Овод (роман)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Обложка первого издания 1897 года

«Овод» (англ. The Gadfly) — революционно-романтический роман, наиболее известный русскоязычному читателю труд английской, позднее американской писательницы Этель Лилиан Войнич. Впервые вышел в 1897 в США.

Содержание[править | править вики-текст]

В романе отображена деятельность участников подпольной революционной организации «Молодая Италия» в первой половине XIX века; резко критикуется христианство.

Популярность в России[править | править вики-текст]

Роман был популярен в Англии (до 1920 г. - 18 изданий), дореволюционной России и США, впоследствии в СССР и других социалистических странах. Год опубликования романа в России — 1898-й — был годом I съезда Российской социал-демократической рабочей партии. Перевод романа «Овод» впервые появился в виде приложения к журналу «Мир Божий» за 1898 год. В 1900 году «Овод» вышел отдельным изданием. Его распространяли Г.М. Кржижановский, Е.Д. Стасова, Петровский Григорий, Бабушкин И.В., Свердлов Я.М., М. Горький. Книгу эту любил П. А. Заломов, послуживший Горькому прототипом героя романа «Мать». Увлекались «Оводом» Котовский Г.И., Островский Н.А., Гайдар А.П., Калинин М.И., Зоя Космодемьянская, Гагарин Ю.А. (в издании 1988 года (изд. "Правда") указано, что "Овод" был его любимой книгой).

Прототип[править | править вики-текст]

Польские исследователи литературы категорически утверждали, что реальными прообразами Овода были деятели польской социально-революционной партии «Пролетариат», русские же читатели сразу после выхода в России «Овода» узнали в нем знакомые черты русских революционеров. Некоторые исследователи считают, что в образе Овода легко обнаружить черты Мадзини и Гарибальди[1].

В 1955 г. советские литераторы сумели разыскать проживающую в Нью-Йорке Э. Л. Войнич и стали поддерживать с ней тесную связь. Она поставила все точки над i по поводу прототипов героев своего романа и положила конец спорам. Так, в письме Б. Н. Полевому (Нью-Йорк, 11, 14 января 1957 г.) она писала по поводу прототипов Артура (Овода) и других героев[2]:

Вы спрашиваете у меня, существовал ли в жизни реальный прототип Артура. У людей, лишенных творческого воображения, часто возникают вопросы подобного рода. Но я не понимаю, как может спрашивать меня об этом писатель-романист. Разумеется, образы в романе не всегда имеют прототипами реально существующих людей; не являются ли они своего рода результатом сложного процесса, происходящего в авторском воображении под влиянием таких факторов, как:

1) личный опыт автора,
2) опыт тех людей, с которыми писатель или писательница встречается, и
3) большая начитанность (что справедливо и в моем случае).

Единственный образ в «Оводе», который я могу отчасти считать портретом — и даже в этом случае портретом весьма фрагментарным,— это Джемма, образ которой был в какой-то степени списан — особенно ее личный облик — с моего дорогого друга Шарлотты Уилсон, так много помогавшей Кропоткину в его работе. Она редактировала в Лондоне газету «Свобода», и это она познакомила меня со Степняком.
С ранней юности большое влияние на меня оказывали биография и произведения Мадзини, а впоследствии (1885—1886) жизнь и произведения аббата Ламенне, чьи «Слова верующего» я знаю чуть ли не наизусть. Библия и произведения Шекспира, Мильтона, Шелли и Блейка (его стихи «Счастливой мошкою летаю, живу ли я, иль умираю», которые я знала еще с детства) больше всего, как мне кажется, повлияли на мое юношеское сознание. Личность Ламенне, как мне кажется, отчасти оказала известное влияние на создание образа Монтанелли.
Происхождение образа Артура связано с моим давним интересом к Мадзини и с портретом неизвестного юноши в черном, находящимся в Лувре, который я впервые увидела в 1885 г. То, что в романе усматривается отражение русского или польского влияния, как указывает госпожа Таратута в своем предисловии к новому русскому изданию «Овода», естественно и понятно. Где, кроме Восточной Европы и среды русских и польских эмигрантов в Лондоне и в Западной Европе, я могла бы непосредственно познакомиться с условиями, которые в той или иной степени существовали в Италии в юношеский период жизни Мадзини? С другой стороны, Анна Нилл, которая только что перечитала биографические заметки, предваряющие книгу Мадзини «Обязанности человека и другие очерки», указывала мне на многочисленные детали, которые, по ее мнению, могли оказать влияние на создание образа Артура.
Что касается вашего романа «Золото», то теперь мне ясно, почему получился такой конец, и я понимаю теперь, что у нас с вами совершенно противоположные представления о процессе создания романа. Разумеется, если прототипами ваших героев являются живые люди, вы не можете позволять себе вольно обращаться с ними!

Персонажи[править | править вики-текст]

  • Овод (Артур Бертон, Феличе Риварес) — революционер, главный герой романа
  • Лоренцо Монтанелли — кардинал, настоящий отец Артура
  • Джемма или Дженнифер Уоррен (после замужества синьора Болла)— возлюбленная Артура (Овода)
  • Джеймс Бертон — сводный старший брат Артура
  • Джули Бертон — жена Джеймса Бертона
  • Джованни Болла — любовный соперник, товарищ Артура, умерший муж Джеммы
  • Чезаре Мартини — любовный соперник, товарищ Овода
  • Риккардо — профессор, врач
  • Грассини — товарищ Овода
  • Галли — товарищ Овода
  • Зита Рени — цыганка-танцовщица, любовница Овода
  • Полковник Феррари — командир гарнизона в Бризигелле
  • Другие герои

Экранизации[править | править вики-текст]

В СССР было снято три фильма по мотивам романа.

В 1985 году в Ленинградском государственном театре им. Ленинского комсомола режиссёром Геннадием Егоровым был поставлен рок-мюзикл по сюжету романа на музыку Александра Колкера «Овод» с Михаилом Боярским в роли Ривареса-Овода.

В 2003 г. сообщалось о съёмках фильма «Овод» китайским режиссёром У Тянь Мином совместно с киностудией им. А. Довженко на Украине.[3] Как и в случае снятого в 1999 г. китайско-украинского 20-серийного сериала «Как закалялась сталь», оригинальная звуковая дорожка фильма «Овод» на русском или украинском языке не существует — только дубляж на китайский язык. Причины этого странного положения украинской стороной не комментировались.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Э. Л. Войнич. Избранные сочинения в двух томах. М., «Художественное издательство художественной литературы», 1958. стр.14 (предисловие — Е. Таратута)
  2. Э. Л. Войнич. Избранные сочинения в двух томах. М., «Художественное издательство художественной литературы», 1958. стр.426-427
  3. На Украине для китайцев снимают сериал «Овод». NEWSru (21 июня 2003). Проверено 25 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 26 февраля 2013.

Ссылки[править | править вики-текст]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Овод (роман)

См. также[править | править вики-текст]

  • en:Social gadfly - образ овода в античной литературе