Эрика (марш): различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
→‎Ссылки: дополнение
Строка 74: Строка 74:
|}
|}


== См. также ==
* [[Катюша (песня)]]
== Ссылки ==
== Ссылки ==
* [http://www.youtube.com/watch?v=3SKP54mBuwE Немецкий оригинал песни; музыка]
* [http://www.youtube.com/watch?v=3SKP54mBuwE Немецкий оригинал песни; музыка]

Версия от 17:03, 19 июня 2015

Эрика (нем. Erika) — одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода второй мировой войны. Написана около 1939 г. Автор — Хермс Ниль.

Несмотря на хорошо запоминающуюся мелодию, нередко служащую музыкальным фоном в военной кинодокументалистике, а также в художественных фильмах о нацистской Германии, «Эрика», в общем, не выделяется из ряда менее «знаковых» произведений того же автора («Edelweiss», «Rosemarie», «Hannelore»), а также так называемых студенческих немецких песен («Lore, Lore», «Schwarzbraun ist die Haselnuss»): её текст столь же бесхитростен, почти наивен (любовь, цветы, разлука с любимой девушкой), и, к тому же, полон взаимно рифмующихся слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Blümelein — цветочек; Bienelein — пчёлка; Kämmerlein — комнатка; Schätzelein — сокровище, подарочек; Mägdelein — девочка). Однако ритмика, характерная для маршевой музыки, резкие, ломанные изменения размера в четных и нечетных строках и рефрен женского имени «Эрика», задающего омонимический каламбур (Erika по-немецки значит «вереск») по сути, делают текст песни вторичным для восприятия.

Интересные факты

  • Фрагмент марша «Эрика» звучит, в частности, в первой серии фильма «Семнадцать мгновений весны» (эпизод, когда Штирлиц, придя домой, включает радио, готовясь принять шифровку из Москвы).
  • В финской версии марш назывался «Kaarina» (Каарина — финская форма женского имени Карина).
  • В одной из первых сцен фильма «Список Шиндлера» «Эрику» поет немецкий взвод, марширующий по улицам Кракова.
  • В фильме «Испанский вариант» марш звучит во время марша штурмовиков, во время приезда Пальмы в Германию.

Немецкий текст и русский перевод

Русский текст Оригинальный текст
На лугу цветочек маленький расцвёл,

То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчёл,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.

А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю в песне ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!

И в моей каморке тоже он цветёт —
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика.
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льёт Эрика».

(Перевод Я. С. Семченкова)

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein

Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blümenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
Schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika».

См. также

Ссылки