Обсуждение:Список персонажей Mortal Kombat

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Основные персонажи[править код]

Может в разделах, посвЯщённым персонажам, о которых уже есть или ещё есть статьи, написать хотя бы пару предложений? Ну, так совсем кратко, что бы, если, например, читатель не помнит имени персонажа, он бы не метался от статьи к статье. AntiKrisT 13:40, 19 июня 2010 (UTC)[ответить]

На мой взгляд это не нужно (но можете скопировать преамбулу), поскольку о персонажах первой части статьи значимы. А вот из статьей о Страйкерах, Шивах и т.д, нужно будет потихоньку всё переносить Mistery Spectre 13:44, 19 июня 2010 (UTC)[ответить]

Нет, я просто предлагаю написать что-то вроде «Рейден — бог грома, появляется поочти во всех играх серии» или «Саб-Зиро старший — криомансер, после смерти превращённый в призрака, далее в серии появляется как Нуб Сайбот». На каждого по одному предложеню. AntiKrisT 15:10, 19 июня 2010 (UTC)[ответить]

Килограммы несвободных изображений[править код]

Кто нибудь мне объяснит как соответствует правилам, такое огромное количество несвободных изображений в статье? Пока что в статье куча файлов нарушающих КДИ Mistery Spectre 06:53, 12 августа 2010 (UTC)[ответить]

Ссылки удалил.--Zerozed 08:11, 12 августа 2010 (UTC)[ответить]

Таблица транслита азиатских персонажей МК[править код]

Это таблица транслита имён персонажей Mortal Kombat, предположительно имеющих азиатское происхождение. Проект Компьютерные игры в ходе кровавого обсуждения, продолжавшегося месяц, и двух не менее кровавых заявок на арбитраж (АК:599, АК:600) принял решение стандартизировать транслит некоторых персонажей МК и остановиться на вариантах, указанных в таблице. Редакторам, желающим оспорить или исправить эти варианты, перед правками настоятельно рекомендуется прочесть и принять к сведению аргументы, выдвинутые в основном обсуждении, итоги которого были последовательно подведены тремя администраторами, а также на страницах обсуждения заявок на арбитраж.

Таблица транслита азиатских персонажей MK[править код]

Имя, данное в игре Русский транслит с английского Предполагаемый язык происхождения имени Предполагаемая запись на языке происхождения Латинский транслит Рекомендуемый кириллический транслит
Liu Kang Лю Канг
Лю Кенг
Китайский 劉康 [1] Liú Kāng (п.)
Liu2 K’ang1 (У-Ж)
Лю Кан
Kung Lao Кунг Лао Китайский 空佬 (то же) Kǒng Lǎo
K’ung3 Lаo3
Кун Лао
Shao Kahn Шао Кан Китайский 紹康 (по кит. вики) Shào Kāng
Shao4 K’ang1
Шао Кан
Shang Tsung Шанг Цунг
Шанг Тсунг
Шан Цунг
Китайский 尚宗 (в китайской вики 山水, но нормативный Уэйд-Джайлз для таких иероглифов — shan shui) Shàng Zōng
Shang4 Tsung1
Шан Цзун
Hsu Hao Хсу Хао Китайский 蘇豪 [2] Sū Háo
Su1 Hao2
Сюй Хао [У-Ж]
Li Mei Ли Мей Китайский 李梅 (то же) lǐ méi
li3 mei2
Ли Мэй
Quan Chi Кван Чи
Куан Чи
Китайский 昆奇 (то же) kūn jī
kūn qí
k’un1 chi1
k’un1 ch’i2
Кунь Цзи / Кунь Ци Цюань Чи [Пиньинь]. Однако согласно обсуждению — нестандартное имя, будет кириллизировано как Куан Чи.
Bi-Han Би Хан Китайский 避寒 (по кит. вики) Bì Hán (п.)
Pi Han (У-Ж)
Би Хань
Kuai Liang Куай Лян
Куай Лиэнг
Китайский 奎良 (по кит. вики) Kuí Liáng (п.)
K'uei Liang (У-Ж)
Куй Лян
Bo' Rai Cho Бо' Рай Чо Стилизация под корейский (на самом деле — производное от исп. borracho — пьяница) - - Бо Рай Чо
Kenshi Кенши Японский 剣士 Kenshi (Хэпбёрн)
Kensi (кунрэй)
Кэнси
Shujinko Шуджинко Японский 主人公 Shujinkō
Syuzinkō
Сюдзинко
Raiden Райден
Рейден
Рэйден
Японский 雷電 Raiden
Raiden
Райдэн
Fujin Фуджин Японский 風神 Fūjin
Hūzin
Фудзин
Kano Кано
Кено
Японский 狩野, 嘉納 Kanō
Kanō
Кано
Goro Горо Японский 五郎 (очень много вариантов, взял самый распространённый) Gorō
Gorō
Горо
Kintaro Кинтаро Японский 金太郎 Kintarō
Kintarō
Кинтаро
Motaro Мотаро Японский 茂太郎 Motarō
Motarō
Мотаро
Reiko Рейко Японский 麗子,怜子,伶子,玲子,礼子,禮子 (во всех вариантах написания женское имя, хотя в игре его носит персонаж мужского пола) Reiko
Reiko
Рэйко
Dairou Дайру
Дайро
Японский 大郎 Dairō
Dairō
Дайро
Hotaru Хотару Японский Hotaru
Hotaru
Хотару
Onaga Онага Японский 翁長 Onaga
Onaga
Онага

 — Ari 16:55, 29 августа 2010 (UTC)[ответить]

Ха, это просто смешно. Таблица сделана людьми явно никогда не игравшими в серию игр Mortal Kombat. Так как игра американская совершенно не нужно примешивать японо-китайские переводы.(ИМХО)(Собственно, и имена звучат чисто по-американски. Тогда почему по-русски мы должны писать так коряво?) --Zerozed 15:44, 2 сентября 2010 (UTC)[ответить]

  • Также думают ещё несколько участников, но правила требуют отдавать предпочтение наиболее распространённым названиям. Какие названия самые узнаваемые решает консесус сообщества. К сожалению, так, конечно, мне кажется, преобладала точка зрения, что стоит пользоваться не оригинальными именами, а ояпонизированными вариантами локализаций игр. AntiKrisT 16:16, 2 сентября 2010 (UTC)[ответить]
В качестве подтверждения данного транскрипционного орисса можно привести ссылкм на статьи игровых журналах о вскоревыходящей игре Mortal Kombat (2011), например как эта —[3]. Но игру собираются переводить на русский язык и если официальный локализатор применит другие варианты имён, мне придётся открыть новое обсуждение о переименованиях статей. А пока подождём несколько месяцев. AntiKrisT 03:28, 11 января 2011 (UTC)[ответить]
Как переведут, так и будем использовать имена с лицензии, нивапрос. Но пока уж будут такие, как решили. — Ari 09:49, 11 января 2011 (UTC)[ответить]
  • К слову, сомневаюсь в том, что новый MK будут переводить (SoftClub обычно не переводит кроссплатформы WBIE, которые есть на ПК (где их переводит НД), равно как и консольные экслюзивы.).Не исключено, что с «Морталом» может произойти та же история, что и с SC4 (игра официально не выпускалась вообще, были только импортные лицензии).Gleb95 20:19, 31 января 2011 (UTC)[ответить]
  • Алсо, предлагаю создать подобные статьи в русской Вики по персонажам других серий файтингов (например, по СФ или ВФ), по значимым (вроде Рю или Акумы) создать отдельные рассказы. Gleb95 20:19, 31 января 2011 (UTC)[ответить]
  • Просьба. не могли бы транслитировать настоящие имена братьев Саб-Зиро? На традиционно-китайском они пишуться так 避寒 и 快凉, и на всякий случай, на пиньинь — Bìhán и Kuàiliáng, соответственно. AntiKrisT 14:13, 20 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Бихань и Куайлян. — Ari 15:28, 20 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Переименование[править код]

Статью стоит наверно переименовать статью в просто «Список персонажей Mortal Kombat» или ещё корче «Персонажи Mortal Kombat». AntiKrisT 19:47, 2 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Если список теперь один, то, конечно, можно просто «список». Но для списков слово «список» по любому быть должно. --Coolak 13:08, 4 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Куда переносить инфу об удаляемых персонажах - напомните плз[править код]

Кто-то просил убирать инфу на некий сторонний сайт, но не могу вспомнить, кто, когда и куда. Скажите ещё раз, плз. — Ari 11:29, 28 сентября 2010 (UTC)[ответить]

mkuniverse.at.ua[править код]

Не могу определить авторитетность. Нужен ли сайт в ссылках? — Ari 12:17, 23 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Fatality или добивания[править код]

Какой вариант использовать в статьях о персонажей? AntiKrisT 12:03, 21 сентября 2011 (UTC)[ответить]

  • Вопрос снят, раздел «Добивания» должен включать «Fatality», «Hara-Kiri», «Friendship» и другие варианты добиваний

неологизмы[править код]

вот там про хотару написано ЭЛИТНЫЙ генерал - это чо за ЭЛИТНЫЙ ГЕНЕРАЛ? моя русская на суть-туть? что за ересь? встречаются по ходу описания подобные ляпусы не везде но встречаются, править будете? 109.236.65.178 11:52, 13 января 2012 (UTC)хертаро[ответить]

Рейтинг 10-ти[править код]

"Мотаро, Мокап, Страйкер, Мясо, Кобра, Дарриус, Рэйн, Сюдзинко, Бо’Рей’Чо " — это 9. Так как они могли занять места в списке с 1 по 10-е??? --Mr. Fett 11:26, 13 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Таблица транслита имен азиатских персонажей MK- это полный бред[править код]

Все персонажи MK были придуманы в США. Азиатские имена не имеют никого отношения к MK. Все неправильно переведенные (с английского языка) имена персонажей MK должны быть исправлены! Некоторые имена должны звучать так: Kung Lao- Кунг Лао, Quan Chi- Куан Чи, Shang Tsung- Шанг Тсунг, Fujin- Фуджин, Raiden- Рэйден, Liu Kang- Лю Кенг и тд. AZMAZ11 11:28, 13 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Дискуссию, ссылка на которую приведена непосредственно перед таблицей, не читал. Что и продемонстрировал. — Ari 12:27, 13 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Дискуссию, ссылка на которую приведена непосредственно перед таблицей, прочитал полностью :). Нахожусь в полном шоке :). Однако хотелось бы дополнить её (таблицу) кое-чем.

согласно обсуждению — нестандартное имя, будет кириллизировано как Куан Чи.

Имя — совершенно стандартное, записано в новой для игры системе транслитерации пиньинь (а не в системе Уэйда‒Джайлза, как более старые), транслитерируется в систему Палладия Цюань Чи. Мне будет очень интересно узнать АИ для 昆奇 и kūn jī из таблицы ;). Это раз.

Теперь цитата из той самой дискуссии.

Дайро — по виду японец, но для всех остальных японцев (Kano, Goro, Shujinko), у которых на конце в норме должна быть долгая «о», долгота не отображается. А у Dairou — отображается как «ou».

Совершенно верно. Точно также, как и для Quan Chi, для нового игрока была использована не устаревшая система транслитерации (Хэпбёрна), а более новая: вапуро-ромадзи, в которой долгота отображается. Это два.

За сим откланиваюсь и надеюсь на какой-то прогресс в деле ликбеза по транслитам. Bhudh

Имена персонажей[править код]

Здравствуйте! Я тут новенький и ни как не могу разобраться: к кому обратиться, чтобы в описании персонажей после имён (может в скобках) добавили оригинальные имена на английском? Встречал разнописания и с переводчиком не совпадает. Помогите, пожалуйста. У кого есть права - удалите эту запись и, пожалуйста, помогите мне, или откажите. Спасибо.Kopeykin RG 12:16, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]