Юрий Клён

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Юрий Клен»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Юрий Клён
укр. Юрій Клен
Имя при рождении Освальд-Экхарт Фридрихович Бургардт
Псевдонимы Юрій Клен
Дата рождения 4 октября 1891(1891-10-04)
Место рождения Сербиновка, Новоград-Волынский уезд, Волынская губерния (ныне Сербиновка, Староконстантиновский район, Хмельницкая область, Украина)
Дата смерти 30 октября 1947(1947-10-30) (56 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)  Российская империя (до 1917)
 РСФСР (1917—1922)
 СССР (1922—1931)
 Германское государство (1931—1933)
 Нацистская Германия (1933—1945)
Германия (с 1945)
Образование
Род деятельности
Годы творчества 1921—1934
Язык произведений украинский, изредка русский и немецкий
Награды Почётный профессор Карлова университета (1943)

Освальд Фёдорович (Освальд-Экхарт Фридрихович) Бургардт (укр. Освальд Бургардт, также Бурґгардт, Бургхардт, нем. Oswald Burghardt; псевдоним эмигрантского периода Юрий Клён, укр. Юрій Клен; 18911947) — украинский поэт и переводчик, литературовед.

Ранние годы[править | править код]

Из семьи немца-колониста. Учился в Киевском университете, во время Первой мировой войны высылался в Архангельскую губернию как немец. Первая публикация — литературоведческая работа на русском языке «Новые горизонты в области исследования поэтического стиля» (Киев, 1915) с предисловием академика В. Н. Перетца. В 1918 году вернулся в Киев, окончил университет и вместе с поэтом Николаем Зеровым преподавал в социально-экономическом техникуме в селе Барышевка. Принимал активное участие в работе ВУАН.

Неоклассический период. Переводчик Бургардт[править | править код]

Освальд Бургардт (в СССР он подписывался настоящей фамилией) стал одним из пяти украинских поэтов-«неоклассиков». В отличие от остальных (Зерова, Михаила Драй-Хмары, Павла Филиповича, Максима Рыльского), в 1920-е годы практически не выступал в печати с оригинальными стихами (в 1924—1929 годах — только пять стихотворений), предпочитая переводы. Диапазон Бургардта-переводчика (не только в стихах, но и в прозе) был очень широк, в шуточном «Неоклассическом марше» о нём говорилось: «Кую сонеты из железа, что хочешь, то переведу» (имеется в виду его перевод «Железных сонетов» Ф. Рюккерта, 1923). Он был «мотором» большинства переводческих проектов неоклассиков. Среди его переводов — «Старшая Эдда», стихи Рильке, Шелли, Тютчева, Блока, он был основным организатором украинского 27-томника Джека Лондона. Бургардту принадлежит один из лучших на то время (до 1970-х годов) украинских переводов «Гамлета» Шекспира. Наряду с классикой брался и за переводы откровенно проходных текстов, например, советских «пролетарских поэтов». Известны и его выступления как переводчика с украинского на русский (сонет Зерова и фрагмент поэмы П. Тычины). Для его стиля характерна склонность к афористичным, философичным формулировкам[1].

Эмигрантский период. Поэт Клен[править | править код]

В 1932 году выехал в Германию как этнический немец, ранее получивший гражданство Веймарской республики. После отъезда Бургардта упоминания его имени и переиздания в СССР стали невозможны вплоть до перестройки. Все оставшиеся в СССР поэты-неоклассики подверглись репрессиям, причём выжил только Рыльский.

В нацистской Германии в 1934 году при содействии Дмитрия Чижевского стал читать лекции в Славянской семинарии Мюнстерского университета на русском и украинском языках, в 1936 году защитил диссертацию (на немецком языке) о творчестве Леонида Андреева. Пробовал писать стихи по-немецки, но затем вернулся к украиноязычному творчеству (теперь уже как оригинальный поэт, взял псевдоним Юрий Клен). Во время Второй мировой войны (1941—1942) служил переводчиком в штабе немецкой 17-й армии, действовавшей на Украине и затем наступавшей через Кубань на Кавказ. В 1943 году стал преподавать русский язык в Карловом университете, позже стал его почётным профессором. Также в 1943—1945 годах преподавал в Украинском свободном университете в Праге, затем непродолжительное время в Инсбрукском университете. Примыкал в поэзии к так называемой «пражской школе». Написал две эпические поэмы о судьбах Украины — «Проклятые годы» (1937) и «Пепел империй» (1943—1947, не окончена). В 1943 году издал сборник «Каравеллы», в 1946 — воспоминания о неоклассиках.

Умер 30 октября 1947 года в американской зоне оккупации в городе Аугсбург от пневмонии.

Сын Юрия Клена, Вольфрам Бургардт (р. 1935), литературовед, переводчик и редактор, живёт в Канаде; принимал участие в издании наследия неоклассиков и других деятелей «расстрелянного возрождения» на Западе.

Издания[править | править код]

  • Клен Юрій. Вибране. — К.: Дніпро, 1991.
  • Клен Юрій. Твори. — Нью-Йорк: Наукове Товариство ім. Шевченка, 1992. — Т. 1. — 382 с.; Т. 2. — 349 с.; Т. 3. — 221 c.; Т. IV. — 407 c.
  • Клен Юрій. Вибрані твори. Поезія. Спогади. Листи. — Дрогобич: Каменяр, 2003. — 616 с. 259
  • «Празька школа»: Хрестоматія прозових творів / Упоряд., передм. і приміт. В. А. Просалової. — Донецьк: Східний видавничий дім, 2004. — 236 с.
  • Празька літературна школа: Ліричні та епічні твори / Упорядування і передмова В. А. Просалової. — Донецьк: Східний видавничий дім, 2008. — 280 с.

Литература[править | править код]

  • Филипович О. Життя і творчість Юрія Клена // Сучасність. — 1967. — Ч. 10 (82). — С. 47—85.
  • Ковалів Ю. Освальд Бурґгардт (Юрій Клен) // Слово і час. — 1991. — № 4. — С. 41—45.
  • Ковалів Ю. Прокляті роки Юрія Клена // Клен Юрій. Вибране. — К.: Дніпро, 1991. — С. 3—23.
  • Ковалів Ю. «Празька школа»: на крутосхилах «філософії чину». — К.: Бібліотека українця, 2001. — 120 с.
  • Саєнко В. Поетика творчості Юрія Клена // Саєнко В. Українська модерна поезія 20-х років ХХ століття: Ренесансна парадигма. — Одеса, 2004.
  • Творчість Юрія Клена і міжвоєнна доба в українській літературі. Збірник наукових праць. — Вип. 2 / Ред. кол. І. Руснак (гол.), О. Баган та ін. — Вінниця: ТОВ Фірма «Планер», 2012. — 568 с.
  • Томчук О. Ф. Проза Юрія Клена: проблеми інтерпретації / О. Ф. Томчук // Вісник Житомирського педагогічного університету. — 2004. — № 16. — C. 194—196.

Примечания[править | править код]

  1. Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. — К.: Факт, 2006.

Ссылки[править | править код]