Синхронный перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Синхро́нный перево́д — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.

Описание[править | править вики-текст]

Оборудованное рабочее место переводчика в Суде Европейского союза

Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода.[1] Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.

Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Ввиду чрезвычайной сложности данный вид перевода требует очень основательного длительного обучения. Кроме того, осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому.

Разновидности синхронного перевода[править | править вики-текст]

На практике наблюдаются четыре разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода.[2]

  • Синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
  • Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
  • Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
  • Нашептывание или "шушутаж", когда синхронный переводчик делает перевод индивидуально какому-то лицу, находясь с ним рядом и нашептывая перевод ему на ухо. Встречается довольно редко. Востребован тогда, когда установка оборудования для синхронного перевода себя не оправдывает.

История развития[править | править вики-текст]

В России синхронный перевод начали практиковать начиная с конца 20-х годов XX века. Новый способ стал популярным благодаря своей практичности и рациональности. Однако профессия синхронного переводчика сложилась лишь после создания ООН (1945 г.) и проведения Нюрнбергского процесса (1946 г.).

Положительные и отрицательные стороны[править | править вики-текст]

Преимущества[править | править вики-текст]

К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:

  • Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
  • Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
  • Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.
  • Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.

Недостатки[править | править вики-текст]

В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:

  • Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.[3]
  • Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
  • Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.

Непонимание различий между синхронным и последовательным переводом[править | править вики-текст]

Зачастую редко сталкивающиеся с необходимостью обеспечения перевода организаторы мероприятий не осознают принципиальной разницы между последовательным и синхронным переводом. Когда они заказывают переводчиков в переводческом агентстве, то говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста». При этом на самом деле им нужны 2 квалифицированных переводчика для последовательного перевода перед небольшим числом участников, и никакой переводческой кабины вкупе со специальным оборудованием организаторы устанавливать не планируют.[4]

Исходные требования к переводчику-синхронисту[править | править вики-текст]

  • Свободное владение иностранным и родным языком,
  • грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь,
  • богатый словарный запас в обоих рабочих языках,
  • знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения,
  • умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык,
  • быстрота реакции,
  • хорошая оперативная память,
  • умение сосредоточиться,
  • умственная и физическая выносливость.

Практические рекомендации синхронному переводчику[править | править вики-текст]

  • Сосредотачиваться на главном, отсеивая второстепенное, при необходимости записывать (цифру, научное понятие, фамилию, название организации)
  • Иметь наготове набор стандартных реакций синхрониста на происходящее и отклонения от нормы (например: «Извините, переводчик не слышит / не понимает»).

Организация работы синхронных переводчиков[править | править вики-текст]

Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30 минут непрерывной работы.

Где готовят синхронных переводчиков[править | править вики-текст]

В России[править | править вики-текст]

За рубежом[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Бреус Е. В., Дементьев А. А., Сладковская Е. Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. — Вып. 22. — М.: Высшая школа, 1987. — С. 108.
  2. Ширяев А. Ф. (1979), с. 3.
  3. К примеру, согласно Обзору ставок и заработной платы Института устного и письменного перевода (ITI 2001 Rates and Salaries Survey) (с. 21), в Великобритании средние ставки синхронистов по сравнению со средними ставками специалистов устного коммерческого перевода были в 1,5 раза выше в 1998 году (соответственно 330 и 220 ф. ст.) и на 16,2 % выше в 2001 году (соответственно 287 и 247 ф. ст.).
  4. Синхронный перевод
  5. Санкт-Петербургская высшая школа перевода
  6. НГЛУ — переводческий факультет
  7. Институт международного образования и языковой коммуникации ТПУ
  8. Advanced School Finder
  9. MA in Conference Interpretation | Monterey Institute of International Studies
  10. Faculté de traduction et d’interprétation — UNIGE
  11. MA Interpreting & Translating | University of Bath
  12. Centre for Translation Studies — Faculty of Arts — University of Leeds
  13. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
  14. Город Гермерсхайм и размещённый там факультет прикладной лингвистики и культурологии

Ссылки[править | править вики-текст]

Литература[править | править вики-текст]

  • Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. — М., 2001.
  • Гофман Е. А. К истории синхронного перевода. // Тетради переводчика. — М., 1963. — С. ?-?.
  • Зимняя И. А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М., 1973.
  • Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 стр. ISBN 5-7834-0035-1
  • Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. — М., 1987.
  • Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Межд. отношения, 1978.
  • Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. — М., 1979.
  • Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 183 стр.
  • Barik H. С. Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data. // Language and Speech, 1975, vol 18, part 3.