Переводческое движение

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводческое движение (араб. حركة الترجمة‎) — обобщённое название деятельности переводчиков античных (преимущественно древнегреческих) сочинений на арабский язык, которая развернулась в багдадском «доме мудрости» в 820-е годы. Посредством переводов происходила рецепция античного знания в исламском мире.

Абу Дауд приводит предание о сне, привидевшемся однажды халифу аль-Мамуну[1]: ему явился сам Аристотель и раскрыл глаза правителя на то, что его труды ничем не противоречат исламу. Якобы после этого сновидения аль-Мамун и велел перевести на арабский все труды древнего мыслителя[2].

В качестве переводчиков выступали в основном христиане различных течений, хорошо владевшие сирийским языком[3] (как, например, Хунайн ибн Исхак). Деятельность переводчиков щедро оплачивалась Аббасидами. Поскольку многое из древнегреческой классики к тому времени уже было переведено на сирийский язык, на арабский тексты зачастую переводили с сирийского.

Среди багдадских аристотельянцев были не только мусульмане, но также христиане, зороастрийцы и иудеи. Переводческое движение вызывало раздражение исламских ортодоксов, однако ему покровительствовали высокопоставленные арабизированные персы. Они считали Персию очагом всех знаний, которые были «украдены» у магов греками, когда Персию покорил Искандер. Труды переводчиков они трактовали как возвращение того, что было утрачено их предками[2][4].

Из всего наследия классической античности арабов более всего интересовали математика и медицина, астрология и астрономия, Евклид и Птолемей, то есть прикладные знания. Литературные произведения, включая «Илиаду» и «Одиссею», практически не переводились. Диалоги Платона были известны только по сжатым пересказам.

Переводческое движение стало залогом всего дальнейшего интеллектуального развития Арабского халифата. Для хранения переводных трудов стали создаваться первые в исламском мире библиотеки. Благодаря деятельности переводчиков была сформирована арабская научная терминология. Приобретённые знания (в первую очередь медицинские) развивали и обогащали учёные, проживавшие в различных уголках арабского мира.

После падения Толедо в 1085 году в Кастилии зародилось второе переводческое движение: труды античных авторов стали интенсивно переводить с арабского на латынь, зачастую через еврейское посредство. Эти переводы послужили интеллектуальным топливом для эпохи Возрождения в Европе. Оригиналы некоторых античных произведений до сих пор известны только в переводах с арабского.

Отдельные медиевисты ставят под сомнение фундаментальное значение арабского посредства для рецепции античного наследия в Европе XV-XVI веков. Например, Вальтер Бершин (директор института латинской филологии при Гейдельбергском университете) указывает, что «почти весь труд Аристотеля перешёл в школы латинского языка непосредственно с греческого, а не с арабского»[5].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Randall R. Cloud. Aristotle's Journey to Europe. ISBN 9780549292265. Page 252.
  2. 1 2 BBC Radio 4 - In Our Time, The Translation Movement. Дата обращения: 28 февраля 2015. Архивировано 15 марта 2015 года.
  3. Dimitri Gutas. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society. Routledge, 2012. Page 3.
  4. The House of Wisdom: How Arabic Science Saved Ancient Knowledge and Gave Us ... - Jim Al-Khalili - Google Книги. Дата обращения: 28 февраля 2015. Архивировано 1 июня 2016 года.
  5. Walter Berschin, Griechisch-Lateinisches Mittelalter, Von Hieronymus zu Nikolaus von Kues, Francke Verlag Bern und Munchen, ISBN 3-7720-1459-3, ISBN 960-12-0695-5, стр. 27