаженная сонливость. Он чувствует, что у него есть надежда вернуться к нормальной жизни.

Мотивы традиционной индийской поэтики[править | править вики-текст]

По мнению литературоведов[5], рассказ «Посвящается Эсме…», как и другие произведения, входящие в сборник «Девять рассказов», написан в соответствии с канонами традиционной индийской поэтики («дхвани-раса»). Согласно этим канонам, литературное произведение при помощи специальных приёмов должно внушать ценителю одно из десяти поэтических настроений («раса»). Рассказ «Посвящается Эсме…» является шестым по счёту в сборнике рассказов и должен внушать страх, который идёт шестым в каноническом списке настроений.

Согласно теоретикам дхвани-раса, любое поэтическое настроение передаётся читателю через совокупность вспомогательных психических состояний, которые испытывают герои произведения. Для поэтического настроения страха этими состояниями являются уныние, депрессия, тревога, раздражение, безумие, испуг. Действительно, в первой части рассказа рассказчик и его товарищи по разведшколе накануне кровопролитных боёв испытывают уныние, тревогу; во второй части рассказа главный герой после тяжёлого ранения постоянно раздражён, впадает в депрессию и находится на грани безумия.

Весь рассказ выдержан в тёмных мрачных тонах: действие в обеих частях происходит тёмным вечером, в первой же части беспрерывно льёт дождь. Это соответствует санскритским канонам, где преобладающий цвет для чувства страха — чёрный.

В индийской философии существует концепция, по которой скрытое значение литературного произведения чувствуют лишь избранные, сохранившие воспоминания о прошлых воплощениях. Только они в полной мере могут воспринимать заложенное в произведение поэтическое настроение. Однако стилистике Сэлинджера присуще гармоничное сочетание религиозно-философской символики востока с традиционным европейским реализмом, что делает его произведения популярными во всём мире[5].

Трудности перевода названия[править | править вики-текст]

Рассказ «Посвящается Эсме…» выделяется из произведений Сэлинджера разнообразием названий, данных ему в русском переводе:

  • Дорогой Эсме — с любовью и всякой мерзостью (Пер. С. Митиной)
  • Дорогой Эсме — с любовью и мерзопакостью
  • Посвящается Эсме — с любовью и мерзостью
  • Посвящается Эсме — с любовью и сердоболием
  • Посвящается Эсме: с любовью и убогостью
  • Тебе, Эсме — с любовью и убожеством (Пер. М. Ковалевой)
  • Для Эсме с радостью и гадостью (Пер. М. Ручайской) — в данном случае обыгрывается рифма между этими практически несовместимыми понятиями

Трудность, видимо, заключается в неоднозначности английского слова Squalor (рус. грязь, запустение, бедность, нищета, убогость, моральное убожество, моральная слабость[6]) и плохой сочетаемостью значений этого слова со словом «любовь».

Когда во время разговора в чайной Эсме просит главного героя написать для неё рассказ, она замечает, что любит рассказы про всякую мерзость (англ. I prefer stories about squalor). Рассказчик ожидает от девочки объяснений причин такой странной склонности, однако объяснений не последовало. Таким образом, из контекста достаточно трудно понять точное значение слова Squalor, использовавшееся в произведении.

Мнения о рассказе[править | править вики-текст]

Сразу после публикации рассказ высоко оценен американской критикой. Дж. Скоу, А. Кейзин, Дж. Стейнер, М. Гейсмар, Ф. Гвинн и Дж. Блотнер, И. Хассан сходятся на мысли, что основная тема рассказа — умиротворяющее действие детской непосредственности, чистоты и наивности на взрослого человека[7].

Дети — единственное спасение от ужаса человеческого существования. Такова, по мнению критиков А. Хейзермана и Дж. Миллера-младшего, основная тема рассказа, пронизывающая всё творчество Сэлинджера в целом[7].

Дж. Антико рассматривает рассказ как пародию на сентиментальную новеллу, которыми в годы войны были заполнены американские журналы и которые в разных вариациях описывали, как любовь девушки, оставшейся на Родине, укрепляет боевой дух солдата[7].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. For Esme—with Love and Squalor (Masterplots II: Short Story Series, Revised Edition).
  2. 1 2 J. D. Salinger For Esme - With Love And Squalor. The New Yorker, April 8, 1950, p. 28. — Факсимиле первой публикации рассказа в журнале «The New Yorker» (в платном доступе).
  3. Alexander Paul Salinger: A Biography. — Los Angeles: Renaissance, 1999. — ISBN 1-58063-080-4. p. 144-5.
  4. Изложение сюжета по изданию Джером Сэлинджер Шесть рассказов. Дорогой Эсме с любовью — и всякой мерзостью. Перевод С.О. Митиной.
  5. 1 2 Галинская И.Л. Загадки известных книг. — М.: Наука, 1986. — 128 с. — (Из истории мировой культуры).
  6. Squalor. Яндекс, словари.
  7. 1 2 3 Галинская И.Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж. Д. Сэлинджера. — М.: Художественная литература, 1975. — 276 с.

Ссылки[править | править вики-текст]