Textus Receptus

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Первая страница Нового Завета с издания Эразма

Textus Receptus (общепринятый текст) — тип греческого текста Нового Завета, отражённый в печатных изданиях XVIXVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста, с небольшими разночтениями Кесарийского типа текста, Вульгаты и западного типа текста. Он не является классическим византийским текстом и ошибочно бывает называемым «текстом большинства». На основе Textus Receptus были сделаны европейские переводы Нового Завета XVIXIX в., а также синодальный перевод на русский язык[1].

История[править | править вики-текст]

Первой печатной книгой была Вульгата, так называемая Библия Гутенберга (1452—1456).

Первым печатным изданием греческого Нового Завета был V том «Комплютенской многоязычной Библии» (Полиглотты), изданный 10 января 1514 г., но выпущенный в продажу в 1522 г. Поэтому первым опубликованным греческим Новым Заветом оказалось издание, подготовленное Эразмом Роттердамским (1469—1536). Издание было закончено 1 марта 1516 г. в Базеле. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле: Евангелия — из одной, Деяния и Послания — из другой, обе рукописи датируются XII век. Эразм не имел полного текста Откровения Иоанна Богослова. Отсутствовали шесть последних стихов, кроме того были несколько лакун в середине рукописи. Отсутствующие в греческих рукописях стихи Эразм перевёл из латинской Вульгаты. При составлении этого издания были использованы следующие манускрипты (по нумерации Грегора-Аланда): 1, 1rK, 2e, 2ap, 4ap, 7, 817.[2]; во втором издании (1519) Эразм дополнительно использовал Минускул 3.

4-е издание Нового Завета Робера Этьена

Известный парижский издатель и печатник Робер Этьен (фр. Robert Estienne, лат. Stephanus — Стефан, 1503—1559) выпустил четыре издания Нового Завета (1546, 1549, 1550 и 1551). Этьен использовал текст Эразма, сравнённый с текстом, изданным в Алкала, и 15 рукописями. Теодор де Без (Theodore de Bese) (1519—1605), друг и последователь Кальвина, живший в Женеве, использовал 3-е издание Стефана.

В 1624 г. братья Бонавентура и Авраам Эльзевир, печатники из Лейдена, выпустили издание Нового Завета на греческом языке, текст которого был заимствован из издания Безы 1565 г. В предисловии ко второму изданию (1633), говорилось следующее:

Вот перед тобой текст, который ныне принят всеми, и в котором мы не даём ничего исправленного или ошибочного

Таким образом, случайная фраза, закрепила за Textus Receptus название общепринятого, стандартного текста[3].

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Прот. А. Емельянов. Новый завет. Вводная часть. / Лекции. М.: ПСТБИ, 1997. Лекция 6. Переводы на русский язык
  2. W. W. Combs, Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1 (Spring 1996), 45.
  3. Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, «The Text Of The New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration», Oxford University Press, 2005, p. 152.

Ссылки[править | править вики-текст]

Литература[править | править вики-текст]

  • T. Robertson, An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament, Nashville: Broadman, 1925.
  • K. Aland B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, Duetsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1989.
  • Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, Oxford University Press, New York, Oxford 1980.