Хорватский лингвистический пуризм

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Одной из определяющих черт современного хорватского языка является предпочтение чеканке новых слов из славянских морфем заимствованию слов из других языков Это особенно относится к другим вариантам сербо-хорватского в Боснии, Черногории и Сербии, которые опираются на заимствования из турецкого, латинского, греческого и русского языков.

Описание[править | править код]

Утверждается, что хорватская литература на протяжении веков демонстрирует тенденцию к высокой оценке славянских слов и поощрению словообразования, а также к избеганию «иностранных» заимствований. Хорватский филолог Златко Винс характеризует эту тенденцию так:

Хорватская литература даже в древности старалась держаться подальше от варваризмов и иностранных слов, в литературных произведениях ощущается определённая сознательная осторожность, когда дело касается языка. На протяжении столетий литературный язык имел тенденцию быть максимально чистым и избирательным. Одно дело — разговорный язык, часто пронизанный иностранными словами, и совсем другое — язык литературных произведений, в которых стараются добиться максимально возможной языковой частоты. Способы, которыми это может быть достигнуто, и уровень стараний различались в разные периоды, но тенденция к столь чистому и избирательному языку может быть отмечена даже у древних дубровницких писателей и у Витезовича… Та забота о чистоте языка, которая характеризует хорватский литературный язык ещё в XIX веке, остается неизменяемой и в более поздние периоды… Хорватский литературный язык, по сути, является естественным продолжением того, что было начато старой хорватской литературой.[1]

На сессии, посвященной вопросу использования иностранных слов в хорватском языке, а также проблемам текущих проектов по созданию славянских замен для существующих технических терминов, ныне несуществующее учреждение по стандартизации хорватского языка — Совет по стандартизации Хорватской языковой нормы — совместными усилиями лингвистов и специалистов представил исторический обзор проблемы:

Отношение к иностранным словам в хорватском литературном языке во многих отношениях разнится. Происхождение культуры хорватского языка определялось традициями церковнославянской литературы. Возникнув из копий древнегреческих богослужебных текстов, он делает особый упор на славянские выразительные приемы, и заимствуются только исключительные неславянские слова. Эта тенденция сохраняется в хорватской языковой культуре и по сей день. Использование хорватских слов, если необходимо, даже в модифицированном значении, или новообразованных хорватских слов, если они считаются удачными, представляет собой большую ценность, чем простое механическое заимствование иностранных выразительных средств. Таким образом, хорватское слово является более торжественным и формальным (glazba, mirovina, redarstvenik), а заимствованное слово разговорным и неформальным (mūzika, penzija, policajac). Эта относительность пуризма заложена в самые основы чувствительности хорватского языка.[2]

История[править | править код]

Иллирийское движение и его преемник, Загребская филологическая школа, сильно преуспели в создании корпуса хорватской терминологии, охватывающего практически все области современной цивилизации. Это было особенно заметно в двух фундаментальных трудах: «Немецко-хорватский словарь» 1842 года за авторством Ивана Мажуранича и Иосипа Ужаревича и «Немецко-хорватско-итальянский словарь научной терминологии» Богослава Шулека 1875 года. Эти работы, в частности, Шулека, систематизировали (то есть собрали из старых словарей), изобрели и придумали хорватскую терминологию для юриспруденции 19 века, военных училищ, точных и социальных наук, а также многих других областей (технологий и продуктов городской цивилизации).

Королевство Югославия[править | править код]

В югославский период, с 1918 по 1990 год, хорватский и сербский рассматривались как западный и восточный варианты сербо-хорватского языка. Частью этой политики были систематические попытки устранить черты хорватского литературного языка, которыми он отличался от сербского литературного языка.[3]

Вторая Мировая Война[править | править код]

В независимом государстве Хорватия, государстве, существовавшем между 1941 и 1945 годами, тоталитарная диктатура Анте Павелича довела пуристические тенденции до крайностей.

Закон о языке 1941 года провозгласил политику чистоты языка и попытался устранить интернационализмы, а также заклеймил сербизмы и ввел этимологическое правописание (korijenski pravopis).[4]

Никакие хорватские словари или грамматики в этот период не публиковались из-за противодействия хорватских лингвистов. Эта эпоха лучше всего отражена в труде Марко Самарджии «Hrvatski jezik u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj» (хорватский язык в Независимом государстве Хорватия), 1993.

Социалистическая республика Югославия[править | править код]

В коммунистической Югославии сербский язык и терминология преобладали в нескольких областях: в военной сфере, дипломатии, союзных югославских учреждениях (различных институтах и исследовательских центрах), государственных средствах массовой информации и юриспруденции на государственном уровне.

Методы, использованные для «объединения» языка, были многочисленны и хронологически разнообразные; даже в восьмидесятые годы распространенным «аргументом» было утверждение, что противники официальной югославской языковой политики симпатизировали усташскому режиму времен Второй мировой войны, и что инкриминируемые слова, таким образом, также были «усташоидными».[3] Другой способ — наказание авторов, борющихся с цензурой. Лингвистам и филологам, авторам словарей, грамот и т. д. не разрешалось публиковать свои произведения свободно. Так, например, все издание Хорватской орфографии (хорв. Hrvatski pravopis) под редакцией Бабича, Финки и Могуша 1971 года было уничтожено на бумажной фабрике только потому, что оно было озаглавлено «Хорватская орфография» вместо «сербо-хорватской» или «Хорвато-сербской» орфографии.

Словарь хорватской пассивной лексики содержал много политически одобренных эквивалентов запрещенным активно используемым словам. Например, офицеров ЮНА можно было публично назвать только oficir, но не časnik. За использование слова časnik («офицер»), придуманного отцом хорватской научной терминологии Богославом Шулеком, в 1987 году врач Иван Шретер был приговорен к 50 дням тюремного заключения[5]. Соответственно, возможность использования ранее часто встречающегося слова časnik уже была уменьшена до такой степени, что до 1991 года оно могло встречаться только в особых контекстах, например, в связи с историческими событиями.

После СФРЮ[править | править код]

После краха коммунизма и последующих войн ситуация изменилась. Репрессии прекратились после роспуска СФРЮ и основания суверенной Республики Хорватия. Обретенная свобода позволила публично использовать ранее запрещенные слова в сфере администрирования, армии и т. д.[6] Как следствие, ранее подавленные слова перешли из более или менее пассивной лексики хорватского литературного языка в активную без какой-либо специальной стилистической маркировки.

До 1994 года правящее Хорватское демократическое содружество (которое пришло к власти в 1990 году) рассматривало идеи, напоминающие языковую политику Независимого государства Хорватии, в форме так называемого «korijenski pravopis», но в конечном итоге отверг их как слишком радикальные и вместо этого сделал «londonski pravopis», первоначально изготовленный во время хорватской весны, официальным[7]. В то время крайние формы пуризма пропагандировались националистически настроенными лингвистами, которых Радослав Катичич, в свою очередь, описал как «маргинальные элементы»[8][9]. Лидерами (основного) очищения языка были Степан Бабич и Далибор Брозович[8].

С 1990-х годов в средствах массовой информации и в школьных учебниках «корректорами» (называемыми lektori) практикуется форма языковой цензуры[10][11]. Несмотря на насильственные методы реализации пуризма, пуризм в обычной речи вызывал значительное сопротивление[12][13][14]. Были также хорватские лингвисты, которые резко критиковали пуризм, например, Владимир Анич[15], Снежана Кордич[16], Дубравко Шкильян, Кристина Штркаль[17] и Мате Капович[18].

Примечания[править | править код]

  1. Vince, Zlatko (1968). Filološke škole XIX. stoljeća u razvoju hrvatskog književnog jezika (in Croatian). Zagreb. pp. 171—172. U hrvatskoj se književnosti već u staro doba nastoje kloniti barbarizama i stranih riječi, osjeća se u književnim djelima određena svjesna briga oko jezičnog odabiranja. U toku stoljeća javlja se dakle težnja da književni jezik u književnim djelima bude što čišći, probraniji. Jedno je jezik razgovorni, često pun tuđica, a drugo je jezik u književnim djelima u kojima se javlja nastojanje za što većom jezičnom čistoćom. Način na koji se to može postići i u kojoj mjeri, u raznim je vremenima različit, ali težnju za što probranijim i čistijim književnim jezikom zapažamo i kod dubrovačkih književnika, i kod Vitezovića…Ta briga oko jezične čistoće koja karakterizira hrvatski književni izraz i u XIX. stoljeću, ostala je imanentna i kasnije…Književni jezik u Hrvata zapravo je dakle organski nastavak starijeg stanja u hrvatskoj književnosti.
  2. Zapisnik 15. sjednice Vijeća za normu hrvatskoga standardnoga jezika (21 декабря 2006). — «Odnos prema stranim riječima u hrvatskom književnom jeziku vrlo je slojevit. Ishodište hrvatske jezične kulture, kada se rabi slavenski, određeno je tradicijom crkvenoslavenske književnosti. U njoj, koja polazi od preslika grčkih liturgijskih tekstova, dana je izrazita prednost slavenskim izražajnim sredstvima, a tek iznimno se preuzimaju riječi koje nisu slavenske. To je udarilo pečat hrvatskoj jezičnoj kulturi sve do naših dana. Poraba hrvatskih riječi, ako treba i prilagođena značenja, ili hrvatskih tvorenica, ako se doživljavaju kao uspjele, predstavlja veću vrijednost nego mehaničko preuzimanje stranih izražajnih sredstava. Tako je onda hrvatska riječ svečanija i formalnija (glazba, mirovina, redastvenik), a posuđenica opuštenija i manje zahtjevna (muzika, penzija, policajac). Ta dimenzija purizma ugrađena je u same temelje hrvatske jezične osjetljivosti.» Архивировано из оригинала 12 июня 2007 года.
  3. 1 2 Grčević 2002:150
  4. Беляков С.С. Хорватская национальная идентичность в интерпретации идеологов усташского движения // Imagines mundi: альманах исследований всеобщей истории XVI—XX вв. : Журнал. — 2010. — № 7. — С. 152. Архивировано 8 августа 2017 года.
  5. Grčević 2002:151
  6. Grčević 2002:152
  7. Busch, 2004, p. 205.
  8. 1 2 Czerwiński 2005, p. 131.
  9. Czerwiński 2005, p. 90.
  10. Škiljan, Dubravko (2006-01-20). "Hrvatski ima male šanse postati radnim jezikom nekog tijela EU-a". Jutarnji list (сербохорв.). Zagreb. Архивировано из оригинала 3 февраля 2014. Дата обращения: 4 февраля 2013.
  11. Kordić, Snježana. Sprache und Nationalismus in Kroatien // Studia Philologica Slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern: Teilband I : [нем.]. — Berlin : Lit, 2006. — P. 339–347. — ISBN 3-8258-9891-1. Архивная копия от 1 июня 2012 на Wayback Machine
  12. Völkl, Sigrid D. Die Sprachensituation nach dem Zerfall Jugoslawiens // Sprachen in Europa: Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern : [нем.]. — Innsbruck : Institut für Sprachwissenschaft, 1999. — P. 319–334. — ISBN 3-85124-194-0.
  13. Czerwiński 2005, p. 78.
  14. Kordić, Snježana. Die aktuelle Sprachzensur in Kroatien // Sprache - Literatur - Politik. Osteuropa im Wandel: Beiträge zu einem Symposium in Münster, 28./29. Juli 2003 : [нем.]. — Hamburg : Dr. Kovač, 2004. — P. 259–272. — ISBN 3-8300-1215-2. Архивная копия от 22 сентября 2013 на Wayback Machine
  15. Jergović. Govorite li idiotski?: razgovor s Vladimirom Anićem (сербохорв.). Feral Tribune (4 марта 2000). Дата обращения: 1 февраля 2013. Архивировано 2 февраля 2014 года.
  16. Kordić, Snježana. Jezik i nacionalizam : [сербохорв.]. — Zagreb : Durieux, 2010. — P. 9–68. — ISBN 978-953-188-311-5. Архивная копия от 1 июня 2012 на Wayback Machine
  17. Štrkalj, Kristina (2003). "Kad lingvistikom ravna politika. Nekoliko zapažanja o pravilima lektoriranja na Hrvatskoj televiziji". Književna republika (сербохорв.). 1 (5—6): 174—185. ISSN 1334-1057.
  18. Kapović, Mate (2011-02-23). "Lektori su cenzorska pješadija". Slobodna Dalmacija (хорв.). Split. Архивировано из оригинала 3 марта 2013. Дата обращения: 3 февраля 2013.

Ссылки[править | править код]

Литература[править | править код]