Пиньинь

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Путунхуа
Латиницей

Кириллицей

Прочее

Кантонский
Латиницей

Кириллицей

Южноминьский
Латиницей
п·о·р

Пиньи́нь (кит. 拼音, pīnyīn; более официально: 汉语拼音, Hànyǔ pīnyīn, Ханьюй пиньинь, то есть «Запись звуков китайского языка») — система романизации для китайского языка. В Китайской Народной Республике (КНР) пиньинь имеет официальный статус[1]. С 1 января 2009 г. пиньинь стал официальным стандартом романизации на Тайване[2][3]. В июле 2009 г. президент Тайваня Ма Инцзю на заседании Форума по экономике, торговле и культуре между сторонами Тайваньского пролива (г. Чанша, провинция Хунань) предложил также перейти на упрощенные иероглифы.

Пиньинь был принят в 1958 г.[1], с 1979 он используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда—Джайлза и чжуинь.

Транскрипция была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка.

В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü (u-умляут; при вводе в компьютер буква V может использоваться вместо Ü). Обозначение тонов в пиньине предусмотрено с помощью надстрочных знаков. Обычно их пишут только в учебной литературе. В словарях номер тона иногда указывается за словом, записанным пиньинем, например: dong2 или dong² (= dóng).

Запись инициалей[править | править вики-текст]

Запись инициалей (начальных согласных) слогов китайского литературного языка в пиньине описывается следующей таблицей. В каждой клетке, на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — пиньинь, на третьей — принятая в России транскрипция Палладия.

Губные Губно-зубные Коартикуляция Альвеоляр. Ретрофлекс. Альвео-палатальные Палаталь. Заднеязыч.
Взрывные [p]
b
б
[pʰ]
p
п
[t]
d
д
[tʰ]
t
т
[k]
g
г
[kʰ]
k
к
Носовые [m]
m
м
[n]
n
н
Боковые
аппроксиманты
[l]
l
л
Аффрикаты [ts]
z
цз
[tsʰ]
c
ц
[ʈʂ]
zh
чж
[ʈʂʰ]
ch
ч
[tɕ]
j
цз(ь)[4]
[tɕʰ]
q
ц(ь)[4]
Фрикативные   [f]
f
ф
[s]
s
с
[ʂ]
sh
ш
[ʐ][i 1]
r
ж
[ɕ]
x
с(ь)[i 2]
[x]
h
х
Аппроксиманты     [w][i 3]
w
в / —[i 4]
  [ɻ][i 1]
r
ж
[j][i 5]
y
я/ю/е[i 6]
  1. 1 2 /ɻ/ может фонетически реализоваться как /ʐ/ (звонкий ретрофлексный спирант). Это является индивидуальным различием между носителями языка, и не означает существования двух разных фонем.
  2. Последующая гласная — я/ю/е.
  3. Буква «w» может считаться инициалью или началом финали, и произноситься как /w/ или /u/.
  4. В системе Палладия буква «в» не пишется перед «у», то есть слог «wu» пиньиня передается как «у».
  5. Буква «y» может считаться инициалью или началом финали, и произноситься как /j/ или /i/.
  6. В зависимости от последующей гласной.


Запись финалей[править | править вики-текст]

Финаль китайского слога (напр., -uan) может состоять из медиали (-u-), основной словообразующей гласной (-a-) и конечной согласной (-n); во многих случаях присутствуют только некоторые из этих компонент. Запись финалей слогов, существующих в китайском литературном языке, в пиньине описывается следующей таблицей. В каждой клетке на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международный фонетический алфавит, на второй — пиньинь, на третьей — принятая в России транскрипция Палладия. Некоторые финали (напр. [iɑŋ]) пишутся в слоге с пустой инициалью (то есть где слог состоит только из финали, напр. «yang» [iɑŋ]) по-другому, чем в слогах, где они следуют после согласного (инициали) (напр., l+iang=liang [liɑŋ]). В этих случаях два написания даны на одной строке через точку с запятой, напр. «yang; -iang».

Основная
слогообразующая
гласная
Конечный
согласный
Медиаль
Ø i u y
a Ø [a]
a
а
[ia]
ya; -ia
я
[ua]
wa; -ua
ва; -уа
i [aɪ]
ai
ай
[uaɪ]
wai; -uai
вай; -уай
u [ɑʊ]
ao
ао
[iɑʊ]
yao; -iao
яо
n [an]
an
ань
[iɛn]
yan; -ian
янь
[uan]
wan; -uan
вань; -уань
[yɛn]
yuan; -üan[f 1]
юань
ŋ [ɑŋ]
ang
ан
[iɑŋ]
yang; -iang
ян
[uɑŋ]
wang; -uang
ван; -уан
ə Ø [ɤ]
e
э
[iɛ]
ye; -ie
е
[uɔ]
wo; -uo/-o[f 2]
во; -о
[yœ]
yue; -üe[f 1]
юэ
i [eɪ]
ei
эй
[ueɪ]
wei; -ui
вэй; -уй, -уэй
u [oʊ]
ou
оу
[ioʊ]
you; -iu
ю
n [ən]
en
энь
[in]
yin; -in
инь
[uən]
wen; -un
вэнь; унь
[yn]
yun; -ün[f 1]
юнь
ŋ [əŋ]
eng
эн
[iŋ]
ying; -ing
ин
[uəŋ], [ʊŋ][f 3]
weng; -ong
вэн; -ун
[yʊŋ]
yong; -iong
юн
Ø [z̩], [ʐ̩̩][f 4]
-i
-ы; -и
[i]
yi; -i
и
[u]
wu; -u
у
[y]
yu; -ü[f 1]
юй

Слог /ər/ (而, 二, и т. д.) пишется er (эр). Существуют также разнообразные финали, получающиеся в результате добавления суффикса -r (儿) к существительным. Они записываются в пиньине просто путем добавления буквы r к слову, вне зависимости от того, как этот суффикс на самом деле меняет его произношение.

  1. 1 2 3 4 Буква «ü» обычно пишется просто как «u» после j, q, x, или y.
  2. «uo» пишется как «o» после b, p, m, или f.
  3. После непустой инициали, эта финаль звучит как [ʊŋ], что и отражается в графике пиньиня.
  4. Этот звук бывает только в слогах zi, ci, si, zhi, chi, shi.

Кроме того, ê [ɛ] служит для записи некоторых междометий.

Обозначение тонов[править | править вики-текст]

  1. Первый тон обозначается макроном (ˉ) над гласной:
    Āā Ēē Īī Ōō Ūū Ǖǖ
  2. Второй тон обозначается острым ударением (акутом) (´):
    Áá Éé Íí Óó Úú Ǘǘ
  3. Третий тон обозначается гачеком (ˇ)
    Ǎǎ Ěě Ǐǐ Ǒǒ Ǔǔ Ǚǚ
  4. Четвёртый тон отмечается на письме тупым ударением (грависом) (`):
    Àà Èè Ìì Òò Ùù Ǜǜ
  5. Пятый, нейтральный тон не выражается на письме:
    Aa Ee Ii Oo Uu Üü

Словоделение[править | править вики-текст]

В китайской иероглифической письменности каждый иероглиф записывает один слог, представляющий собой одну морфему (или, в некоторых случаях, просто один слог двухсложного или многосложного корня), и текст; в отличие от языков с алфавитной графикой, в иероглифическом тексте многосложные слова не отделяются друг от друга пробелами. Однако для деления текста на пиньине на многосложные (многоморфемные) слова существуют официальные правила, сравнимые с правилами, существующими в правописании русского или немецкого языков[5]. Несмотря на это, многие китайцы не знакомы с этими правилами; под влиянием иероглифической традиции они при письме пиньинем часто либо разделяют все слоги пробелами, либо, наоборот, пишут целую фразу слитно.

Когда второй (или любой последующий слог) многосложного слова, записанного пиньинем, начинается с буквы a, e, или o, перед ним должен ставиться апостроф. Это облегчает чтение и предотвращает возможность неоднозначного деления слова на слоги (и, следовательно, морфемы)[6][7]. Например,

  • Xi’an = 西安 (xi/an, «Сиань»)
  • xian = 仙 (xian, сянь, «бессмертный»)
  • qi’e = 企鹅 (qi/e, циэ, «пингвин»)
  • qie = 茄 (qie, це, «баклажан»)
  • Yan’an = 延安 (Yan/an, город Яньань)
  • Yanan = 亚南 (Ya/nan, Янань), что может означать «юг Азии».
  • shang’an = 上岸 (shang/an, шанъань, «высадка с корабля на берег»)
  • shangan = shan/gan (шаньгань)

Преобразование пиньиня в традиционную русскую транскрипцию[править | править вики-текст]

Другие транскрипции, в названии которых используется слово «пиньинь»[править | править вики-текст]

Слово «пиньинь» (拼音 pīnyīn) состоит из морфем «пинь» (кит. pīn «составлять вместе») и «инь» (кит. yīn «звук»), и буквально означает «звукопись», «фонетическое письмо». Поэтому в китайском языке оно используется не только в названии системы ханьюй пиньинь (Hànyǔ pīnyīn), общеупотребительной в КНР, но и в названиях некоторых других систем.

Тунъюн пиньинь[править | править вики-текст]

Тунъюн пиньинь (кит. 通用拼音, Tōngyòng pīnyīn, 'общеупотребительная звукопись') — система романизации, имеющая с 2002 г. официальный статус на Тайване, где она сосуществует с системами Уэйда — Джайлза, чжуинь и Ханьюй пиньинь.

Хотя система Тунъюн пиньинь имеет много общего с Ханьюй пиньинь, есть и заметные отличия:

  • Первый тон не выражается на письме, а для нейтрального пятого используется точка (как в системе чжуинь).
  • Вместо zh- (чж-) используется jh-.
  • Вместо x- (сь-) и q- (ць-) используются s- и c-.
  • Слоги цзы (напр. 資), цы (慈), сы (思), чжи (知), чи (吃), ши (詩), жи (日), пишутся не с -i а c -ih.
  • После мягких согласных (j, q, x в Ханъюй пиньинь) вместо ü пишется yu; так, слоги цзюй (напр. 居), цюй (区), сюй (许), пишутся не jü, qü, xü, а jyu, cyu, syu.
  • Слоги фэн, вэн пишутся не feng, weng, а fong, wong.
  • Слог вэнь (溫) пишется не wen, а wun.
  • Финаль -юн после согланых пищется не -iong, а -yong, напр. syong вместо xiong (兇). (Однако -ян пишется -iang в обеих системах).
  • Финали -ю и -уй (напр, в liu (六) и gui (鬼)) разрешается писать не только как -iu и -ui, но также и как -iou и -uei.

Пиньинь для стандартного кантонского[править | править вики-текст]

Система романизации Института языка в образовании, также известная как пиньинь для стандартного кантонского (англ. Standard Cantonese Pinyin), употребляется Управлением образования и трудовых ресурсов Гонконга.

Ютпхин[править | править вики-текст]

Ютпхин (кант.粵拼, Jyutping; путунхуа Yuèpīn, Юэпинь) — система Языковедческого общества Гонконга для романизации кантонского литературного диалекта. Название является сокращением от Jyutjyu pingjam (粵語拼音, ютъю пхинъям, «Звукопись кантонского языка»). Характерной особенностью этой транскрипции, заметной и в её названии, является использование буквы «j» (а не «y») для звука «й».

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]