Ляпалиссиада

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Ляпалиссиа́да[1] — один из видов речевой избыточности, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью.

Примеры: «Графиня рассматривала меня, глядя обоими своими глазами», «он был мёртв и не скрывал этого».

Ляпалиссиады создают комический эффект в неуместных (трагических) ситуациях: «Мёртвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни».

Александр Пушкин писал: «Наши критики говорят обыкновенно: это хорошо, потому что прекрасно; а это дурно, потому что скверно».

Другой пример — английское стихотворение «Морская свинка» (в переводе Самуила Маршака):

     Свинка морская 
     Была 
     Мала 
     И, значит, большою свиньей не была. 
     Работали ножки 
     У маленькой свинки, 
     Когда убегала 
     Она по тропинке. 
     Но не стояла, 
     Когда бежала, 
     И не молчала, 
     Когда визжала. 
     Но вдруг почему-то 
     Она умерла, 
     И с этой минуты 
     Живой не была. 

Происхождение термина[править | править вики-текст]

Термин образован от имени французского маршала маркиза Жака де Ля Палиса, умершего в 1525 году. Солдаты сочинили о нём песню, одна из строк которой — «s’il n’était pas mort, Il ferait encore envie» («если бы он не был мёртв, ему бы завидовали») — могла быть прочитана как «s’il n’était pas mort, Il serait encore en vie» («если бы он не был мёртв, он был бы жив»)[2].

Распространённая версия этой фразы — «Un quart d’heure avant sa mort, il était encore en vie» («Ещё за четверть часа до своей смерти он был жив») — на самом деле происходит из пародии на оригинальную песню, написанной Бернаром де Ла Моннуа в XVIII веке[3][1]. Эта фраза обыгрывается в рассказе А. Аверченко «Автобиография» («Еще за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет»).

См. также[править | править вики-текст]

Логотип Викисловаря
В Викисловаре есть статья «ляпалиссиада»

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Голуб И. Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. — М.: Рольф, 1997. — 448 с. — ISBN 5-7836-0041-5.
  2. Ошибке способствовало наличие во французском языке двух написаний буквы s: s и ſ, второе начертание легко может быть принято за f. Слово же «envie» читается по-французски так же, как и выражение «en vie».
  3. Карен Эдуардович Налбандян. Исторические байки. Архивировано из первоисточника 1 июня 2013.