Обсуждение:Мэнцзян

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Написал статью, включая филателистические и нумизматические аспекты. Если у кого что есть из фактуры - добавляйте. Картинок больше там не надо, наверное, а вот фактурки бы не помешало. Если кто не знал вообще, что такое Меньцзянь - читайте тем более, это статья-боевик. :о) Nickpo 23:06, 20 июня 2008 (UTC)[ответить]

Вау. Поздравляю. Действительно, не знал. --Michael Romanov 01:44, 21 июня 2008 (UTC)[ответить]

Чахар-Цахар[править код]

Транслитерировал вам рудники пока как «Сюаньхуа-Лунъянь», но есть сомнения. Вот в японском транслите, если первый слог кончается на согласную, а второй начинается на гласную, между ними ставится твёрдый знак (как в ДзюнЪитиро Коидзуми). А в китайском не знаю, делают ли так. У меня как раз получилось 2 таких слога: Лун-Янь. Поставил пока твёрдый знак между ними, а там уж не знаю. И ещё. Почему у вас провинция Чахар, а в енвики cyrillic mongolian для неё — Цахар? — Ari 02:41, 24 июня 2008 (UTC)[ответить]

Огромное спасибо за помощь! А насчёт Цахара-Чахара - монголы сами не шибко в курсе, как правильно. Цитата:

Мөн Өвөр Монголын Цахар аймагтай төстэй Чахар аймаг ч гэж бий.

В то же время по частоте применения "Чахар" опережает Цахар разиков в пять. Nickpo 08:05, 24 июня 2008 (UTC)[ответить]

Цахар/Чахар - связано с диалектными разлчичями в халха-монгольском и южномонгольском Дядя Мартын 19:34, 30 июня 2008 (UTC)[ответить]
А, вот оно что. Ну, тогда мы правильно решили сделать основным написанием Чахар - это название в транскрипции аборигенов. Nickpo 01:20, 1 июля 2008 (UTC)[ответить]

Мэнцзян?![править код]

Кто переименовывал статью - прошу привести АИ. У меня АИ на "Меньцзянь" есть. Сверим авторитетность. Nickpo 15:59, 1 июля 2008 (UTC)[ответить]

Фрагмент книги: Владинец Н. И. Филателистическая география. Страны Азии (без СССР). — М.: Радио и связь, 1984. — 71 с.
Фрагмент книги: Владинец Н. И. Филателистическая география. Страны Азии (без СССР). — М.: Радио и связь, 1984. — 71 с.
Я не переименовывал, но "меньцзянь" - это совершенно неверно. В книге - ошибка. Лучше редирект Меньцзянь->Мэнцзян сделать --Chliew-chlaat 12:23, 4 июля 2008 (UTC)[ответить]
В книге не может быть ошибка, так как она не единственная, их ещё четыре у меня было при написании статьи - везде Меньцзянь. Покажите Ваши АИ. Nickpo 17:06, 4 июля 2008 (UTC)[ответить]
К сожалению, в книгах могут быть ошибки. И то, что это не единичный случай, не является доказательством того, что он верен. Существует система транскрипции китайского языка средствами кириллицы, являющаяся стандартом. Согласно ей, транскрипция иероглифов 蒙疆 (Měngjiāng) — Мэнцзян (или, как устаревший вариант, — Мынцзян).

См., например,

  • Богословский В.А., Москалёв А.А. Национальный вопрос в Китае 1911-1949. М., Главная редакция восточной литературы изд-ва "Наука", 1984. С. 173 (часть текста можно найти через books.google.com)
  • Захарова Г.Ф. Политика Японии в Маньчжурии, 1932-1945.М., Главная редакция восточной литературы изд-ва "Наука", 1990. С. 152,233 (часть текста можно найти через books.google.com)
  • Хэ Ганьчжи. История современной китайской революции. М., Изд-во иностранной литературы, 1959. С. 466. (часть текста можно найти через books.google.com)

с уважением, --Chliew-chlaat 12:15, 7 июля 2008 (UTC)[ответить]

Охотно верю, что существуют и параллельные системы транскрипций. И оттого, что они существуют, они не становятся верными. Но проект ВП существует по определённым правилам — в частности, ВП:АИ. Если нынешнее название — ошибка, Вам не составит большого труда найти АИ, где бы прямо упоминалось слово без ошибки, и привести их здесь. В противном случае — см. ВП:ОРИСС. Мы не имеем права «додумывать» то, что должно быть явлено однозначно. Nickpo 16:28, 7 июля 2008 (UTC)[ответить]
К сожалению, здесь вы не правы. Существуют правила транслитерации, на которые вам справедливо указал ваш оппонент. В данном случае вы можете лишь апеллировать к тому, что ваше название хоть и является, простите, неграмотным, но исторически устоялось. И вот для этого нужно будет представить доказательства. В противном случае ОРИССными будут считаться не правила транслитерации, а ваши источники. А уж указание "Менджанг, Менчианг или Меньчанг" в качестве равноправных названий вообще недопустимо, так как это явные ошибочные транслитерации через европейские языки. --maqs 05:09, 8 июля 2008 (UTC)[ответить]
1. Это не моё название. 2. Пожалуйста, АИ в студию - и все вопросы снимутся. По НАЗВАНИЮ, а не по Вашей трактовке. Пока же АИ нет, всё перечисленное голая неподтверждённая теория. Nickpo 06:30, 8 июля 2008 (UTC)[ответить]
Я же выше перечислил, по крайней мере, три штуки. Зайдите на букс.гугль.ком и наберите "меньцзянь" - совпадений ноль. Наберёте "мэнцзян" — найдёте несколько источников про него, там куски текста, отсканенные из книг (вполне бумажных и вполне авторитетных). Есть там, в частности, цитата из кн. Молодцова Л.И.Особенности формирования промышленной системы КНР.1949-1985 Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука».М., 1988.С.171:

...японцами была искусственно разбита на две части — Мэнцзян под «управлением» так называемого «монгольского объединенного автономного правительства» и пров. Синань, отошедшую к Маньчжоу-го. После капитуляции Японии...

Вопрос снят. Переименовываем и указываем второй вариант в числе прочих альтернатив. Большое спасибо. Nickpo 13:16, 8 июля 2008 (UTC)[ответить]
Кстати, параллельных систем транскрибирования китайских имён собственных средствами кириллицы нет. Есть палладица (с незначительными отличиями от её первоначального вида) и всё. С уважением,Chliew-chlaat 10:16, 8 июля 2008 (UTC).[ответить]

Год прекращения существования[править код]