Гамлет, принц датский

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

(Перенаправлено с Гамлет)
Перейти к: навигация, поиск
Запрос «Гамлет» перенаправляется сюда; см. также другие значения.
Гамлет, принц датский
The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke
Жанр:

Трагедия

Автор:

Вильям Шекспир

Язык оригинала:

английский

Год написания:

16001601

Публикация:

1603

Перевод:

Александр Сумароков (1748)

Иннокентий Смоктуновский в роли Гамлета

Трагическая история о Га́млете, принце датском (англ. The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто Га́млет — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых известных его пьес, и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 16001601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4 042 строки и 29 551 слово. Трагедия основана на легенде о Гамлете, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой, Гамлет, как и два других, ищет отмщения смерти своего отца. Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из пьесы Томаса Кида.

Содержание

[править] Персонажи

  • Клавдий, король датский.
  • Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
  • Полоний, ближний вельможа.
  • Горацио, друг Гамлета.
  • Лаэрт, сын Полония.

Придворные:

  • Вольтиманд;
  • Корнелий;
  • Розенкранц;
  • Гильденстерн;
  • Озрик;
  • Первый дворянин;
  • Второй дворянин.
  • Священник.

Офицеры:

  • Марцелл;
  • Бернардо.

[править] Сюжет

Сцена театра в «Гамлете». Эдвин Остин Эбби

Рядом с Эльсинором, королевским дворцом Дании, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно почившего короля. Новость доходит до датского принца Гамлета и он решает увидеть призрака. Встреча с ним Гамлета приводит в ужас и смятение — призрак рассказал ему о том, что его дядя, нынешний король, подло убил его, и завещает сыну месть. Гамлет поражён и растерян настолько, что его принимают за сумасшедшего. Он пытается получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что "Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью", посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы они за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их распросы. В это время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», вставив туда несколько строк своего сочинения. Таким образом «Убийство Гонзаго» будет изображать убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действем пьесы и уходит после того, как в пьесе Гамлета происходит убийство. После этого Гамлет идёт в покои королевы и разговаривает с матерью, упрекая её в том, что выйдя замуж за Клавдия, она оскорбила прежнего мужа. Король понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию, чтобы его сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи и возвращается в Данию. Дядя прибегает к уже испытанному приёму — яду. Гамлет умирает, перед смертью убивая короля. Датский престол переходит к Фортинбрасу.

[править] Даты и тексты

[править] Кидовская трагедия

До Шекспира уже существовала трагедия, посвящённая Гамлету. Её текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о "куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи". В дневнике антрепренера Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своём сочинении «Несчастия ума» описывал "бледный призрак", который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!»[1]. Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощённая в теме мести[1].

[править] Датировка

Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:

  • В 1598 году Ф. Мерес опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
  • 26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с труппой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
  • Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1589—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодежь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский».

По мнению Э.-К.Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее общепринятой.

[править] Первые издания. Проблема текста

При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):

  • Кварто 1603 года (Q1);
  • Кварто 1604 года (Q2);
  • Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;

После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений —

Также достойны внимания:

  • Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
  • Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.

Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.

Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.

[править] Кварто 1603 года

До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.

Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в кварто 1603 года

В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актер точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.

Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.

Анализ, произвёденый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актера иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актером, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.

Таким образом, кварто 1603 г. не вариант трагедии Шекспира, а её искаженный текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».

[править] Кварто 1604 года

По-видимому, появление искаженного текста Q1 побудило Шекспира и его труппу противопоставить «пиратской» переделке подлинный текст трагедии. При этом на титульном листе было подчёркнуто отличие данного текста от предшествующего издания. В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.

[править] Первое фолио (1623)

Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 г. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырех тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость, пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.

По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 г., была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два—два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.

[править] Современный текст

Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.

Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий все написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра. Достоверно можно утверждать лишь то, что в том полном объёме, в каком мы её читаем теперь, она в театре Шекспира не ставилась.

Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище

Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI—начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.

Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно насаждал современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.

Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н.Роу в его издании 1709 года.

Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.

[править] Экранизации

«Гамлет» экранизировался множество раз. Наиболее известные[источник не указан 56 дней] экранизации:

Год Страна Название В роли Гамлета Режиссёр
1900 Франция Франция Гамлет (Le Duel d'Hamlet) Сара Бернар Морис Клеман
1907 Франция Франция Гамлет (Hamlet) Жорж Мельес
1921 Германия Германия Гамлет (Hamlet) Аста Нильсен Свен Гад & Хайнц Шелл
1942 Соединённые Штаты Америки США Быть или не быть (To Be or Not to Be) Кэрол Ломбард Эрнст Любич
1948 Великобритания Великобритания Гамлет (Hamlet) Лоуренс Оливье Лоуренс Оливье
1960 Япония Япония Плохие спят спокойно (悪い奴ほどよく眠る) Тосиро Мифунэ Акира Куросава
1964 Союз Советских Социалистических Республик СССР Гамлет Иннокентий Смоктуновский Григорий Козинцев
1969 Великобритания Великобритания Гамлет (Hamlet) Никол Уильямсон Тони Ричардсон
1976 Турция Турция Женский Гамлет (İntikam Meleği) Фатма Гирик Мэтин Эрксан
1983 Соединённые Штаты Америки США Быть или не быть (To Be or Not to Be) Мэл Брукс Алан Джонсон
1983 Канада Канада Сдержанный напиток (Strange Brew) Рик Моранис Рик Моранис & Дэйв Томас
1987 Финляндия Финляндия Гамлет идёт в бизнес (Hamlet liikemaailmassa) Пиркка-Пекка Петелиус Аки Каурисмяки
1990 Великобритания Великобритания Гамлет (Hamlet) Мел Гибсон Франко Дзеффирелли
1990 Соединённые Штаты Америки США Нью-Йоркский фестиваль Шекспира (New York Shakespeare Festival) Кевин Клайн Кирк Броунинг & Кевин Клайн
1992 Россия Россия Шекспир: трагедии и комедии
1994 Соединённые Штаты Америки США Король Лев (The Lion King) Джонатан Тейлор Томас Роджер Аллерс & Роб Минкофф
1995 Италия Италия секс Гамлет (X Hamlet) Ричард Лонжин Лука Домиано
1996 Италия Италия Гамлет Ⅱ (Hamlet Ⅱ) Ричард Лонжин Лука Домиано
1996 Соединённые Штаты Америки США
Великобритания Великобритания
Гамлет (Hamlet) Кеннет Брана Кеннет Брана
1998 Соединённые Штаты Америки США Пусть дьявол носит чёрное (Let the Devil Wear Black) Джонатан Бэнкс Стэйси Тайтл
2000 Гамлет (Hamlet) Скотт Кемпбелл Скотт Кемпбелл
2000 Соединённые Штаты Америки США Гамлет (Hamlet) Итан Хоук Майкл Алмерейда
2006 Китайская Народная Республика КНР Банкет (夜宴) Цзы Чжан Фэн Сяоган

[править] Переводы

Дэвид Гаррик в роли Гамлета, XVIII в.
Сара Бернар в роли Гамлета
Василий Качалов и Ольга Книппер в ролях Гамлета и Гертруды — МХТ, 1911 г.

На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.

В настоящее время наиболее популярны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (в частности, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет мало общего с оригиналом (в переводе Лозинского: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»)

Среди новейших переводов «Гамлета» можно назвать весьма удачный[источник не указан 52 дня] как с лингвистической, так и с художественной точки зрения перевод В. Поплавского (данное утверждение оспаривается другими переводчиками[кто?]).

Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:

[править] «Гамлет» в культуре

Пьеса оказала огромное влияние на позднюю культуру.

[править] «Гамлет» в литературе

[править] «Гамлет» в кино

[править] Интересные факты

  • «Русским Гамлетом» называли императора Павла I (по причине его душевных терзаний и сомнительных обстоятельств смерти его отца, связанных с любовником его матери) (По другим источникам его называли «Русским Дон Кихотом»).

[править] Источники

[править] Примечания

[править] Библиография

[править] Ссылки

[править] См. также