Обсуждение:Touhou Project

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транслитерации рекомендуется по возможности избегать. На мой взгляд, в случае со спеллкартами перевод вполне уместен и не выглядит излишне «притянутым» (как было бы, скажем, с переводом грейзинга).
Вернул также вариант Spell Card — в английской статье пишется раздельно, как и в играх.--Lunarian 09:11, 18 октября 2011 (UTC)[ответить]

東方 — не прилагательное[править код]

Название переводится не «Восточный проект», а «Проект „Восток“». http://www.yarp-online.ru/?q=%E6%9D%B1%E6%96%B9 Может стоит исправить? Exdeath 17:32, 4 июня 2009 (UTC)[ответить]

✔ Исправлено — спасибо за уточнение.--Lunarian 05:44, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
Мхм. А как же тогда город Китакюсю? Кюсю «Север»? Наверно, всё-таки «Северный(ое) Кюсю». Это так, к слову. На самом деле я сам не знаю. В английском, например, сочетания вроде «server update» — это отнюдь не «апдейт „Сервер“», а «серверный апдейт» или «апдейт сервера». То есть первое слово в сочетании становится определением, второе — определяемым. Но насколько правомерно применять правила английского к японскому — без понятия. Подозреваю, что и вовсе неправомерно. Но пользоваться машинным переводом для проверки — это как-то странно. Вон в англовики кто-то примерно так же решил, что Rurouni Kenshin — это на самом деле Rurou ni Kenshin. И на полном серьёзе это доказывает и переводит. Хотя инфа в яп-вики и иероглифическое написание слова в манге этому противоречит, а грамматическая структура получившегося сочетания не лезет ни в какие ворота. Вы лучше спросите у носителя языка, или уж в крайнем случае у того, кто язык изучал нормально, а не как большинство здесь присутствующих, которые из всего лексического корпуса уверенно юзают только «ня» и «десу». — Ari 10:07, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
Да, уточнить действительно нужно. Я сейчас проверил по японско-русскому электронному словарю: то:хо: само по себе — восток; но то:бо: (кн. восток) саку — восточная политика. Возможно, с изменением мы поспешили.--Lunarian 11:18, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
Восточный по идее будет «то:хо: но», где «но» предлог, передающий родительный падеж, что само по себе логично. «Проект востока» и «Восточный проект» — абсолютно одно и тоже. «の» — аналог «of» или «de», но в отличии от европейских языков два слова(действительное и страдательное(если не ошибаюсь в терминах)) переставлены местами. Т.е. «Project of East» = «東方のProject». Но в английском «East» — это сразу и «восток», и «восточный». Т.е. при схеме перевода ja -> en -> ru, скорее всего, и получится «Восточный проект». А японско-русский словарь мне говорит, что это именно существительное, а «восточный» только с «の»... Exdeath 18:20, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
Действительное и страдательное — это причастия и деепричастия бывают. А то, что мы обсуждаем, это определение и определяемое слово. Что касается «тохо», то Яркси и JWPce говорят, что это ещё и «восточное направление». «Проект восточного направления», нехило так? А есть JWPce ещё приводит (яп. 東方拡大 То:хо: какудай, Расширение на восток) и (яп. 東方教会 То:хо: кё:кай, Восточная церковь). Вот кстати, глянул в Википедии список глав манги с японским оригиналом и официальные английским переводом. Встречаются такие конструкции: Arrival in Kyoto (яп. 京都到着 Кё:то то:тяку, «Киотское прибытие», «Прибытие в Киото»). Или Exchange Offer (яп. 交換条件 Ко:кан дзё:кэн, «Обменные условия», «Условия обмена»). Судя по всему, в каких-то условиях определение может формироваться и без «но». Для полного счастья, впрочем, надо спрашивать у знающих людей, а то мы тут на кофейной гуще гадаем. — Ari 19:17, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
Ну, думаю, тогда всё просто. Т.к. в Японии после второй мировой мода на всё американское, вот они и начали писать, как в английском. Т.е. тут подойдут, как минимум, три перевода: «Проект востока» и «Восточный проект» — вполне логичные, в третьем „Восток“ — это название самой игры т.е. проекта. Почему не «восточное направление»: в русском «восточное направление» это как раз «восток» и есть: «идём на восток», например. Хотя это imho, конечно. И не «Проект восточного направления» т.к. родительного падежа там всё-таки нет. А «Восток», в качестве прилагательного это что-то вроде американизма, ставшего частью японского. Предупреждаю, что все мои рассуждения — чистой воды имхо. Тут надо спрашивать, хотя бы у того, кто учил язык с преподавателем. Вообщем, если нравиться старый вариант, а новый нет, то лучше вернуть. Если нравятся оба, то может быть, стоит их оба и написать, если это допустимо, конечно. Exdeath 20:11, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
Стоп! Там же внизу чёрным по белому написано:

В своём выступлении в Университете Мэйдзи ZUN сообщил о причине выбора названия: «Мне нравится японская атмосфера, поэтому я назвал проект „Touhou“ („Восток“)»[4].

И источник стоит, так что... текущий перевод названия вполне состыкуется со статьёй, в отличии от прошлого. Exdeath 20:20, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
Это перевод фразы из Touhou Wiki «I like Japanese atmosphere, so I named it Touhou» , в которой я также поменял «восточный» на «Восток». Ясности, увы, она не привносит.--Lunarian 09:24, 8 июня 2009 (UTC)[ответить]
Вообщем, мне сказали, что "но" может и опускаться, поэтому вариант перевода «Восточный проект» вернул. Exdeath 18:55, 9 июня 2009 (UTC)[ответить]

А вот и ответ из Японской Википедии: вариант «Проект „Восток“» предпочтительней. Осталось отразить это в статье:

  1. Оставить как сейчас, только поменять названия местами. Может быть, следует добавить пояснение наподобие «возможен вариант „Восточный проект“».
  2. Убрать вариант «Восточный проект».
  3. Сделать перевод обтекаемым — «…Touhou — „Восток“»

--Lunarian 14:10, 11 июня 2009 (UTC)[ответить]

Без названия[править код]

Итак, надо добавить в страницу Touhou project информацию про саму вселенную, автора "официальных" игр и про фанатов. Информация о персонажах, вселенной и авторе написана в Touhou Wiki Тут предоставлю список ссылок, где наличествует вся информация: http://touhou.wikia.com/wiki/Category:Characters - персонажи Touhou http://touhou.wikia.com/wiki/Team_Shanghai_Alice - Team Shanghai Alice http://touhou.wikia.com/wiki/ZUN - про ZUN'а http://touhou.wikia.com/wiki/Gensokyo - про "мир" Touhou, где происходят события игр Touhou Project.

Надеюсь, ребята из Википедии разберутся.

Исследователь Terronezov.

Переработал статью, взяв за основу английскую. Для дальнейшего развития, думаю, следует добавить следующее: скриншоты (м.б. взять из Тоховики), инф-ю об особенностях, особо отметить фанатское творчество (музыка, флешки, додзинси, другие игры). По персонажам желательно создать отдельную статью. Подробное описание SWR предлагаю убрать: главная цель этой страницы — дать общее представление о серии Touhou. Лучше написать отдельную статью или заняться переводом Тоховики. Возможно, стоит переделать карточку-темплейт (м.б. переместить вниз, как в английской версии). Lunarian 13:12, 8 августа 2008 (UTC)[ответить]

Полностью согласен с Lunarian - статью про SWR надо убрать. Еще надо дополнить информацию о персонажах и о их отношениях - рассказывать о фанатском творчестве нужно кратко. А если понадобиться, придется переводить Тоховики - только скажу честно: это будет очень трудно.

SWR[править код]

Убирать раздел про SWR не надо, удалить не долго. Как было сказано, просто в дальнейшем можно будет создать отдельную статью =) Будет время — допишу, и отделю. Не будет (полгода и более править не буду), удаляйте на здоровье)
Карточку менять на шаблон-таблицу(т.е. создать) будет толк, лишь когда будет около 5-6 статей о играх или просто под-статей.
На фанатское творчество нужно подтверждение авторитетными источниками иначе удалят. --Folia Vernalia 13:39, 11 августа 2008 (UTC)[ответить]

На фанатское творчество можно не обращать внимания, но на Silent Sinner in Blue и прочую литературу, за авторством которой стоит ZUN, стоит обратить внимания!!

---

Обновил статью - добавил немного слов об одиннадцатой части и даже немного рассказал о Юкари Якумо.

SSiB и прочая манга по Touhou[править код]

Добавил информацию о литературе по тохо. Остальное искать в Touhou Wiki

Рецензия с 6 по 14 марта 2009 года[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Думаю, статье не помешает взгляд со стороны. Интересны предложения по оформлению (стоит ли оставлять шаблон карточку, следует ли делать внутренние ссылки с имён персонажей на список (как в английской статье)) и по улучшению статьи в целом.--Lunarian 18:01, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]

Ну, раз уж вы подставились выставились, то, наверное, готовы ко всему, так что я буду беспощаден. По первому впечатлению статья представляет собой какое-то дикое сочетание иероглифов, английского и русского текста. То есть я не знаю, возможно, онемешнеги только так и понимают, но я, как непривычный читатель, косею. Вы бы определились, какой язык у вас в статье основной, и от него танцевали. Если русский — то давайте по-русски. И да, транскрипцию иероглифов тоже. Зачем у нас Поливанов? Вот именно за этим. Вы его, кстати, местами не соблюдаете — «данмаку», «Конпаку» — «даммаку» и «Компаку» по правилам; «Рейму» «Ая Сямеймару» — только что перед этим была вся статья через «э», и тут вдруг появилось «е». Возможно, кстати, лучшим вариантом будет писать вообще только английские названия и не приводить иероглифы. Будет меньше вот этого месива из систем письма. По второму впечатлению, продравшись через статью, которая фактически представляет собой один большой список с вкраплениями странных и непонятных слов вроде «ёнкома» и «додзин-игры», я озадачился вопросом: а о чём это я сейчас таком прочитал? Во-первых, я так и не понял, что в этих играх могут/должны делать персонажи: они ходят по какому-то миру, стоят на месте, летают на воздушных кораблях? Какое у них оружие (если есть), можно ли улучшить оружие? Какова цель игры — уничтожить врагов, собрать все бонусы на уровне? И так далее. Сейчас этой информации в статье нет. Во-вторых, у серии ведь была какая-то история, ну или эволюция, как игры разрабатывались, что добавлялось, что убиралось — почему не рассказать об этом? И, главное, почему эти игры вообще значимы? В общем, сейчас это статья либо для фанатов, которые в курсе событий вокруг серии, либо для упёртых отаку, которых ночью разбуди, и они тебе выдадут определение слова «ёнкома» и запишут его иероглифами. Ну и плюс ещё несколько ишуёв:
  • «это было безжизненное и безрадостное место, наводнённое ёкайями» — если творительный падеж множественного числа «ёкайями», то именительный падеж — «ёкайя». А у вас «ёкай». Поэтому «ёкаями», как «самурай» — «самураями» (не «самурайями» же).
  • «Боссы и мидбоссы» — кто-кто?
  • «Lunatic („безумный“, „лунатик“ — сверхтяжёлый)» — кто вам сказал, что это слово можно переводить как «лунатик»? Вам пренагло соврали.
  • «Официальный патч добавляет в игру Хон Мэйлин, но за неё нельзя играть в режиме story mode» — опа. Что это за режим?
  • Заглянул в список персонажей и потрясся: «Раса: нэкомата (сикигами)», «Она — сикигами Рэн, которая, в свою очередь, сикигами Юкари». Кто все эти люди? (с) Ведь читателю ничего не говорят все эти «сикигами» и «нэкомата», и какие зависимости они могут установить между собой. В общем, на такой список ссылок лучше не ставить. Список же по идее должен что-то дополнительно пояснять читателю, ну, в идеале ещё рассказывать о создании персонажей там, об их популярности… А тут какие-то сикигами. И более того, на персонажей в таком списке вы ссылки просто не сделаете. Якоря по умолчанию создаются только для заголовков, а имена персонажей у вас не оформлены как заголовки — они просто входят в bulleted list. — Ari 20:08, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]

Конструктивная критика только пойдет статье на пользу ^_^

  1. О Поливанове. «Данмаку», «Конпаку» — составные слова (дан — пуля, маку — завеса), вроде бы в этом случае «н» на «м» не меняется; если я ошибаюсь, то, конечно, следует поменять. Написание «Konpaku» есть на сайте разработчиков, может, следует оставить «Конпаку», а в скобках дать транскрипцию «Компаку» (в списке персонажей). «Рейму» «Ая Сямеймару» — не заметил при копировании, исправлено. «Не приводить иероглифы» — неприемлемо: игры, имена (за исключением некоторых) — японские.
  2. О геймплее. Добавил информацию в одноимённую секцию, уточнил значения терминов.
  3. О терминах. Термин «мидбосс» убрал, так как не нашёл на него АИ (в списке персонажей пока оставил — подумаю, на что его можно поменять). «Ёкайями» — опять же, я не нашёл АИ с примерами склонения, поэтому воспользовался этим советом; может, следует обратиться в проект лингвистики за уточнением? «Лунатик» — не прямой перевод а транскрипция, как и, например, хитбокс — убал на всякий случай. «Ёнкома» — если есть статья о термине, то почему бы его не использовать? Мы же пишем в статьях «манга». «Додзин» — пока сделал сноску, в будущем надо бы перевести статью из англовики.
  4. Список персонажей планирую переработать. А насчёт ссылок на персонажей Вы не правы, якоря я поставил: Сакуя Идзаёй.
  5. Остальное: в процессе доработки.--Lunarian 09:44, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  • Насколько я знаю, «нм» в Поливанове меняется на «мм» независимо от границы корня. Это ж не и-й. На сайте разработчиков, разумеется, будет «Konpaku» — по Хэпберну-то оно не меняется на «mm».
✔ Исправлено. И правда. --Lunarian 20:15, 10 марта 2009 (UTC)[ответить]
  • Ну если уж невозможно не приводить иероглифы, тогда, может быть, не приводить английские названия? Или как-то их в примечания вынести?
Английские названия официальны и являются частью полного наименования: сайт разработчика. --Lunarian 20:15, 10 марта 2009 (UTC)[ответить]
  • А каких АИ вы хотите на ёкаев? Это настолько специфичное слово, что вряд ли его отражают в словарях. Но если мы считаем, что начальная форма «ёкай», то оно мужского рода и должно склоняться по образцу «рай», «май», «сарай». «Ёкайями» в случае мужского рода неверно. — Ari 23:27, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено согласно Википедия:Статьи о Японии#Падежи и числа. --Lunarian 20:15, 10 марта 2009 (UTC)[ответить]

Немного дополнил секцию «фэндом» (упоминание в «Мире фантастики», участие в Японском фестивале медиа-арта, статистические данные). Дальнейшие планы - переработка списка персонажей.--Lunarian 08:43, 14 марта 2009 (UTC)[ответить]

Рецензия с 22 апреля по 18 мая 2009 года[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о серии японских любительских игр в жанре «скролл-шутер».
Выставляю на повторное рецензирование. Хотелось бы избавить статью от возможных стилистических и типографических ошибок, интересны замечания по поводу оформления и содержания.--Lunarian 12:38, 22 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Мне не нравится, что большая часть разделов оформлена списками. Это наиболее крупный недостаток статьи.

Я планировал вынести основную часть информации о частях серии в отдельные статьи, как в японском разделе, оставив в данной статье ключевые моменты. Возможно, структуру стоит переработать или расширить описания? Или же Вы именно форматирование находите неудачным?--Lunarian 19:35, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
Я не против выделения/разделения статьи, но речь не об этом: в настоящий момент почти каждый раздел представляет собой список или перечисление некоей информации, а в идеале должен быть связный текст. -- deerstop. 20:54, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
Попробовал сделать текст более связным в разделах про игры.--Lunarian 14:42, 6 мая 2009 (UTC)[ответить]
Немного расширил раздел о литературе, также снабдив его источниками.--Lunarian 09:06, 12 мая 2009 (UTC)[ответить]

Огневая мощь увеличивается при собирании определённых «пауэр-апов» — понятная только для геймеров фраза.

Заменил «пауэр-апы» на «предметы».--Lunarian 19:35, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]

В разделах Игры под Windows; Игры на PC-98 нет источников.

Добавил источник на даты выхода игр на PC-98, так как на сайте разработчиков их не наблюдается. В разделе «Игры под Windows» вроде бы нет спорных суждений — информация взята непосредственно из игр. --Lunarian 19:35, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
Даже даты выхода? -- deerstop. 20:54, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
Добавил источники.--Lunarian 14:42, 6 мая 2009 (UTC)[ответить]

На 65-м Комикете только 7 додзин-кружков продавали Touhou-продукцию — фраза понятна только анимешникам. -- deerstop. 08:28, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]

Надо бы остальную статью прочесать на предмет специфических терминов. -- deerstop. 20:54, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]

Также заменил громоздкую карточку на шаблон {{Серия игр}}.--Lunarian 19:35, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]

Хочу посоветоваться насчёт изображения в карточке. Согласно рекомендациям, туда следует ставить логотип серии, но тот логотип, что я нашёл на официальном сайте ([1]), по моему мнению недостаточно узнаваем (он присутствует только в списке игр и на странице The Embodiment of Scarlet Devil на том сайте). Возможно, лучше будет поставить обложку первой Windows-игры (Файл:Th06cover.jpg) или скриншот (например Файл:PCByukari140.jpg)?--Lunarian 14:42, 6 мая 2009 (UTC)[ответить]

По-моему, обложка в карточке выглядит логичнее. -- deerstop (обс). 21:40, 7 мая 2009 (UTC)[ответить]
Добавил.--Lunarian 09:06, 12 мая 2009 (UTC)[ответить]

Я чуть переписала раздел «Печатные издания», чтобы он выглядел как связный текст, и добавила к одному утверждению [источник?] (в разделе «Любительское аниме» — где вы пишете «особой известности не получило»). В остальном, на мой взгляд, статья выглядит вполне достойно. Не знаю, может, у других участников есть какие-то нарекания. -- deerstop (обс). 12:58, 16 мая 2009 (UTC)[ответить]

Благодарю за правку — действительно, так текст выглядит более целостным. Свою ненейтральную фразу об известности убрал. Также заменил кое-где курсив жирным — как мне кажется, это позволит читателю легче ориенироваться в абзацах, делая основные названия более заметными. Для табличек я сохранил стиль «standard» — «wiki-» и «prettytable» добавляют небольшой отступ, а содержимое таблиц непосредственно связано с предшествующим текстом.--Lunarian 09:25, 18 мая 2009 (UTC)[ответить]
Насчет жирного шрифта вы, возможно, правы. Просто случалось, что участники критиковали частое использование жирного, поэтому я и изменила его на курсив. -- deerstop (обс). 13:44, 18 мая 2009 (UTC)[ответить]

График о Комикете 85[править код]

Коллеги, проясните мне — каков смысл этого графика? На нём изображён не «вклад додзин-кружков», а «Top Doujinshi Events». Это Kantai Collection — додзин-кружок (игру делает корпорация Kadokawa Shoten)? А «Атака на титанов» (сериализация в про-манга журнале)? А вокалоиды? Есть нормальные научные источники о популярности и продажах среди другого додзин-софта. Эти сведения в разы ценнее и не вводят в заблуждение читателей. ВП:ПС — не предлагать, пусть этим занимается сведущий в теме человек. Dantiras (обс.) 11:12, 19 января 2019 (UTC)[ответить]

Файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению[править код]

Следующий файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению:

Участвуйте в обсуждении удаления на странице номинации. —Community Tech bot (обс.) 14:52, 1 января 2023 (UTC)[ответить]