Тавтология (риторика)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Тавтоло́гия (от др.-греч. ταυτολογία: ταυτο — «то же самое» и от λόγος — мысль, причина или речь) — риторическая фигура, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов.

В отличие от плеоназма, тавтология не оправдана ни с логической, ни с эмоциональной точек зрения, повторение идёт без какой-либо цели. Плеоназм же грешит только против краткости: например, вместо «им назад не воротиться» (В. А. Жуковский) достаточно сказать «им не воротиться», но прибавление здесь усиливает поэтическую сторону речи, увеличивает её выразительность. Иными словами, тавтология — это излишний плеоназм.

У древних греков тавтология называлась периссологией (др.-греч. περιττος — лишний) и баттологией (от имени киренейского царя Батта, заики, повторявшего слова, или поэта Батта, любителя ненужных длиннот).

Примеры[править | править исходный текст]

  • «Масло масляное»
  • «Спросить вопрос»
  • «Шутка юмора», «шутки шутить»
  • «Прейскурант цен» — слово «прейскурант» происходит от нем. Preiskurant — «каталог с ценами»
  • «Старая старушка»
  • «VIP-персона» — аббревиатура «VIP» расшифровывается как «very important person», что в переводе с английского означает «очень важная персона»
  • «IT-технологии» — аббревиатура «IT» расшифровывается как «Information Technology», что в переводе с английского означает «Информационные технологии»
  • «Кивнуть головой» — излишнее уточнение, кивнуть можно только головой
  • «Моргать глазами» — излишнее уточнение.
  • «Тайный шпион» — излишнее уточнение.
  • «Подняться наверх» — подняться можно только наверх
  • «Современное время»
  • «Сосновый бор» — слово «бор» — сосновый лес.
  • «Мокрые брызги воды»
  • «Должно было бы быть»
  • «Самый оптимальный»
  • «Примерно несколько десятков»
  • «Огненное пламя (пламенный огонь)»
  • «Правдивая истина (истинная правда)»
  • «Я сам своими собственными глазами вижу» — многократная тавтология: «я сам», «сам своими», «своими собственными», «глазами вижу».
  • Название русского города Солигалич: «Соляная Соль». Первая часть происходит от русского слова «соль», вторая же часть происходит от греческого слова «галис», др.-греч. ἅλς — «соль».
  • «В феврале месяце» — излишнее уточнение, встречается в связке с любым месяцем.
  • «Для проформы» — по латыни "pro forma" значит "для формы, для вида". Русское "для" уже лишнее, но мы привыкли к этой ошибке.
  • Название предприятия «АвтоВАЗ»: ВАЗ расшифровывается как «Волжский Автомобильный Завод». За добавленную приставку был прозван "Дважды Автомобильный".

Литература[править | править исходный текст]